Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Книга п'ята. Розділ XXXVIII



Книга п'ята

 

Розділ XXXVIII

 

Тієї осені сніг випав пізно. Ми мешкали в рубленому дерев'яному будинку серед сосон на схилі гори, і вночі брав мороз, так що на ранок вода у двох глечиках на туалетному столику вкривалася тонкою крижаною кірочкою. Рано-вранці до кімнати приходила пані Гуттінген, зачиняла вікна й розпалювала вогонь у високій кахляній грубі. Соснові дрова тріщали й розкидали іскри, а потім вогонь у грубі починав гуготіти, і пані Гуттінген приходила вдруге й приносила оберемок товстих полін до груби та глечик з гарячою водою. А коли в кімнаті ставало тепло, подавала сніданок. Ми снідали, сидячи на ліжку, й бачили за вікном озеро, а за озером, на французькому боці, гори. На вершинах гір білів сніг, а озеро було сталевосіре, з голубим полиском.  

 

Повз будинок проходила дорога в гори. Колію та валкu подовж неї скувало морозом, і вони були мов залізні, а дорога вперто бралася вище гаєм, а тоді, оперезавши гору, виходила туди, де були луки, і сінники, і хатини на луках край гаю над долиною. Долина була глибока, і низом її текла річечка, що вливалася в озеро, і коли вітер віяв з долини, чути було, як вода дзюрчить між камінням.  

 

Часом ми звертали з дороги і йшли стежкою через сосновий гай. У гаю земля під ногами була пругка, мороз ще не скував її так, як дорогу. Проте й стужавіла дорога нас не лякала, бо наші черевики були підбиті цвяхами, і цвяхи на підборах уганялися в мерзлу землю, отож пройтись у таких черевиках дорогою було приємно, І це підносило дух. Та хороше було йти і гаєм.  

 

Перед будинком, де ми оселилися, гора круто спадала до невеликої низини понад озером, і сонячними днями ми сідали на веранді, й нам видно було звивисту дорогу, що збігала вниз, і тераси виноградників на схилі другої, меншої гори, де лози вже скинули листя на зиму; і поля, переділені кам'яними огорожами, а нижче, за виноградниками, — міські будинки на вузькій рівнині понад берегом озера. На озері був острівець з двома деревами, і ті дерева скидалися на подвійне вітрило рибальського човна. Гори по той бік озера були стрімкі й гостроверхі, і ген за озером, між двома гірськими пасмами, розляглася пласка долина Рони, а ще далі, де її перетинали гори, стояла Дан-дю-Міді. То була висока засніжена вершина, вона здіймалася над усією долиною, але так далеко, що навіть не кидала на неї тіні.  

 

Коли сонце добре пригрівало, ми обідали на веранді, а іншим часом їли нагорі, в невеликій кімнатці з нефарбованими дерев'яними стінами й великою грубою в кутку. Ми накупили в місті книжок та журналів, серед них був і «Гойль»41, і ми навчилися багатьох картярських ігор для двох осіб. Та невеличка кімната з грубою була нашим денним помешканням. У ній стояло двоє зручних крісел і столик з книжками та журналами, а в карти ми грали на обідньому столі, коли з нього прибирали посуд. Пан і пані Гуттінгени мешкали внизу, і ми часом чули, як вони гомонять вечорами проміж себе: їм теж було хoроше вдвох. Він був колись метрдотелем, а вона працювала покоївкою в тому самому готелі; потім вони призбирали грошей і купили цей будинок. Вони мали сина, що вчився на метрдотеля в Цюріху. Внизу була кімната, де вони продавали вино та пиво, і ввечері ми часом чули, як на дорозі перед будинком спинялися візки і чоловіки йшли східцями до тієї пивнички промочити горло.  

 

У передпокої за дверима, нашої кімнати стояв ящик з дровами, і я брав звідти поліна й підкладав у грубу. Та ми не засиджувались допізна. Ми йшли потемки до нашої великої спальні, і, роздягнувшись, я відчиняв вікна й бачив нічне небо, і холодні зорі, і сосни внизу під вікном, а тоді мерщій лягав у ліжко. Так приємно було лежати в ліжку, і дихати холодним чистим повітрям, і бачити за вікном ніч. Ми спали міцно, а коли я й прокидався вночі, то знав, що причина лиш одна, і тоді тихенько, щоб не збудити Кетрін, зсував з себе перину й знову засинав, угрітий і з відчуттям полегкості під тоншими укривалами. Війна видавалася такою ж далекою, як ото футбольний турнір у чужому коледжі. Одначе з газет я знав, що бої в горах ще точаться, бо й досі не випав сніг.  

 

Інколи ми спускалися схилом гори до Монтре. Вниз вела стежка, але вона була надто крута, отож ми звичайно вирушали дорогою і йшли тією широкою мерзлою колією між полів, а далі поміж кам'яними огорожами виноградників, а ще далі вниз — між будиночками сіл, що лежали при дорозі. Сіл було троє: Шерне, Фонтаніван і ще одне, назву його я забув. Ідучи далі дорогою, ми поминали старовинний замок з нетесаного каменю, що стояв на уступі гори серед засаджених виноградниками терас, де кожна лоза була підв'язана до тички, й усі ті лози стояли сухі та побурілі, і земля чекала снігу, а озеро ген унизу лежало пласке й сіре, мов сталь. Нижче від замку дорога довго йшла положисто, а потім звертала праворуч і, вже забрукована, круто спускалася в Монтре.  

 

Знайомих у Монтре ми не мали. Ми гуляли берегом озера й бачили лебедів і незліченних чайок та морських ластівок, що миттю злітали вгору, тільки-но ти до них наближався, і жалісно квилили, позираючи на воду під собою. Далі від берега плавали зграйки норців, маленьких і темних, що, пливучи, залишали по собі слід на воді. У місті ми ходили головною вулицею і роздивлялися на вітрини крамниць. Там було багато великих готелів, закритих на зиму, але крамниці здебільшого були відчинені, і нас там радо зустрічали. Була на головній вулиці й гарна перукарня, куди Кетрін ходила робити зачіску. Власниця її завжди усміхалась, і то була єдина людина, яку ми знали в Монтре. Кетрін залишалася там, а я йшов до пивного бару, й пив темне мюнхенське пиво, і читав газети. Я читав „Corriere della Sera" й англійські та американські газети, що надходили з Парижа. Всі оголошення були замазані чорним — на думку властей, це позбавляло ворога змоги використовувати їх з метою зв'язку. То було безрадісне читання. Скрізь і всюди велося препогано. Я сидів собі в кутку з важким кухлем темного пива та розкритим паперовим мішечком присолених бубличків, і залюбки жував їх, бо вони добре смакували до пива, і читав про лихоліття. Я думав, що Кетрін зайде по мене, але вона все не йшла, отож я поклав газети на поличку, заплатив за пиво й рушив вулицею їй назустріч. День був по-зимовому холодний і похмурий, навіть камінь будинків здавався холодним. Кетрін і досі була в перукарні. Господиня завивала їй волосся. Я сидів у невеличкій кабіні й дивився. Це видовище збуджувало мене, а Кетрін усміхалася й розмовляла зі мною, і мій голос був трохи захриплий від збудження. Щипці приємно поклацували, і я бачив Кетрін у трьох дзеркалах, і в кабіні було тепло й затишно. Нарешті господиня уклала Кетрін коси, і Кетрін подивилася в дзеркало й трохи змінила зачіску, витягши й заколовши кілька шпильок, а тоді підвелася з крісла.  

 

— Пробач, що змусила тебе так довго чекати.  

 

— Мосьє цікаво було подивитися. Правда ж, мосьє? — усміхнулася господиня.  

 

— Авжеж, — сказав я.  

 

Ми вийшли з перукарні й рушили вулицею. Було по-зимовому холодно, віяв вітер.  

 

— Ой люба, я так тебе кохаю, — сказав я.  

 

— Добре нам живеться, правда? — мовила Кетрін. — Слухай, ходімо й замість чаю поп'ємо десь пива. Це корисно для малої Кетрін. Вона не буде так рости.  

 

— Мала Кетрін, — сказав я. — Ото ледарка.  

 

— Вона молодець, — сказала Кетрін. — З нею майже ніякого клопоту. Лікар каже, що пиво мені корисне, щоб вона не так росла.  

 

— Якщо ти не даси їй рости й вона народиться хлопцем, з нього зможе вийти жокей.  

 

— Я думаю, коли вже ми таки матимем цю дитину, нам доведеться одружитись, — сказала Кетрін. Ми сиділи в пивному барі за столиком у кутку. Надворі починало смеркати. Було ще рано, але день випав похмурий, і сутеніло швидко.  

 

— Ми можем одружитися й тепер, — сказав я.  

 

— Ні, — заперечила Кетрін. — Тепер соромно. Надто добре все видно. Я нізащо не піду брати шлюб отака.  

 

— Шкода, що ми не одружилися раніш.  

 

— Еге ж, мабуть, так було б краще. Тільки коли ж ми могли одружитися, любий?  

 

— Не знаю.  

 

— Зате я знаю одне: не піду я брати шлюб отакою статечною дамою.  

 

— Де ти там статечна.  

 

— Ще й яка, любий. Перукарка питала мене, чи це в нас перша дитина. То я сказала неправду: мовляв, ми маємо вже двох хлопчиків та двоє дівчаток.  

 

— Коли ж ми одружимось?  

 

— Коли захочеш, ось нехай тільки я знову схудну. Треба буде влаштувати бучне весілля, і щоб усі думали: яка гарна пара молодят.  

 

— А тебе не смутить, що ми не одружені?  

 

— Любий, чого б воно мало мене смутити? Єдиний раз мені було смутно в Мілані, коли я відчула себе повією, але це тривало всього кілька хвилин, та й причиною був отой номер у готелі. Хіба я не добра тобі дружина?  

 

— Ти чудова дружина.  

 

— То й не будь таким буквоїдом, любий. Я вийду за тебе заміж, тільки-но знову схудну.  

 

— Гаразд.  

