Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Книга друга 3 страница



 

— Ви, звісно, ніколи не чули мене, — сказав він.  

 

— А коли вас можна буде почути тут?  

 

— Восени співатиму в «Ла Скала».  

 

— Б'юсь об заклад, що його закидають стільцями, — обізвавсь Етторе. — Ви не чули, як на нього кидали стільці в Модені?  

 

— Це підла брехня.  

 

— Кидали, кидали, — сказав Етторе. — Я там був. I сам кинув шість стільців.  

 

— Та хто ви такий? Нікчемний макаронник із Фріско!  

 

— Він не вміє співати по-італійському, — провадив Етторе. — Скрізь, куди поїде, на нього кидають стільці.  

 

— У П'яченці найгірший театр на всю Північну Італію, — сказав другий тенор. — У тому жалюгідному сараї просто неможливо співати, даю вам слово. — Цей тенор звався Едгар Сандерс, а виступав як Едуардо Джованні.  

 

— Шкода, що я не був там і не бачив, як вас закидaли стільцями, — не вгавав Етторе. — Ви ж обидва не вмієте співати по-італійському.  

 

— Він просто бевзь, — сказав Едгар Сандерс. — Тільки те й знає, що кидатись стільцями.  

 

— Усі тільки те й знають, коли ви двоє співаєте, — сказав Етторе. — А поїдете в Америку, то будете там вихвалятися своїми тріумфами в «Ла Скала». Та вам у «Ла Скала» й однієї ноти не дадуть проспівати.  

 

— Я таки буду співати в «Ла Скала», — сказав Сіммонс. — У жовтні співатиму в «Тосці».  

 

— Підем послухаємо, Маку? — мовив Етторе до віце-консула. — Треба ж буде комусь їх боронити.  

 

— Може, на той час прибуде на підмогу американська армія, — сказав віце-консул. — Вип'єте ще, Сіммонсе? А ви, Сандерсе?  

 

— Гаразд, — відказав Сандерс.  

 

— Я чув, вам мають дати срібну медаль, — звернувся до мене Етторе. — Що вам записали в поданні?  

 

— Не знаю. Та й чи дадуть узагалі, ще не знаю.  

 

— Напевне дадуть. Ото закрутяться коло вас дівчата в «Кова»! Заберуть собі в голову, ніби ви сам-один поклали дві сотні австріяків чи захопили цілу траншею. Повірте, що мої відзнаки далися мені нелегко.  

 

— А скільки ви їх маєте, Етторе? — запитав віце-консул.  

 

— Усі, які є, — сказав Сіммонс. — Задля цього ж і війну почали.  

 

— Я мав отримати дві бронзові й три срібні медалі, — сказав Етторе. — Але затвердили тільки одне подання.  

 

— А решту чому ні? — запитав Сіммонс.  

 

— Ті операції не мали успіху, — відповів Етторе. — А коли операція не має успіху, медалей нікому не дають.  

 

— Скільки разів ви поранені, Етторе?  

 

— Тричі тяжко. Ось же в мене три нашивки. Бачите? — Він розправив рукав. То були паралельні сріблясті смужки на чорному тлі, пришиті до рукава дюймів на вісім нижче від плеча.  

 

— Ви теж маєте одну, — мовив Етторе до мене. — Добре, коли їх маєш, повірте. Як на мене, то краще, ніж медалі. Даю вам слово, друже, мати три нашивки — це неабищо. На одну — і то треба дістати таке поранення, щоб три місяці пролежати в госпіталі.  

 

— А куди вас поранено, Етторе? — спитав віце-консул. Етторе закасав рукав.  

 

— Осьде. — Він показав глибокий червоний шрам. — I в ногу, отут. Я не можу показати, бо на мені обмотки. I ще в ступню. Там відмерла кістка і весь час смердить. Я щоранку витягую дрібні уламки, та вона однаково смердить.  

 

— Чим це так? — запитав Сіммонс.  

 

— Ручною гранатою. Є такі, схожі на товкачі. Враз шмат ступні відтяло. Ви, певне, знаєте їх, ті бісові товкачі? — обернувся він до мене.  

 

— Авжеж.  

 

— Я бачив того сучого сина, що пожбурив її, — сказав Етторе. — Мене збило з ніг, і я вже думав, що тут і амінь, але в тих клятих товкачах майже нема чому вибухати. А того сучого сина я застрелив з гвинтівки. Я завжди ношу гвинтівку, аби не видно було, що я офіцер.  

Який він мав вигляд? — запитав Сіммонс.  


Єдина ота граната в нього й була, — провадив Етторе. — Не знаю, на біса він її пожбурив. Мабуть, давно хотів подивитися, що з того вийде. Певне, й бою справжнього ще ніколи не бачив. Ну, я його й поклав, сучого сина.  

 

— Який він мав вигляд, коли ви його застрелили? — знову спитав Сіммонс.  

