Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





В.К.Ланчиков. СЕМЬ ЗАБЛУЖДЕНИЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ЗАИМСТВОВАНИЙ. Цитаты с комментариями)



В.К.Ланчиков

 

СЕМЬ ЗАБЛУЖДЕНИЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ЗАИМСТВОВАНИЙ

 

(Цитаты с комментариями)

 

 

Хороший тон требует вставлять в статьи на подобную тему оговорку: «Я не против иноязычных заимствований, но…» («Я не ханжа, но…») и дальше перечислять, какие заимствования, по мнению пишущего, всё же имеют право прописки. Обычно это отделение овец от козлищ подчиняется простой закономерности: чем дольше существует слово в русском языке, тем более весомыми признаются его права.

Это понятно: со временем значение слова делается определённее, графический и звуковой облик привычнее, стилистическая окраска отчётливее. В книге «Живой как жизнь» К.И.Чуковский писал:

 

Прохожу как-то в Ленинграде по улице Зодчего Росси (это было в 20-х годах) и слышу, как один из юных маляров спрашивает у другого, постарше: что это такое за зодчий?

– Зодчий, – задумался тот, – это по-русски сказать: архитектор.

Было ясно, что русское зодчий звучит для обоих чужим звуком, а иностранное (с греческим корнем и латинским окончанием) архитектор воспринимается как русское.

 

Но вот под влиянием английского словоупотребления слово «архитектор» начинает всё чаще и чаще использоваться метафорически: «архитектор Перестройки», «архитектор концепции». В каком-то кинопереводе мелькнуло даже: «Человек – архитектор своей судьбы». Интересно, как оценил бы такой перевод юный маляр, упомянутый Чуковским. Вряд ли как естественный. По крайней мере, переводчица трагедии У. Шекспира «Тит Андроник» А.И.Курошева передала это слово, не прибегая к формально близкому эквиваленту:

 

Of this was Tamora delivered,

The issue of an irreligious Moor,

Chief architect and plotter of these woes.

 

Им разрешилась Тамора; он ею

От мавра нечестивого рожден,

Зачинщика, творца всех этих бедствий.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.