 

— Як по-твоєму, чи не випити мені ще кухоль пива? Лікар каже, що в мене трохи завузькі стегна й що краще не давати малій Кетрін дуже рости.  

 

— А що він ще каже? — стривоживсь я.  

 

— Нічого. У мене чудовий кров'яний тиск, любий. Він просто не надивується на мій тиск.  

 

— Що він каже про твої завузькі стегна?  

 

— Нічого. Анічогісінько. Каже, що мені не треба кататись на лижах.  

 

— Він має рацію.  

 

— Він сказав, що коли я не каталася раніш, то тепер запізно починати. Власне, кататися й можна б, тільки так, щоб не падати,  

 

— Жартівник він, як я бачу.  

 

— Він добрий лікар, правда. Ми звернемось до нього, коли настане час родитися дитині.  

 

— А ти не питала його, чи не слід тобі одружитися?  

 

— Ні. Я сказала, що ми вже чотири роки як одружені. Розумієш, любий, коли я вийду за тебе заміж, то стану американкою, а за американським правом дитина вважатиметься законною, хоч коли б ми взяли шлюб.  

 

— Де це ти таке розкопала?  

 

— У нью-йоркському «Всесвітньому альманасі», в бібліотеці.  

 

— Ти просто чудо.  

 

— Я така рада, що буду американкою, і ми поїдемо в Америку, правда ж, любий? Мені хочеться побачити Ніагарський водоспад.  

 

— Ти в мене розумниця.  

 

— I ще я хотіла щось побачити, але забула що.  

 

— Чікагські бойні?  

 

— Ні. Не можу пригадати.  

 

— Хмарочос Вулворта?  

 

— Ні.  

 

— Великий каньйон?  

 

— Ні. Але його теж хочу побачити.  

 

— То що ж?  

 

— Золоті Ворота! Ось що. Де Золоті Ворота?  

 

— У Сан-Франціско.  

 

— Ось туди ми й поїдемо. Я так чи так хочу побачити Сан-Франціско.  

 

— Гаразд. Поїдемо туди.  

 


— А тепер їдьмо до себе нагору. Гаразд? Коли там поїзд?  

 

— На початку шостої.  

 

— От і поїдемо.  

 

— Гаразд. А тим часом я вип'ю ще кухоль пива.  

 

Коли ми вийшли й попростували вулицею, а потім піднімалися сходами до станції, було дуже холодно. З Ронської долини віяв студений вітер. У вітринах крамниць світилося, і ми піднялись крутими кам'яними сходами на вищу вулицю, а тоді ще одними сходами до станції. Електропоїзд уже стояв біля перону, і всі вагони були освітлені. На спеціальному циферблаті був позначений час відходу. Стрілки показували десять хвилин на шосту. Я поглянув на перонний годинник. Було п'ять хвилин на шосту. Коли ми заходили у вагон, я побачив, як із станційного буфету вийшли машиніст і кондуктор. Ми сіли й спустили вікно. Поїзд опалювали електрикою, і у вагоні було душно, але крізь вікно пішло свіже холодне повітря.  

 

— Стомилася, Кет? — запитав я.  

 

— Ні. Мені добре.  

 

— Нам недалеко їхати.  

 

— Я люблю цю дорогу, — сказала вона. — Не турбуйся за мене, любий. Я почуваю себе добре.  

 

Сніг випав лише за три дні до різдва. Одного ранку ми прокинулись і побачили, що йде сніг. Ми лежали в ліжку, у грубі гуготів огонь, і ми дивились, як за вікнами мете сніг. Пані Гуттінген забрала посуд від сніданку й підклала в грубу дров. Надворі була справжня хурделиця. Пані Гуттінген сказала, що мести почало десь близько півночі. Я підійшов до вікна й визирнув надвір, але вже за дорогою нічого не було видно. Скрізь довкола бурхав сніговій. Я повернувся до ліжка, і ми лежали й розмовляли.  

 

— Оце б тепер на лижах покататися, — сказала Кетрін. — Просто злість бере, що мені не можна.  

 

— Ми дістанемо санки й з'їжджатимем дорогою. Для тебе це буде не гірш, як в екіпажі.  

 

— А не кидатиме?  

 

— Побачимо.  

 

— От якби не дуже кидало.  

 

— Зараз устанемо, а тоді підем прогуляємось по снігу.  

 

Перед обідом, — сказала Кетрін, — щоб нагуляти апетит.  

Я й так завжди хочу їсти.  

Я теж.  

Ми вийшли на сніговій, але кругом були такі замети, що йти десь далеко просто не випадало. Я рушив уперед, прокладаючи стежку до станції, однак ми йшли дуже довго, поки дісталися туди. Мело так, що ми майже нічого не бачили, та врешті добрели до невеличкого пристанційного заїзду, обчистили одне одного віничком і, сівши на лаву, замовили вермуту.  

 

— Оце сьогодні заметіль, — сказала буфетниця.  

 

— Еге ж.  

 

— Цього року сніг упав пізно.  

 

— Еге ж.  

 

— А можна, я з'їм шоколадку? — спитала Кетрін. — Чи вже скоро обідати? Я весь час хочу їсти.  

 

— Ну то й з'їж, — сказав я.  

 

— Я візьму з горіхами, — сказала Кетрін.  

 

— Вони таки смачні, — сказала буфетниця. — Я сама їх найдужче люблю.  

 

— А я вип'ю ще вермуту, — сказав я.  

 

Коли ми вийшли і рушили назад, нашу стежку вже геть замело снігом. На місці глибоких слідів були тільки ледь помітні ямки. Сніг шугав нам просто в обличчя й заліплював очі. Ми почистились і пішли до себе нагору обідати. Обід подавав пан Гуттінген.  

 

— Завтра вже можна й на лижі, — сказав він. — Ви вмієте, пане Генрі?  

 

— Ні. Але хочу навчитися.  

 

— То легко навчитеся. На різдво приїздить мій син, він вас навчить.  

 

— От і добре. Коли він приїде?  

 

— Завтра ввечері.  

 

Коли ми сиділи по обіді в своїй невеличкій кімнаті біля груби й дивилися, як за вікном мете сніг, Кетрін спитала:  

 

— А ти не хотів би, любий, поїхати кудись без мене, побути в чоловічому товаристві, покататись на лижах?  

 

— Ні. З якої б то речі?  

 

— Мабуть же, тобі часом хочеться побачити й інших людей, крім мене.  

 

— А тобі хочеться бачити когось іншого?  

 

— Ні.  

 

— Мені теж ні.  

 

— Я знаю. Але між нами є різниця. Я чекаю дитини, отож мені добре нічого не робити. Я знаю, що стала страшенно дурна й надміру балакуча, тим-то й думаю: може б, ти краще кудись поїхав, щоб я тобі не обридла.  

 

— Ти хочеш, щоб я поїхав?  

 

— Ні. Я хочу, щоб ти був зі мною.  

 

— Саме так я й збираюся вчинити.  

 

— Присунься до мене, — сказала вона. — Я хочу помацати твою гулю. Ой, яка велика. — Вона провела пальцями по гулі в мене на голові. — Любий, ти не хотів би відростити бороду?  

 

— А ти хочеш, щоб я відростив?  

 

— Було б кумедно. Цікаво ж побачити, який ти будеш з бородою.  

 

— Гаразд. Відрощу. Ось зараз же й почну. Чудова думка. Хоч якесь діло буде.  

 

— Тебе гнітить, що ти не маєш ніякого діла?  

 

— Ні. Навпаки, подобається. Мені так дуже добре. А тобі хіба ні?  

 

— Мені чудово. Але я боялася, що тепер, коли я така товста, тобі може бути нудно зі мною.  

 

— Ой Кет, ти не уявляєш собі, як я тебе кохаю.  

 

— Навіть отаку?  

 

— Та яку завгодно. Мені так хороше. Ну скажи, хіба нам погано живеться?  

 

— Мені добре, але я думала, може, в тебе неспокійно на душі.  

 

— Ні. Часом мене бере цікавість, як там на фронті й що з людьми, яких я знав, але я тим не переймаюсь. Я ні про що довго не думаю.  

 

— Про кого тобі цікаво б знати?  

 

— Про Рінальді, про нашого священика й про багатьох інших знайомих. Але я не довго думаю про них. Я не хочу думати про війну. З нею в мене все покінчено.  

 

— А про що ти думаєш оце зараз?  

 

— Ні про що.  

 

Ні, ти про щось думав. Скажи.  

Думав, чи справді у Рінальді сифіліс.  

Оце і все?  


I все.  

А в нього сифіліс?  

— Не знаю.  

 

— Добре, що в тебе його нема. У тебе ніколи не було чогось такого?  

 

— Трипер був.  

 

— Не хочу цього знати. А тобі було боляче, любий?  

 

— Дуже.  

 

— Хотіла б я, щоб і в мене він був.  

 

— Ти не можеш цього хотіти.  

 

— А от хочу. Я хотіла б, щоб він був і в мене й щоб я в усьому була така, як ти. I ще хотіла б побачити всіх жінок, яких ти мав, щоб тепер висміювати їх перед тобою.  

 

— Ото була б мила картина.  

 

— Те, що в тебе був трипер, теж аж ніяк не миле.  

 

— Я знаю. Дивись, який сніг.  

 

— Я краще дивитимусь на тебе. Любий, а чом тобі не відростити чуприну?  

 

— Як це відростити?  

 

— Ну щоб була трохи довша.  

 

— Вона й так досить довга.  

 

— Ні, відрости її ще трохи, а я обріжу свої коси, і ми з тобою будем однакові, тільки я білява, а ти чорнявий.  

 

— Я не дам тобі обрізати коси.  

 

— А кумедно було б. Та й набридли вони мені. Уночі в ліжку з ними така морока.  

 

— Мені вони подобаються.  

 

— А короткі не сподобалися б?  

 

— Може, й сподобалися б. Але подобаються такі.  

 

— А може, й гарно було б з короткими. Тоді ми обоє були б однакові. Ой любий, я так прагну тебе, що й сама хочу бути тобою.  

А ти і є я. Ми з тобою одне.  

Я знаю. Уночі воно так.  