 

— А звідки мені, в біса, знати? — відказав Етторе. — Я пальнув йому в живіт. У голову не стріляв — боявся схибити.  

 

— Давно ви вже офіцер, Етторе? — запитав я.  

 

— Два роки. Скоро буду капітаном. А ви давно в лейтенантах?  

 

— Третій рік минає.  

 

— Вас не зроблять капітаном, бо ви не знаєте як слід італійської мови, — сказав Етторе. — Говорити можете, а от читати й писати не дуже. Щоб стати капітаном, треба мати освіту. А чом би вам не перейти до американської армії?  

 

— Може, й перейду.  

 

— Та я й сам би з охотою. Слухайте, Маку, скільки там платять капітанові?  

 

— Не знаю точно. Здається, десь так доларів двісті п'ятдесят.  

 

— Милий боже, двісті п'ятдесят доларів! Ото було б життя! Швидше переходьте до американської армії, Фреде. А там, може, й мене перетягнете.  

 

— Гаразд.  

 

— По-італійському я можу командувати ротою. То легко навчився б і по-англійському.  

 

— Бути вам генералом, — сказав Сіммонс.  

 

— Ні, для генерала я не досить учений. Генералові до біса знати треба. Ось ви собі гадаєте, що воювати кожний дурень може. А в самих не стало б тями й на якогось там капрала.  

 

— Мені, хвалити бога, капралом бути не доведеться, — сказав Сіммонс.  

 

— А може, й доведеться, як візьмуться й до вас, лежнів. Ой, якби вас обох та до мене у взвод! I Мака теж. Я б призначив вас своїм ординарцем, Маку.  

 

— Ви чудовий хлопець, Етторе, — сказав Мак. — Боюся тільки, що мілітарист.  

 

— До кінця війни я буду полковником, — заявив Етторе.  

 

— Якщо не загинете.  

 

— Ні, не загину. — Він торкнувся великим і вказівним пальцями зірочок на комірі. — Бачили, що я зробив? Ми завжди беремося за зірочки, коли хтось згадує про загибель.  

Ходім, Сіме, — сказав Сандерс, підводячись.  

Ходім.  

 

— До побачення, — сказав я. — Мені теж час іти. — Годинник у барі показував за чверть шосту. — Чао, Етторе.  

 

— Чао, Фреде, — відказав Етторе. — Просто чудово, що вам дадуть срібну медаль.  

 

— Не знаю, чи дадуть.  

 

— Дадуть, дадуть, Фреде. Я чув, що вам неодмінно мають дати.  

 

— Ну, бувайте, — сказав я. — Не вскочте в якусь халепу, Етторе.  

 

— Не турбуйтеся за мене. Я не впиваюсь і не тягаюся з повіями. Не пияк і не бахур. Я знаю, чого мені треба.  

 

— Бувайте, — сказав я. — Я радий, що ви скоро дослужитесь до капітана.  

 

— Мені не треба дослужуватись. Мені дадуть капітана за воїнську доблесть. Ви ж знаєте. Три зірки із схрещеними мечами й короною над ними. Ось вам Етторе.  

 

— На все добре.  

 

— На все добре. Коли вам назад на фронт?  

 

— Скоро вже.  

 

— Ну, десь іще стрінемось.  

 

— До побачення.  

 

— До побачення. Бережіть себе.  

 

Я пішов завулком, а звідти навпростець до госпіталю. Етторе було двадцять три роки. Його виховав дядько у Сан-Франціско, і він саме гостював у батька з матір'ю в Туріні, коли почалася війна. Він мав сестру, яку разом з ним послали до дядька в Америку, і того року вона закінчувала вчительський коледж. Він був загальновизнаний, узаконений герой, що наганяв нудьгу на всіх, хто з ним стикався. Кетрін терпіти його не могла.  

 

— У нас теж є герої, любий, — сказала вона. — Та здебільшого вони куди скромніші.  

 

— А я нічого проти нього не маю.  

 

— I я не мала б, якби він не був такий пихатий. Мене від нього просто нудить, нудить, нудить.  

 

— Мене теж нудить.  

 

— Дуже мило, що ти так кажеш, любий. Але не треба кривити душею. Ти можеш уявити собі, який він на фронті, і знаєш, чого він там вартий, але мені на таких типів шкода й глянути.  

Я знаю.  

Дуже-дуже мило, що знаєш, і я таки спробую ставитись до нього прихильніше, хоч

насправді він страшенно осоружний, страшенно.  

 

— Сьогодні він казав, що скоро буде капітаном.  

 

— Рада за нього, — сказала Кетрін. — Ото, мабуть, тішиться.  

 

— А ти не хотіла б, щоб і я мав трохи вищий чин?  

 

— Ні, любий. З мене досить, щоб ти мав такий чин, з яким дозволено ходити в добрі ресторани.  