Уночі нам чудово.  

— Я хочу, щоб ми зовсім злилися в одне. Не хочу, щоб ти кудись їхав. То я просто так сказала. Ти поїдь, як хочеш. Але швидше вертайся. Я ж бо, любий, узагалі не живу, коли я не з тобою.  

 

— Ніколи я від тебе не поїду, — сказав я. — Я нічого не вартий без тебе. Як немає тебе — немає і життя.  

 

— А я хочу, щоб у тебе було життя. Щоб у тебе було дуже хороше життя. Але ми проживем його разом, правда ж?  

 

— То як, не відрощувати мені далі бороду чи нехай росте?  

 

— Нехай росте. Відрощуй. Ото буде дивина. Може, вона вже на новий рік виросте.  

 

— А тепер хочеш, пограємо в шахи?  

 

— Я б краще погралася з тобою.  

 

— Ні, будемо грати в шахи.  

 

— А потім пограємось?  

 

— Еге ж.  

 

— Ну гаразд.  

 

Я дістав шахівницю й поставив фігури. Надворі не вщухала заметіль.  

 

Якось уночі я прокинувся й відчув, що Кетрін теж не спить. У вікно світив місяць, і на ліжко падала тінь віконної рами.  

 

— Ти не спиш, любий?  

 

— Ні. А тобі чого не спиться?  

 

— Я оце прокинулась і думаю собі, яка я була навіжена, коли ми тільки-но познайомились. Ти пригадуєш?  

 

— Трішечки була навіжена, ледь-ледь.  

 

— А тепер ніколи така не буваю. Тепер мені чудово. Це слово у тебе так гарно виходить, Ну скажи — «чудово».  

 

Чудово.  

Ой ти мій милий. I я тепер уже не навіжена. Я дуже, дуже щаслива.  

Ну спи, спи, — сказав я.  

Добре. Давай заснем обоє разом.  

Добре.  

Але ми не заснули разом. Я ще довго лежав, думаючи про всяке й дивлячись, як Кетрін спить і місяць освітлює її обличчя. А тоді й собі заснув.  

 

Розділ XXXIX

 

На середину січня в мене відросла борода, а надворі настала справжня зима, з ясними холодними днями та лютими морозяними ночами. Тепер ми знов могли гуляти дорогами. Сніг на них був твердий і рівний, укочений саньми, що возили сіно й дрова, та важенними колодами, що їх тягли волоком з гори. Сніг лежав по всій околиці, майже до самого Монтре. Гори на тому боці озера стояли геть білі, і вся Ронська долина була вкрита снігом. Ми вирушали в довгі прогулянки на протилежний схил гори, аж до Бен-де-л'Альяза. Кетрін ходила в підбитих цвяхами черевиках та плащі, спираючись на ціпок з гострим сталевим шпичаком на кінці. Під плащем не було видно її розповнілого стану, і йшли ми не дуже швидко, а коли вона стомлювалась, сідали перепочити на колодах край дороги.  

 

У Бен-де-л'Альязі між дерев стояв заїзд, куди приїжджали випивати лісоруби, і ми сиділи там, гріючись коло вогню, й пили гаряче червоне вино з прянощами та лимоном. Його там називають Gluhwein42, і то дуже приємна річ, коли треба зігрітися чи відзначити якусь подію. У заїзді було тьмяно й курно, і потім, коли ми виходили звідти, холодне повітря продирало легені й за кожним подихом дерев'янило кінчик носа. Ми озиралися на заїзд: вікна його світились, а надворі коні лісорубів били копитами й сіпали шиями, щоб не змерзнути. Конячі ніздрі бралися памороззю, і віддих вихоплювався з них клубками морозяної пари. Ми рушали додому, і дорога на початку була обмерзла й слизька, і лід темно-жовтий від кінської сечі, аж поки шлях, яким волочили колоди, звертав убік. Далі дорога була вкрита чистим укоченим снігом і йшла через гай, і двічі, повертаючись увечері додому, ми бачили там лисиць.  

 

То були гарні місця, і ми щоразу тішилися нашими прогулянками.  

 

— У тебе розкішна борода, — сказала Кетрін. — Достоту як у лісоруба. А ти бачив отого одного, з золотими сережками у вухах?  

 

— То гірський мисливець, вони полюють на сарн, — сказав я. — А сережки нібито допомагають їм краще чути.  

 

— Он як? Щось не віриться. Мабуть, носять сережки тільки на те, щоб усі бачили, що вони гірські мисливці. А хіба десь тут є сарни?  

 

— Є, за Дан-де-Жаманом.  

 

— А цікаво було побачити лисицю.  

 

— Вона коли спить, то обгортається хвостом, щоб було тепліше.  

То, мабуть, дуже приємно.  

Мені завжди хотілося мати такий хвіст. Ото було б сміху, якби ми мали хвости, правда ж?  

Незручно було б одягатися.  


— Ми замовляли б собі особливу одежу або поїхали б жити в таку країну, де ніхто на це не зважав би.  

 

— Ми ж і так живемо в країні, де ніхто ні на що не зважає. Хіба не чудово, що ми анікогісінько не бачимо? Ти ж не хочеш бачити інших людей, правда, любий?  

 

— Не хочу.  

 

— Може, посидьмо тут хвилинку? Я трохи стомилася.  

 

Ми сіли на колодах, пригорнувшись одне до одного. Дорога попереду заходила в гай.  

 

— А вона не стане між нами? Я кажу про малу.  

 

— Ні. Ми їй не дамо.  

 

— Як у нас із грішми?  

 

— Грошей повно. Останній чек мені оплатили без жодного слова.  

 

— А твої родичі не почнуть вимагати, щоб ти повернувся додому? Вони ж тепер знають, що ти в Швейцарії.  

 

— Можливо. Треба буде щось їм написати.  

 

— Ти ще не написав?  

 

— Ні. Але чек їм надіслано.  

 

— Хвалити бога, що я не твоя родичка.  

 

— Я пошлю їм телеграму.  

 

— Ти що, зовсім їх не любиш?  

 

— Колись любив, але ми так часто сварилися, що все те геть розвіялось.  

 

— Я думаю, мені вони сподобалися б. Можливо, що й дуже сподобалися б.  

 

— Облишмо говорити про них, а то я ще почну їх жаліти. — I трохи згодом я сказав: — Ходімо вже, якщо ти відпочила.  

 

— Я відпочила.  

 

Ми рушили далі дорогою. Уже посутеніло, і під ногами рипів сніг. Вечір був сухий, холодний і дуже ясний.  

 

— Мені так подобається твоя борода, — сказала Кетрін. — Чудова борода. З вигляду шорстка й кусюча, а насправді м'яка і страшенно приємна.  

Так мені краще, ніж без бороди?  

— По-моєму, краще. Ти знаєш, любий, я вирішила не підстригатися, поки не народиться мала Кетрін. Я тепер надто громіздка й статечна. А коли вона народиться і я знов схудну, я таки підстрижуся й стану для тебе неначе зовсім нова й незнана. Ми підемо разом, і я підстрижуся, або я піду сама, а тоді повернусь, і ти не впізнаєш мене.  

 

Я промовчав.  

 

— Ти ж не будеш заперечувати, правда?  

 

— Ні. Як на мене, то навіть цікаво буде.  

 

— Ой ти мій милий. А може, любий, я стану гарніша й така тоненька та звабна для тебе, що ти знов у мене закохаєшся.  

 

— Чорт забирай, — сказав я, — я й так закоханий в тебе по вуха. Чого ж ти ще хочеш? Зовсім занапастити мене?  

 

— Еге ж. Хочу тебе занапастити.  

 

Розділ XL

 

Жилося нам чудово. Ми прожили так січень і лютий, і погода стояла прегарна, і ми були щасливі. Час від часу заходили недовгі відлиги, коли повівав теплий вітер, і сніг підтавав і м'якшав, і в повітрі вчувалася весна, але щоразу ставало знов ясно й морозяно, і поверталася зима. А в березні уперше зрушило на весну. Якось уночі пішов дощ. Він не вщухав аж до полудня, і сніг перетворився на хлипке місиво, і весь схил гори став мокрий та похмурий. Над озером і над долиною нависли хмари. Високо в горах ішов дощ. Кетрін узула важкі боти, а я гумові чоботи пана Гуттінгена, і ми вирушили під парасолем до станції, через розталь і струмки, що розмивали скрижанілу дорогу, — а там зайшли до пивнички випити перед обідом вермуту. Знадвору долинав шум дощу.  

 

— Як ти думаєш, чи не переїхати нам до міста?  

 

— А ти як думаєш? — спитала Кетрін.  

 

— Якщо зимі кінець і задощило надовго, тут буде зовсім невесело. Скільки ще чекати малої Кетрін?  

 

— Десь із місяць. Може, трохи більше.  

 

— Ми могли б тим часом пожити в Монтре.  

 

— А чом не поїхати одразу до Лозанни? Лікарня ж там.  

 

— Можна. Я тільки думав, чи не завелике то місто.  

 

— Ми можемо бути самі й у більшому місті, а в Лозанні, мабуть, непогано.  

То коли поїдемо?  

Мені байдуже. Коли хочеш, любий. Я ладна й зовсім звідси не їхати, якщо ти не захочеш.  

Побачимо, як покаже себе погода.  

Дощ ішов три дні. Сніг на схилі гори нижче від станції геть розтанув. Дорога перетворилась на каламутний бурхливий потік. За такої мокречі та сльоти годі було й думати десь гуляти. Вранці третього дощового дня ми вирішили перебратися до міста.  

 

— Я все розумію, пане Генрі, — сказав пан Гуттінген. — Не треба ніякого попередження. Я й не думав, що ви залишитесь тут, як настане негода.  

 

— Нам так чи так треба бути ближче до лікарні з огляду на стан мадам, — сказав я.  

 

— Та певне ж, — сказав він. — А як схочете, приїздіть до нас колись із немовлям.  

 

— Гаразд, якщо у вас знайдеться місце.  

 

— Навесні тут дуже гарно, і ви зможете пожити собі на втіху. Немовля з нянькою можна буде помістити у великій кімнаті, вона тепер стоїть замкнена, а ви з мадам оселитесь у тій самій, з вікнами на озеро.  

 

— Я попереджу вас листом, — сказав я.  

 

Ми спакували речі й поїхали післяобіднім поїздом. Пан та пані Гуттінгени провели нас до станції, і він тягнув нашу поклажу на санках по розталі. Вони стояли на пероні під дощем і махали нам руками.  

 

— Хороші вони люди, — сказала Кетрін.  

 

— I так добре ставилися до нас.  

 

У Монтре ми сіли на поїзд, що їхав до Лозанни. З вікна вагона не видно було гір у тій стороні, де ми жили: їх закривали хмари. Поїзд спинився у Веве, тоді рушив далі, поминаючи з одного боку озеро, а з другого мокрі темні поля, голі гаї та мокрі будинки. Ми приїхали в Лозанну й оселилися в не дуже великому готелі. Коли ми їхали в екіпажі вулицями, а тоді спинилися біля під'їзду готелю, усе йшов дощ. Портьє з мідними ключиками в петельці, ліфт, килими на підлозі, білі вмивальники з блискучими кранами, бронзове ліжко у великій зручній спальні — усе те здалося нам неабиякою розкішшю після скромної оселі Гуттінгенів. Вікна кімнати дивилися в мокрий садок, оточений кам'яним муром із залізними шпичаками нагорі. По той бік вулиці, що круто йшла донизу, був ще один готель, з таким самим муром та садком. Я стояв і дивився, як дощ заливає садовий фонтан.  

 

Кетрін засвітила всі лампи й узялася розпаковувати речі. Я замовив собі віскі з содовою й ліг на ліжко читати газети, що їх купив на вокзалі. Був березень 1918 року, і німці розпочали наступ у Франції. Я попивав віскі з содовою і читав, а Кетрін розпаковувала речі й ходила по кімнаті.  

 

— Знаєш, любий, чим мені треба буде запастися? — обізвалася вона.  

 

— Чим?  

Білизною для немовляти. В таку пору вже годиться мати все потрібне.  

То можна купити.  

Я знаю. Завтра й піду. Треба тільки довідатись, що саме купувати.  

— Тобі слід би знати. Ти ж була медичною сестрою.  

 

— Але ж далеко не всі солдати в госпіталі набували дітей.  

 

— А от я набув.  

 

Вона шпурнула на мене подушкою і розлила моє віскі.  

 

— Я замовлю тобі ще, — сказала вона. — Ти вже пробач.  

 

— Там було вже на денці. Іди-но до мене на ліжко.  

 

— Ні. Я хочу зробити, щоб ця кімната стала на щось схожа.  

 

— На що?  

 

— На нашу домівку.  

 

— То почепи державні прапори.  

 

— Ой, заткни рота.  

 

— Ану скажи ще раз.  

 

— Заткни рота.  

 

— Ти кажеш це так обережно, наче не хочеш когось образити.  

 

— А я й не хочу.  

 

— Тоді йди до мене на ліжко.  

 

— Ну гаразд. — Вона підійшла і сіла на край ліжка. — Я знаю, тепер тобі з мене ніякої втіхи. Я мов той лантух з борошном.  

 

— Неправда. Ти дуже гарна й дуже мила.  

 

— Я просто одоробло, а ти не знати чому взяв мене за дружину.  

 

— Неправда. Ти щодалі стаєш гарніша.  

 

— Але я знову потоншаю, любий.  

 

— Ти й тепер тоненька.  

 

— Це тобі так здається, бо ти випив.  

Одне віскі з содовою, тільки й того.  

Зараз принесуть ще одне, — сказала вона. — А може, замовимо сюди й вечерю?  

Добре було б.  


— I тоді вже нікуди сьогодні не підемо, правда? Просто посидимо вдома.  

 

— I пограємось, — додав я.  

 

— Я вип'ю трохи вина, — сказала Кетрін. — Мені не зашкодить. Може, нам подадуть нашого білого капрі.  

 

— Напевне, — сказав я. — У такому готелі мають бути італійські вина.  

 

У двері постукав офіціант. Він приніс віскі у склянці з льодом і поряд на таці малу пляшку содової.  

 

— Дякую, — сказав я. — Поставте отут. I подайте нам сюди, будь ласка, вечерю на двох та дві пляшки сухого білого капрі на льоду.  

 

— Чи накажете подати суп?  

 

— Ти їстимеш суп, Кет?  

 

— Так, будь ласка.  

 

— Принесіть один суп.  

 

— Дякую, сер.  

 

Він вийшов і причинив за собою двері. Я знов узявся до газет та до війни на їхніх сторінках і помалу лив содову на лід у склянці з віскі. Треба було сказати, щоб лід не клали у віскі. Нехай би принесли лід окремо. Тоді видно, скільки в склянці віскі, і воно не стане раптом надто слабким від содової. Треба купити пляшку віскі, і хай приносять тільки лід і содову. Так воно буде найкраще. Добре віскі — то дуже приємна річ. Воно теж належить до радощів життя.  

 

— Про що ти думаєш, любий?  

 

— Про віскі.  

 

— А що саме?  

 

— Яка це чудова річ.  

 

Кетрін скривила обличчя.  

 

— Хай так, — сказала вона.  

 

Ми прожили в тому готелі три тижні. Жилося нам непогано; у ресторані майже завжди було безлюдно, а вечеряли ми здебільшого у себе в номері. Ми ходили по місту або спускалися фунікулером в Уші й гуляли берегом озера. Погода стояла тепла, і все показувало на весну. Ми вже шкодували, що поквапилися залишити гори, одначе весняна погода тривала всього кілька днів, а потім знову настала вогка холоднеча пізньої зими.  

 

Кетрін ходила в місто й купувала всяку всячину для немовляти. Я вчащав до гімнастичного залу вправлятися в боксі. Звичайно я йшов туди вранці, поки Кетрін ще лежала в ліжку. У ті кілька днів облудної весни приємно було, побоксувавши та прийнявши душ, пройтися вулицями й подихати весняним повітрям, посидіти в кав'ярні й подивитися на людей, і прочитати газету, і випити вермуту, а тоді повернутися до готелю й разом з Кетрін піти обідати. Учитель боксу в гімнастичному залі носив вуса, добре володів короткими й влучними ударами, але на смерть лякався, коли партнер переходив у напад. Та загалом мені там подобалось. У залі було багато світла й свіжого повітря, і я працював чимдуж: стрибав через скакалку, боксував з тінню, робив різні вправи для черевних м'язів, лежачи на підлозі в квадраті сонячного світла, що вливалося крізь розчинене вікно, і часом лякав учителя, коли ми з ним боксували. Попервах я ніяк не міг звикнути боксувати з тінню перед вузьким довгим дзеркалом, бо мені дивно було бачити в ньому бородатого боксера. Та врешті це стало тільки потішати мене. Я хотів був зголити бороду ще тоді, як почав ходити на бокс, але Кетрін не дозволила.  

 

Час від часу ми з Кетрін вирушали екіпажем за місто. Погожими днями то була чимала втіха, і ми знайшли собі два приємних місця, куди частенько заїжджали обідати. Тепер Кетрін не могла багато ходити пішки, і я залюбки їздив з нею навколишніми дорогами. Коли випадала гарна днина, ми чудово проводили час, і нам ніколи не бувало нудно. Ми знали, що дитина вже от-от має з'явитися на світ, і це немовби квапило нас, і ми боялися згаяти марно хоч одну хвилину, проведену разом.  

 

РОЗДІЛ ХLI

 

Якось перед ранком, годині о третій, я прокинувся, почувши що Кетрін неспокійно ворушиться в ліжку.  

 

— Тобі негаразд, Кет?  

 

— У мене якісь напади болю, любий.  

 

— Рівномірні?  

 

— Та ні, не дуже.  

 

— Якщо почнуться рівномірні, поїдемо до лікарні.  

 

Я був зовсім сонний і одразу ж заснув. Та невдовзі прокинувся знов.  

 

— Мабуть, ти все-таки подзвони лікареві, — сказала Кетрін. — Здається, це таки воно.  

 

Я підійшов до телефону й подзвонив лікареві.  

 

— Як часто настають напади? — запитав він.  

 

— Як часто воно настає, Кет?  

 

— По-моєму, десь кожну чверть години. ,  

 

— Тоді везіть її до лікарні, — сказав лікар. — Я теж одягнуся й зараз же поїду туди.  

 

Я повісив трубку, а тоді подзвонив у привокзальний гараж, щоб викликати таксі. Там довго ніхто не брав трубки. Та врешті я додзвонився до якогось чоловіка, і він пообіцяв негайно прислати машину. Кетрін одягалась. Її валіза вже була напакована речами, потрібними їй у лікарні, та білизною для немовляти. Ми вийшли в коридор, і я подзвонив ліфтерові. Ніхто не озивався. Я спустився вниз. Там не було нікого, крім нічного швейцара. Я сам підняв ліфт нагору, заніс валізу Кетрін, тоді й вона зайшла в кабіну, і ми поїхали вниз. Швейцар відчинив нам двері, і ми сіли на кам'яний парапет надвірних сходів чекати таксі. Ніч була ясна, і на небі сяяли зорі. Кетрін була дуже схвильована.  

 

— Я така рада, що вже почалося, — сказала вона. — Тепер ще трохи — і все воно буде позаду.  

 

— Ти в мене славна хоробра дівчинка.  

 

— Я не боюся. От тільки б скоріш уже те таксі.  

 

Ми почули гуркіт машини, що їхала вулицею, і побачили світло фар. Вона спинилася біля під'їзду, і я допоміг Кетрін сісти, а водій поклав її валізу на переднє сидіння.  

 

— До лікарні, — сказав я.  

 

Ми від'їхали від готелю й повернули нагору.  

 

Коли машина спинилася біля лікарні, я взяв валізу, і ми зайшли. За конторкою у вестибюлі сиділа жінка. Вона записала в книгу ім'я та прізвище Кетрін, її вік, адресу, близьких родичів і віровизнання. Кетрін сказала, що вона невіруюча, і жінка поставила в тій графі риску. Ім'я та прізвище вона записала Кетрін Генрі.  

 

— Я проведу вас до вашої палати, — сказала жінка.  

 

Ми піднялися нагору в ліфті. Жінка відчинила двері, ми вийшли і рушили за нею коридором. Кетрін міцно трималася за мою руку.  

 

— Оце буде ваша палата, — сказала жінка. — Роздягніться, будь ласка, і лягайте. Отут для вас сорочка.  

 

— Я маю свою, — сказала Кетрін.  

 

— Вам краще надягти цю, — сказала жінка.  

 

Я вийшов і сів на стільці в коридорі.  

 

— Тепер можете зайти, — сказала мені жінка, відчинивши двері.  

 

Кетрін лежала на вузькому ліжку, в простій сорочці з прямокутним викотом, пошитій, як мені здалося, з грубого полотна. Вона усміхнулася до мене.  

 

— У мене вже справжні перейми, — сказала вона. Сестра держала її руку й відлічувала час між переймами за годинником.  

 

— Ого, як схопило, — сказала Кетрін. Я побачив це з її обличчя.  

 

— А де лікар? — запитав я сестру.  

 

— Спить унизу. Коли буде потрібно, він прийде. А тепер я маю дещо зробити мадам, — сказала сестра. — Вийдіть, будь ласка.  

 

Я вийшов у коридор. То був голий коридор з двома вікнами й довгим рядом зачинених дверей. У ньому пахло лікарнею. Я сидів на стільці і, втупивши очі в підлогу, молився за Кетрін.  

 

— Можете зайти, — сказала сестра.  

 

Я зайшов.  

 

— Привіт, любий, — сказала Кетрін,  

 

— Ну як?  

 

— Тепер уже часто. — Обличчя її скривилось. Потім вона всміхнулася. — Оце добре схопило. Може б, ви знов підклали руку мені під спину, сестро?  

 

— Гаразд, якщо це вам помагає.  

 

— Ти йди, любий, — сказала Кетрін. — Піди десь поснідай. Сестра каже, що це ще не скоро скінчиться.  

 

— Перші пологи здебільшого тривалі, — сказала сестра.  

 

— Прошу тебе, йди поснідай, — сказала Кетрін. — У мене все добре, правда.  

 

— Я ще трохи побуду, — сказав я.  

 

Перейми повторювались рівномірно, потім послабли. Кетрін була страшенно збуджена. Коли напад болю був сильний, вона казала, що схопило добре. А коли перейми почали слабшати, посмутніла й засоромилась.  

 

— Іди, іди, любий, — сказала вона. — Мабуть, мені просто ніяково, коли ти тут. — Обличчя їй знову викривив біль. — О, оце вже краще. Я так хочу бути хорошою дружиною і народити тобі дитину без усяких дурниць. Прошу тебе, любий, іди поснідай, а тоді прийдеш знов. Мені без тебе нічого не станеться. Сестра така добра до мене.  

 

— Ви маєте доволі часу, щоб поснідати, — сказала сестра.  

 

— Тоді я піду. До побачення, мила.  

 

— До побачення, — сказала Кетрін. — Поснідай там як слід і за мене.  

 

— А де тут можна поснідати? — спитав я сестру.  

 

— У кінці вулиці біля площі є кав'ярня, — сказала вона. — Там уже має бути відчинено.  

 

Надворі розвиднялось. Я пройшов безлюдною вулицею до кав'ярні. У вікнах світилося. Я зайшов і став біля цинкового прилавка, і старий за прилавком подав мені склянку білого вина та бріош43. Бріош була вчорашня. Я вмочив її у вино і їв, а потім випив склянку кави.  

 

— Чого це ви так раненько? — спитав старий.  

 

— Привіз дружину до лікарні, має родити.  

 

— Он воно що. Ну, хай щастить.  

 

— Налийте мені ще склянку вина.  

 

Наливаючи, він надто перехилив пляшку, і трохи вина витекло на цинковий прилавок. Я випив, заплатив гроші й пішов. На вулиці біля будинків стояли повні сміттєві відра, дожидаючи сміттяра. Коло одного відра, щось винюхуючи, крутився собака.  

 

— Чого ти тут шукаєш? — спитав я і зазирнув у відро, чи нема там чогось, щоб витягти для нього; та зверху була тільки кавова гуща, сміття і кілька засохлих квіток. — Нічого тут немає, собацюро, — сказав я. Собака потюпав на той бік вулиці.  

 

У лікарні я піднявся сходами на поверх, де була Кетрін, і пройшов коридором до її палати. Тоді постукав у двері. Ніхто не озивався. Я відчинив двері. У кімнаті нікого не було, тільки валіза Кетрін лежала на стільці та на гачку в стіні висів її халат. Я вийшов і рушив коридором, шукаючи кого-небудь. Нарешті побачив незнайому сестру.  

 

— Де мадам Генрі?  

 

— Одну жінку щойно взяли до родильної.  

 

— Де це?  

 

— Я вас проведу.  

 

Вона повела мене в кінець коридора. Двері родильної були прочинені. Я побачив Кетрін, що лежала на столі вкрита простиралом. З одного боку стояла сестра, а з другого, біля якихось балонів, лікар. Він тримав у руці гумову маску, припасовану до шланга.  

 

— Я дам вам халат, і ви зможете зайти, — сказала сестра. — Прошу вас сюди. — Вона надягла на мене білий халат і зашпилила його ззаду біля коміра. — Тепер можете йти туди.  

 

Я зайшов до кімнати.  

 

— Привіт, любий, — обізвалася Кетрін напруженим голосом. — Щось я небагато встигла.  

 

— Ви пан Генрі? — спитав лікар.  

 

— Так. Ну, як вона, докторе?  

 

— Усе добре, — відказав лікар. — Ми перейшли сюди, бо тут зручніше давати наркоз, щоб полегшити перейми.  

 

— Ось зараз треба, — сказала Кетрін.  

 

Лікар наклав їй на обличчя гумову маску, повернув якийсь диск, і я побачив, як Кетрін почала глибоко й часто дихати. Потім відштовхнула маску. Лікар закрутив вентиль.  

 

— Цього разу не дуже схопило. А от перед цим було дуже сильно. Та доктор зробив так, наче то й не мені боліло, правда ж, докторе? — Голос її звучав якось дивно. На слові

«доктор» він підвищився.  

 

Лікар усміхнувся.  

 

— Ой, знову треба, — сказала Кетрін. Вона притиснула маску до обличчя й часто задихала. Я почув, як вона тихо застогнала, тоді зняла маску і всміхнулася. — Оце добре схопило, — сказала вона. — Дуже добре. Ти не тривожся, любий. Іди собі. Піди ще раз поснідай.  

 

— Я буду тут, — сказав я.  

 

Ми приїхали до лікарні десь перед ранком, годині о третій. Опівдні Кетрін усе ще була в родильній. Перейми знов послабли. Вона мала стомлений і змарнілий вигляд, але духом не занепадала.  

 

— Нема з мене пуття, любий, — сказала вона. — Така досада. Я ж думала, що народжу легко. А воно... ой, знову... — Вона схопила маску й притулила її до обличчя. Лікар повернув диск і стежив за нею. За хвилину все минуло. — Ні, цей раз не дуже, — сказала вона. Тоді всміхнулася. — Мені так подобається наркоз. Просто чудо.  

 

— Ми візьмемо трохи з собою додому, — сказав я.  

 

— Ось зараз буде, — швидко мовила Кетрін. Лікар повернув диск і поглянув на годинник.  

 

— Як часто тепер? — спитав я.  

 

— Приблизно через хвилину.  

 

— Ви ще не снідали?  

 

— Зараз піду перекушу, — сказав він.  

 

— Вам неодмінно треба попоїсти, докторе, — сказала Кетрін. — Мені прикро, що я так довго вас затримую. Чи не можна, щоб мій чоловік давав мені наркоз?  

 

— Коли хочете, можна, — відказав лікар. — Повертайте до цифри два.  

 

— Зрозуміло, — сказав я. На диску був покажчик, що обертався з допомогою регулятора.  

 

— Зараз треба, — мовила Кетрін. Вона міцно притисла маску до обличчя.  

 

Я повернув диск до цифри два, а коли Кетрін пустила маску, відвів його назад. Я був задоволений, що лікар приставив мене хоч до якогось діла.  

 

— Це ти сам пустив, любий? — спитала Кетрін. Вона погладила мене по руці.  

 

— Авжеж.  

 

— Який же ти славний. — Вона трохи сп'яніла від наркозу.  

 

— Я снідатиму в сусідній кімнаті, — сказав лікар. — Як треба буде, зможете зразу ж покликати мене.  

 

Крізь відчинені двері я бачив, як він їсть, а коли трохи перегодя позирнув туди знову, він лежав на канапці й курив сигарету. Тим часом Кетрін дедалі дужче знесилювалася.  

 

— Як по-твоєму, розроджусь я врешті чи ні?  

 

— Ну аякже.  

 

— Я силкуюсь як тільки можу. Штовхаю його, штовхаю, а воно все не йде. Ось зараз буде. Дай, дай...  

 

О другій годині я пішов підобідати. У кав'ярні було кілька чоловік, на столиках перед ними стояла кава й чарки з вишнівкою і марком44. Я сів за столик.  

 

— Попоїсти щось є? — запитав офіціанта.  

 

— Година підобідку вже скінчилась.  

 

— Хіба ви не маєте чогось на замовлення?  

 

— Можу подати choucroute45.  

 

— Несіть choucroute і кухоль пива.  

 

— Великий чи малий?  

 

— Великий світлого.  

 

Офіціант приніс тарілку choucroute із скибочкою шинки зверху та сосискою в гарячій просоченій вином капусті. Я взявся до їжі та пива. Мені дуже хотілось їсти. Я роздивлявся на людей, що сиділи в кав'ярні. За одним столиком грали в карти. Двоє чоловіків за ближчим до мене столиком розмовляли й курили. У кав'ярні стояв густий тютюновий дим. За цинковим прилавком, де я снідав, тепер було троє: вранішній старий, огрядна жінка в чорній сукні, яка сиділа за касою і наглядала за всім, що подавалося на столики, та хлопчина у фартусі. Я подумав, чи багато дітей має та жінка і як вона їх народжувала.  

 

Доївши choucroute, я знову подався до лікарні. Тепер на вулиці було чисто. Сміттєві відра зникли. День був хмарний, але вряди-годи крізь хмари прозирало сонце. Я піднявся ліфтом нагору, вийшов і рушив коридором до палати Кетрін, де залишив свій білий халат. Я надягнув його і зашпилив ззаду на шиї. Тоді поглянув у дзеркало й побачив самого себе в подобі якогось бородатого лікаря-самозванця. Я пішов у кінець коридора до родильної. Двері були зачинені, і я постукав. Ніхто не озивався, отож я натиснув клямку і зайшов. Лікар сидів біля Кетрін. Сестра робила щось у другому кінці кімнати.  

 

— А осьде й ваш чоловік, — сказав лікар.  

 

— Ой любий, у мене такий чудовий доктор, — сказала Кетрін дивним голосом. — Він розповідав мені таку чудову історію, а коли вже так боліло, що несила терпіти, робив, щоб я нічого не відчувала. Він просто золото. Ви золото, докторе.  

 

— Ти сп'яніла від наркозу, — сказав я.  

 

— Я знаю, — відказала Кетрін. — Але не треба про це говорити. — А тоді: — Ой, дайте. Дайте.  

 

Вона схопила маску й задихала глибоко й уривчасто, так що в масці аж хлипало. Тоді зітхнула з полегкістю, і лікар простяг ліву руку й зняв з неї маску.  

 

— Цього разу схопило не на жарт, — сказала Кетрін.  

 

Голос її звучав дивно. — Тепер я не помру, любий. Я вже перейшла ту межу, де могла померти. Ти радий?  

 

— Тільки не повертайся більш на ту межу.  

 

— Ні, ні. Та я вже й не боюся. Я не помру, любий.  

 

— Ви не вчините такої дурниці, — сказав лікар. — Ви ж не хочете померти й залишити свого чоловіка напризволяще.  

 

— Ну звісно, що ні. Я не помру. Я не хочу померти. Просто безглуздо було б померти. Ось зараз буде. Дайте.  

 

Трохи згодом лікар сказав:  

 

— Пане Генрі, вийдіть, будь ласка, на кілька хвилин, поки я зроблю огляд.  

 

— Він хоче побачити, як мої успіхи, — сказала Кетрін. — А потім ти повернешся, любий. Правда ж, докторе?  

 

— Авжеж, — відповів лікар. — Я пошлю сказати, коли буде можна.  

 

Я вийшов за двері й рушив коридором до палати, де Кетрін мала лежати після пологів. Там я сів на стілець і розглянувся навколо. У кишені в мене була газета, яку я купив, коли ходив їсти, і я взявся читати. Надворі почало сутеніти, і я ввімкнув світло. Та невдовзі облишив газету, вимкнув світло й став дивитись, як надворі заходить вечір. Я подумав: дивно, чому це лікар досі не присилає по мене. А може, вважає за краще, щоб мене там не було. Мабуть, він просто хотів, щоб я на якийсь час пішов звідти. Я поглянув на годинник. Якщо він не пришле нікого ще десять хвилин, я піду туди сам.  

 

Бідолашна моя люба Кетрін. Ось яка розплата за те, що ми спали разом. Ось вона, та пастка. Ось що мають люди за те, що кохають одне одного. Ще хвалити бога, що є наркоз. А як мучились раніш, коли ще не було знеболювання? Як почалось — і так ото наче між жорна. Кетрін хоч добре почувала себе, поки ходила вагітна. Зовсім непогано. Її, здається, навіть не нудило. I ніщо їй особливо не дошкуляло, аж до останнього дня. А от наприкінці її таки спіймано. Від цього нікуди не втечеш. Не втечеш, хай йому чорт! I те саме було б, хоч би ми й сто разів одружилися. А що, як вона помре? Ні, вона не помре. Від пологів тепер не помирають. Це так усі чоловіки собі думають. Ну, а все-таки що, як вона помре? Вона не помре. Просто їй тепер тяжко. Перші пологи майже завжди тривалі. Їй просто тяжко. Потім ми казатимем, як було тяжко, а Кетрін казатиме, що не так уже й тяжко. Але що, як вона помре? Вона не може померти. Так, але все-таки що, як помре? Не може вона померти, кажу тобі. Не будь дурнем. Просто їй тяжко. Просто їй самою природою призначені ці муки. Просто в неї перші пологи, а вони здебільшого бувають тривалі. Так, але що, як вона помре? Вона не може померти. Чого б то вона мала померти? З якої речі? Просто має народитися дитина, супутний плід наших ночей у Мілані. Вона завдає чимало турбот, а потім народжується, і ти доглядаєш її і, можливо, починаєш любити. Але що, як вона помре? Вона не помре. А що, як усе-таки помре? Не помре. З нею все гаразд. А що, як усе-таки помре? Не може вона померти. А що, як усе-таки помре? Що тоді, га? Що, як вона помре?  

 

До палати зайшов лікар.  

 

— Ну, як там посувається, докторе?  

 

— Не посувається.  

 

— Як це розуміти?  

 

— А отак, як є. Я оглянув її... — Він детально розповів про наслідки огляду. — Потім зачекав, щоб побачити, як піде далі. Та не йде ніяк.  

 

— Що ж ви порадите?  

 

— Тут може бути дві ради. Або накладати щипці, що загрожує розривами і взагалі небезпечне, навіть поза тим, що може зашкодити дитині, або ж зробити кесарів розтин.  

 

— А яка небезпека кесаревого розтину? Що, як вона помре?  

 

— Не більша, ніж за звичайних пологів.  

 

— Ви самі його зробите?  

 

— Так. З годину піде на те, щоб приготувати все до операції і зібрати потрібних людей. Може, трохи менше.  

 

— Яка ваша думка?  

 

— Я радив би кесарів розтин. Якби це була моя дружина, я зробив би їй розтин.  

 

— Які можуть бути наслідки?  

 

— Ніяких. Тільки шрам.  

 

— А інфекція?  

 

— Тут небезпека інфекції менша, ніж із щипцями.  

 

— А що, як просто чекати й нічого не робити?  

 

— Кінець кінцем щось робити доведеться. Пані Генрі вже й так дуже знесиліла. Чим скоріш зробити операцію, тим безпечніш для неї.  

 

— То робіть якомога скоріш, — сказав я.  

 

— Піду дам розпорядження.  

 

Я зайшов до родильної. Кетрін лежала на столі, огрядна під простиралом, дуже бліда й стомлена.  

 

— Ти сказав йому робити? — спитала вона.  

 

— Так.  

 

— От і чудово. Тепер за годину все минеться. А то я вже не можу, любий. Просто духу пускаюся. Дай, дай, будь ласка. Ні, не помагає. Ой, не помагає!  


 

— Дихай глибше.  

 

— Я дихаю. Ой, не помагає більше. Не помагає!  

 

— Дайте інший балон, — сказав я сестрі.  

 

— Це новий балон.  

 

— Я дуже дурна, любий, — сказала Кетрін. — Але воно більш не помагає. — Вона заплакала. — Ой, я так хотіла народити цю дитину й не завдавати нікому турбот, а тепер от уже геть знемоглась і просто пускаюся духу, а воно нічого не помагає. Ой любий, зовсім не помагає. Нехай би я краще померла, аби тільки все це скінчилось. Ой любий, прошу тебе, визволи мене від мук. Ось зараз буде. Ой, ой, ой! — Вона, схлипуючи, дихала під маскою. — Не помагає. Не помагає. Не помагає. Ти не зважай на мене, любий. Не плач, прошу тебе. Не зважай на мене. Я просто геть знемоглася. Бідолашний ти мій. Я так люблю тебе, і знов візьму себе в руки. Ось зараз візьму себе в руки. Невже мені не можуть чогось дати? Якби мені щось дали!  

 

— Зараз тобі поможе. Я викручу до кінця.  

 

— Ось зараз дай.  

 

Я повернув диск до кінця, і коли вона задихала важко й глибоко, її рука на масці розслабла. Я спинив наркоз і зняв з неї маску. Вона повернулася десь ген здалека.  

 

— Було чудово, любий. Ой, ти такий добрий до мене.  

 

— Наберися духу, бо не можна весь час так робити. Це може вбити тебе.  

 

— Нема вже в мене духу, любий. Я геть зломлена. Мене зломили. Тепер я знаю, що це таке.  

 

— З усіма таке буває.  

 

— Але ж це жах. Полишають тебе отак мучитись, аж поки геть зломлять.  

 

— За годину все минеться.  

 

— Як добре. Любий, я не помру, правда ж?  

 

— Ні. Я обіцяю тобі, що не помреш.  

 

— Бо я не хочу померти й залишити тебе самого. Але я так стомилась, і мені здається, що я помру.  

 

— Дурниці. Всім так здається.  

Часом я навіть певна, що помру.  

Ти не помреш. Ти не можеш померти.  

А що, як помру?  

— Я тобі не дозволю.  

 

— Ой, дай швидше. Дай, дай! — I трохи згодом: — Ні, я не помру. Я сама собі не дозволю померти.  

 

— Звісно, що ні.  

 

— Ти весь час будеш зі мною?  

 

— Але не дивитимусь.  

 

— Гаразд, просто будь близько.  

 

— Авжеж. Я весь час буду близько.  

 

— Ти такий добрий до мене. Ану дай, дай. Дай ще. Не помагає!  

 

Я повернув диск до трійки, потім до четвірки. Мені хотілося, щоб швидше прийшов лікар. Я боявся цифр за двійкою.  

 

Нарешті прийшов ще один лікар та дві сестри, вони поклали Кетрін на ноші з коліщатами, і ми рушили. Ноші швидко провезли коридором і закотили в ліфт, де всім довелося тулитись біля стіни, щоб дати їм місце; потім нагору, двері відчинено, і з ліфта, і на гумових шинах у кінець коридора до операційної. Я не впізнав лікаря в масці та білій шапочці. Був там і другий лікар та кілька сестер.  

 

— Нехай дадуть мені щось, — сказала Кетрін. — Нехай дадуть мені щось. Ой докторе, прошу вас, дайте мені щось таке, щоб помогло!  

 

Один з лікарів наклав їй на обличчя маску, а я зазирнув у двері й побачив ясно освітлений невеличкий амфітеатр операційної.  

 

— Ви можете зайти в другі двері й сісти там нагорі, — сказала мені сестра.  

 

На галерейці за бар'єром стояли лави, і звідти видно було операційний стіл та лампи над ним. Я подивився на Кетрін. Обличчя її закривала маска, і тепер вона лежала тихо. Сестри викотили ноші вперед. Я повернувся й пішов коридором. До виходу на галерею поспішали дві сестри.  

 

— Кесарів розтин, — сказала одна. — Зараз робитимуть кесарів розтин.  

 

Друга засміялася:  

 

— Ми вчасно прийшли. От пощастило, правда? — Вони зайшли в двері до галереї.  

 

Пройшла ще одна сестра. Вона теж поспішала.  

Заходьте туди. Заходьте, — сказала вона.  

Ні, я побуду тут.  

Вона швидко зникла за дверима. Я походжав по коридору. Зайти я боявся. Я виглянув у вікно. Надворі було вже темно, але в світлі з вікна я побачив, що йде дощ. Я зайшов до якоїсь кімнати в кінці коридора й обдивився наклейки на пляшках у скляній шафі. Потім вийшов і став у порожньому коридорі, втупивши очі в двері операційної.  

 

Вийшов незнайомий мені лікар і з ним сестра. Він тримав обома руками щось схоже на щойно облупленого кроля і швидко попростував з ним коридором, а тоді зайшов у якісь двері. Я підійшов до тих дверей і побачив, як вони роблять щось новонародженому немовляті. Лікар підняв його і показав мені. Він держав його за ніжки й поплескував.  

 

— З ним усе гаразд?  

 

— Справжній богатир. На добрих п'ять кілограмів потягне.  

 

Я нічого до нього не відчував. Неначе він не мав до мене ніякого відношення. У мене не було батьківського почуття.  

 

— Невже ви не пишаєтеся сином? — запитала сестра. Вони обмивали його і в щось загортали. Я побачив маленьке темне личко й темну ручку, але не помітив, щоб він рухався, й не чув крику. Лікар знов узявся щось йому робити. Він мав стурбований вигляд.  

 

— Ні, — відказав я. — Він мало не вбив свою матір.  

 

— Та воно ж не винне в цьому, бідолашне маля. Хіба ви не хотіли хлопчика?  

 

— Ні, — сказав я.  

 

Лікар і досі не облишав його. Він держав його за ніжки й плескав. Мені не хотілося бачити цього далі. Я вийшов у коридор. Тепер я міг піти подивитися. Я зайшов у двері й трохи спустився галереєю. Сестри, що сиділи біля самого бар'єра, показали мені, щоб я йшов туди. Я похитав головою. Мені було добре видно й звідти, де я стояв.  

 

Я подумав, що Кетрін померла. Вона здавалася мертвою. Обличчя її було землисте, принаймні та частина його, яку я міг бачити. А нижче, під лампою, лікар зашивав велику й довгу, розтягнуту щипцями рану з широкими краями. Другий лікар у масці стежив за наркозом. Дві сестри в масках подавали що потрібно. Усе те скидалося на малюнок, де зображено інквізицію. Отак дивлячись, я знав, що міг бачити все від самого початку, але був радий, що не бачив. Навряд чи я зміг би дивитись, як різали, але тепер дивився, як за кожним швидким і вправним стібком, наче ото в шевця, краї рани змикаються у випнутий рубцюватий шов, — дивився і радів. А коли рана зімкнулась остаточно, вийшов у коридор і знову почав ходити сюди-туди. Невдовзі вийшов лікар.  

 

— Ну, як вона?  

 

— Усе гаразд. Ви дивилися? — Він мав стомлений вигляд.  

 

— Я бачив, як ви зашивали. З вигляду розріз дуже довгий.  

Ви так гадаєте?  

Еге ж. А шрам потім згладиться?  

Аякже.

Трохи згодом викотили ноші на коліщатах і дуже швидко повезли їх коридором до ліфта. Я пішов збоку. Кетрін стогнала. Унизу її завезли в палату й поклали на ліжко. Я сів на стілець у ногах ліжка. У палаті вже чекала сестра. Я підвівся й став обіч ліжка. В палаті було темно. Кетрін простягла руку.  

 

— Привіт, любий, — сказала вона. Голос її був дуже кволий і стомлений.  

 

— Привіт, серденько.  

 

— То що там за дитина?  

 

— Чш-ш... не розмовляйте, — сказала сестра.  

 

— Хлопчик. Він довгий, товстий і темний.  

 

— З ним усе гаразд?  

 

— Так, — сказав я. — Гарний хлопчина.  

 

Я помітив, що сестра якось дивно поглянула на мене.  

 

— Я така зморена, — сказала Кетрін. — Та й болить усе страшенно. Ну, а як ти, любий?  

 

— Усе чудово. Не розмовляй.  

 

— Ти був такий добрий до мене. Ой любий, як у мене страшенно все болить. А на кого він схожий?  

 

— Він схожий на облупленого кроля із зморшкуватим старечим личком.  

 

— Вам доведеться вийти, — сказала сестра. — Мадам Генрі не можна розмовляти.  

 

— Я буду за дверима.  

 

— Ти йди попоїж.  

 

— Ні. Я буду за дверима. — Я поцілував Кетрін. Вона була дуже бліда, квола і зморена, — Можна вас на кілька слів? — обернувся я до сестри.  

 

Вона вийшла зі мною в коридор. Я одвів її далі від дверей.  

 

— Що з дитиною? — спитав я.  

 

— Ви не знаєте?  

 

— Ні.  

Вона була нежива.  

Вона була мертва?  


— Не могли нічого зробити, щоб вона почала дихати. Пуповина затяглась навколо шиї чи щось там таке.  

 

— Отже, вона мертва.  

 

— Так. Дуже прикро. Такий був гарний великий хлопчик. Я думала, ви знаєте.  

 

— Ні, — сказав я. — Ну, йдіть уже до мадам.  

 

Я сів на стілець перед столиком, над яким висіли на защіпках рапортички сестер, і поглянув за вікно. Та не побачив там нічого, крім темряви й скісного дощу в смузі світла з вікна. То ось воно як. Хлопчик був мертвий. Отож-бо лікар і мав такий стомлений вигляд. Але навіщо ж вони робили з ним оте все там у кімнаті? Мабуть, сподівалися, що він оживе й почне дихати. Я не вірив у бога, одначе волів би, щоб його охрестили. Та що, як він ні разу й не дихнув? А так воно й є. Він і не жив зовсім. Ото тільки в Кетрін. Я часто відчував, як він там брикає. Але останній тиждень уже не відчував. Може, він усі ті дні вже був задушенний. Бідолашне маля. О чорт, краще б мене самого отак задушило. Ні, не краще. А проте, хоч не було б усіх цих смертей, які треба пережити. Тепер і Кетрін помре. Ось що тобі судилось на цьому світі. Ти помираєш. Помираєш і навіть не знаєш, до чого воно все. Просто не встигаєш дізнатися. Тебе кидають у життя і кажуть тобі правила, і досить тобі хоч раз схибити, як тебе вбивають. Або вбивають просто так, ні за що, як ото Аймо. Або ж насилають на тебе сифіліс, як на Рінальді. Та зрештою все одно вбивають. Ти можеш бути певен цього. Живи собі помалу, і тебе уб'ють.  

 

Колись у лісовому таборі я поклав зверху на багаття трухляву колоду, повну мурашні. Коли вона зайнялася, мурахи повилазили назовні й спершу посунули до середини, де був огонь, та потім повернули й усі кинулись до краю колоди. Геть обліпивши його, вони почали падати в багаття. Деякі вибиралися звідти, обпалені й сплющені, і повзли геть, самі не знаючи куди. Але решта так само сунула до вогню, а тоді повертала назад, і юрмилася на холодному кінці колоди, і рано чи пізно падала у вогонь. Пригадую, я подумав тоді, що то неначе кінець світу й що мені трапилась чудова нагода стати месією — досить тільки забрати колоду з багаття й кинути геть, щоб мурашня змогла злізти на землю. Та замість того я лише виплеснув на колоду воду з бляшаного кухля, щоб, налити туди віскі, а тоді вже розвести його водою. Мабуть, та вода, виплеснута на розпечену колоду, тільки ошпарила мурах.  

 

Отже, я сидів у коридорі й чекав, коли мені скажуть, як там Кетрін. Але сестра все не виходила, і трохи згодом я підійшов до дверей, тихенько прочинив їх і зазирнув до палати. Спершу я нічого не бачив, бо в коридорі яскраво світила лампа, а в палаті було темно. Потім побачив сестру, що сиділа коло ліжка, і голову Кетрін на подушці, і всю її, таку пласку під простиралом. Сестра приклала палець до уст, тоді встала і підійшла до дверей.  

 

— Як вона? — спитав я.  

 

— Усе гаразд, — відказала сестра. — Ви підіть повечеряйте, а тоді, як хочете, приходьте знов.  

 

Я пішов коридором, спустився сходами, вийшов з лікарні й темною вулицею під дощем рушив до кав'ярні. Усередині було ясно освітлено, і за столиками сиділо багато людей. Я не бачив жодного вільного місця, і тоді до мене підійшов офіціант, узяв моє мокре пальто й капелюх і показав мені на вільний стілець проти якогось літнього чоловіка, що пив пиво й читав вечірню газету. Я сів і спитав офіціанта, яка в них plat du jour46.  

Печеня з телятини, але її вже немає.  

 

— Що ж можна попоїсти?  

 

— Є яєчня з шинкою, яєчня з сиром, choucroute.  

 

— Choucroute я вже сьогодні їв, — сказав я.  

 

— Ваша правда, — сказав він. — Ваша правда. Ви сьогодні вже їли choucroute. — То був чоловік середніх літ з ріденьким волоссям, старанно начесаним на лисину. Він мав добре обличчя. — Що ж ви візьмете? Яєчню з шинкою чи яєчню з сиром?  

 

— Яєчню з шинкою, — сказав я, — і пива.  

 

— Великий кухоль світлого?  

 

— Еге ж, — сказав я.  

 

— Я пам'ятаю, — сказав він. — Удень ви теж брали великий світлого.  

 

Я їв яєчню з шинкою і пив пиво. Яєчню подали в круглій мисочці — унизу шинка, а зверху яєчня. Вона була дуже гаряча, і за першим разом мені довелося запити її пивом, щоб охолодити рот. Я не наївся і замовив офіціантові ще одну порцію. А тим часом випив кілька кухлів пива. Я ні про що не думав, а читав газету в руках чоловіка напроти мене. Там писали про прорив німців на англійській ділянці фронту. Коли той чоловік помітив, що я читаю зворотний бік його газети, він перегорнув її. Я хотів був попрохати газету в офіціанта, але ніяк не міг зосередитись. У кав'ярні було жарко й задушно. Багато людей за столиками знали одне одного. На кількох столиках грали в карти. Офіціанти сновигали між буфетом і столиками, розносячи напої. Зайшли двоє чоловіків і не мали де сісти. Вони стали проти мого столика. Я замовив ще кухоль пива. Іти я ще не збирався. Повертатись до лікарні було зарано. Я намагався ні про що не думати й бути зовсім спокійним. Ті двоє постояли трохи, але ніхто не вставав, і вони пішли собі. Я випив ще кухоль пива. На столику переді мною був уже чималий стосик блюдечок. Чоловік напроти мене зняв окуляри й сховав їх у футляр, тоді згорнув газету, засунув її в кишеню і тепер сидів з чаркою лікеру в руці й роздивлявся по кав'ярні. Раптом я відчув, що мені треба йти. Я підкликав офіціанта, розплатився, надягнув пальто й капелюха і вийшов за двері. Тоді рушив під дощем до лікарні.  

 

У коридорі нагорі я зустрів сестру.  

 

— Я щойно дзвонила вам до готелю, — сказала вона. У мене впало серце.  

 

— Що сталося?  

 

— У мадам Генрі була кровотеча.  

 

— Мені можна зайти?  

 

— Поки що ні. У неї лікар.  

 

— Це небезпечно?  

 

— Це дуже небезпечно.  

Сестра зайшла до палати й причинила за собою двері. Я сів за дверима в коридорі. В душі моїй була пустка. Я ні про що не думав. Не міг думати. Я знав, що вона має померти, й благав бога, щоб вона не померла. Не дай їй померти, боже. Прошу тебе, не дай їй померти. Я зроблю для тебе все, тільки б вона не померла. О боже, боже, боже, заклинаю тебе, не дай їй померти. Милий боже, не дай їй померти. Боже, боже, боже, не дай їй померти. Благаю тебе, зроби так, щоб вона не померла. Ти взяв дитину, але не дай померти їй. Нехай уже так, але не дай померти їй. Прошу тебе, милий боже, не дай їй померти.  

 

Сестра прочинила двері й кивнула мені пальцем. Я рушив за нею до палати. Коли я зайшов, Кетрін не звела очей. Я став біля ліжка. З другого боку стояв лікар. Кетрін поглянула на мене й усміхнулася. Я схиливсь над ліжком і заплакав.  

 

— Бідолашний ти мій, — дуже тихо мовила Кетрін. Обличчя в неї було аж сіре.  

 

— Усе гаразд, — сказав я. — Ти скоро одужаєш.  

 

— Я скоро помру, — сказала вона, тоді помовчала й додала: — Я не хочу.  

 

Я взяв її за руку.  

 

— Не доторкайся до мене, — сказала вона. Я пустив її руку. Вона усміхнулась. — Бідолашний ти мій. Доторкайся скільки хочеш.  

 

— Ти одужаєш, Кет. Я знаю, ти одужаєш.  

 

— Я хотіла написати тобі листа про всяк випадок, але не встигла.  

 

— Може, ти хочеш, щоб до тебе прийшов священик чи ще хто?  

 

— Тільки ти, — сказала вона. Потім, трохи помовчавши: — Я не боюся. Я просто не хочу.  

 

— Вам не можна так багато говорити, — сказав лікар.  

 

— Гаразд, — сказала Кетрін.  

 

— Може, ти чогось хочеш, Кет? Може, треба щось зробити?  

 

Кетрін усміхнулась.  

 

— Ні. — Потім, трохи згодом: — Ти не робитимеш з іншою дівчиною отого нашого, не казатимеш їй тих самих слів, правда ж?  

 

— Ніколи.  

 

— Але дівчата в тебе нехай будуть.  

 

— Не треба мені їх.  

 

— Ви забагато говорите, — сказав лікар. — Панові Генрі доведеться вийти. А потім він знову повернеться. Ви не помрете. Викиньте з голови ці дурниці.  

 

— Гаразд, — сказала Кетрін. — Я буду приходити до тебе вночі. — Вона вже насилу говорила.

— Прошу вас, вийдіть, — сказав лікар. — Їй не можна говорити.  

 

Кетрін підморгнула мені, обличчя її було сіре.  

 

— Я буду тут за дверима, — сказав я.  

 

— Не журися, любий, — сказала Кетрін. — Я анітрохи не боюся. Це просто лихий жарт.  

 

— Ти моя славна хоробра дівчинка.  

 

Я чекав за дверима в коридорі. Чекав довго. Нарешті з палати вийшла сестра і підійшла до мене.  

 

— На жаль, мадам Генрі дуже погано, — сказала вона. — Я боюся за неї.  

 

— Вона померла?  

 

— Ні, але вона непритомна.  

 

Як видно, що кровотечі виникали одна за одною. Їх не можна було спинити. Я зайшов до кімнати й пробув біля Кетрін до останньої хвилини. Весь той час вона була непритомна і помирала недовго.  

 

За дверима в коридорі я заговорив до лікаря:  

 

— Чи я можу сьогодні ще щось зробити?  

 

— Ні. Нічого не треба. Ви дозволите мені провести вас до готелю?  

 

— Ні, дякую. Я ще трохи побуду тут.  

 

— Я знаю, нічого не скажеш. Не можу навіть добрати слів...  

 

— Так, — мовив я. — Нічого не скажеш.  

 

— На добраніч, — мовив він. — Може б, я все-таки провів вас до готелю?  

 

— Ні, дякую.  

 

— То було єдине, що ми могли зробити, — мовив він. — Операція показала...  

 

— Я не хочу про це розмовляти, — сказав я.  

 

— Усе-таки я хотів би провести вас до готелю.  

 

— Ні, дякую.  

 

Він пішов коридором. Я підійшов до дверей палати.  

 

— Зараз сюди не можна, — сказала одна з сестер.  

 

— Можна, — сказав я.  

— Ще не можна.  

 

— Ви йдіть собі, — сказав я. — I друга нехай іде.  

 

Та коли я вирядив їх, і зачинив за собою двері, і погасив світло, виявилося, що все воно ні до чого. То було однаково, що прощатись із статуєю. Трохи згодом я вийшов з палати, а тоді й з лікарні і рушив під дощем о готелю.  

 

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

1 Молодший лейтенант... лейтенант... капітан... майор... підполковник... (іт. ).  

 

2 Чао — італійське фамільярне вітання.  

 

3 Італійський апельсиновий лікер.  

 

4 Пане лейтенанте (іт. ).  

 

5 Виноградна горілка.  

 

6 Непогано (іт. ).  

 

7 Ще ні (фр. ).  

 

8 До побачення, лейтенанте. — До побачення (іт. ).  

 

9 Добровільна допоміжна служба.  

 

10 Евакуаційний пункт (іт. ).  

 

11 Воєнна зона (іт. ).  

 

12 Капрійське біле (вино) (іт. ).  

 

13 Солдати добірного стрілецького корпусу.  

 

14 Хай живе військо (іт. ).  

 

15 Матінко моя! Ой матінко! (іт. ).  

 

16 Спаси тебе боже, (свята діво) Маріє (іт). — початкові слова католицької молитви.  

 

17 Санітари (іт. ).  

 

18 Усе добре? — Усе (фр. ).  

 

19 Удар (фр. ).  

20 Велика скеля Італії — гора Корно, найвища вершина Центральних Апеннін (іт. ).  

 

21 Паничу (іт. ).  

 

22 Головний госпіталь (іт. ).  

 

23 Капітан Варіні — лейтенант Енрі (іт. ).  

 

24 «Вечірній кур'ер» — міланська газета (іт. ).  

 

25 Рінальдо Найчистіший — Рінальдо Найбрудніший (іт. ).  

 

26 Солодке (іт. ).  

 

27 Плоскогір'я (дослівно: висока рівнина), але не рівнина (іт. ).  

 

28 Сестра? (іт. ).  

 

29 Хай живе мир! (іт. ).  

 

30 Розходьмося по домівках! (іт. ).  

 

31 Стародавня назва Швейцарії.  

 

32 «Гранд-отель», «Борромейські острови» (фр. ).  

 

33 Подружнє ложе (іт. ).  

 

34 Цивільний одяг (іт. ).  

 

35 Година коктейлів (фр. ).  

 

36 «Вогонь» (фр. ).  

 

37 Роман англійського письменника Герберта Уеллса.  

 

38 Віруючий (фр. ).  

 

39 Митна варта (іт. ).  

 

40 До ваших послуг (фр. ).  

 

41 Посібник з картярських ігор, названий за ім'ям автора.  

 

42 Глінтвейн (нім. ).  

 

43 Здобна булочка.  

 

44 Горілка з виноградних чи яблучних вичавок.  

 

45 Тушкована квашена капуста з сосисками чи м'ясом (фр. ).  

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.