 

— Ну, такий чин я й тепер маю.  

 

— От і чудово. Більшого мені й не треба. Бо ще, гляди, запишаєшся. Знаєш, любий, я страшенно рада, що в тобі нема отієї пихи. Я, звісно, пішла б за тебе, коли б ти навіть і пишався, та все ж куди спокійніше мати чоловіка, що не дере носа.  

 

Ми сиділи на балконі й тихенько розмовляли. Уже мав би зійти місяць, але над містом стояв туман, і місяць не сходив; а трохи згодом замрячило, і ми повернулися до кімнати. Мряка надворі перейшла в дощ, і невдовзі полило мов з відра; ми чули, як злива тарабанить по даху. Я встав і підійшов до балконних дверей подивитися, чи дощ не заливає до кімнати, але під дверима було сухо, і я залишив їх відчинені.  

 

— Кого ще ти бачив? — запитала Кетрін.  

 

— Містера і місіс Маєрс.  

 

— Ото дивна пара.  

 

— Удома його нібито засадили до в'язниці. А потім випустили доживати віку.  

 

— То тепер він щасливо живе собі в Мілані.  

 

— Не знаю, чи щасливо.  

 

— Після в'язниці, гадаю, доволі щасливо.  

 

— Вона збирається сюди, привезе гостинці.  

 

— Гостинці вона привозить чудові. Ти теж її любий хлопчик?  

 

— Один з багатьох.  

 

— Ви всі її любі хлоп'ята, — сказала Кетрін. — Вона страх як любить таких хлоп'ят. Послухай, як шумить дощ.  

 

— Справжня злива.  

 

— Ти завжди мене кохатимеш?  

Завжди.  


I дощ нічого не завадить?  

 

— Ні.  

 

— От і добре. А то я боюся дощу.  

 

— Чому? — Мене хилило на сон. Надворі не вщухав Дощ.  

 

— Не знаю, любий. Я завжди боялася дощу.  

 

— А я люблю дощ.  

 

— Я люблю гуляти під дощем. Але він приносить нещастя в коханні.  

 

— Я завжди кохатиму тебе.  

 

— Кохатиму тебе і в дощ, і в сніг, і в град... Як там далі?  

 

— Не знаю. Здається, я от-от засну.  

 

— Спи, любий. Я тебе однаково кохатиму.  

 

— Невже ти справді боїшся дощу?  

 

— З тобою — ні.  

 

— I чого ти його боїшся?  

 

— Не знаю.  

 

— Скажи.  

 

— Не треба.  

 

— Скажи.  

 

— Ні.  

 

— Скажи.  

 

— Ну гаразд. Боюся тому, що часом мені ввижається, ніби я помираю в дощ.  

 

— Не може бути.  

 

— А іноді ввижається, що й ти помираєш.  

 

— Оце вже ймовірніше.  

 

— Ні, любий, ні. Адже я можу вберегти тебе. Я певна, що можу. А от самому собі ніхто не зарадить.  

 

— Ну, годі вже, будь ласка. Не хочу, щоб ти була цю ніч навіженою шотландкою. Нам недовго лишилося бути разом.  

 

— Твоя правда, та все одно я навіжена шотландка. Ну, годі, то й годі. Усе це дурниці.  

 

— Авжеж.  

 

— Звісно, що дурниці. Нікчемні дурниці. Я не боюся дощу. Я не боюся дощу. О боже, боже, якби ж то мені його не боятися!.. — Вона вже плакала.  

 

Я почав заспокоювати її, і вона затихла. А дощ надворі усе не вщухав.  

 

Розділ XX

 

Одного дня по обіді ми поїхали на перегони. З нами були й Фергюсон, і Кроуелл Роджерс — той хлопчина, що його поранило в очі осколками снарядної головки. Після обіду дівчата пішли вбиратися, а ми з Кроуеллом сиділи на ліжку в його палаті й читали у кінноспортивній газеті повідомлення про минулі перегони та прогнози на той день. Голова Кроуелла була обмотана бинтами, і всі ті перегони його мало цікавили, одначе, аби якось згаяти час, він постійно читав кінноспортивну газету й знав усіх коней, про яких там писалося. Він сказав, що коні того дня будуть препаршиві, але іншого вибору ми не мали. Старий Маєрс ставився до Кроуелла прихильно й завжди підказував йому, на якого коня закладатись. Сам Маєрс вигравав майже на всіх перегонах, але підказувати іншим не любив, бо від того зменшувались виграші. На перегонах панувало шахрайство. В Італії виступали жокеї, вигнані з усіх усюд. Маєрс завжди мав певні відомості, але питати в нього порад я не любив, бо він відповідав далеко не завжди і щоразу було видно, що йому страх як не хочеться нічого казати; проте він чомусь почував себе зобов'язаним давати нам поради й охочіше давав їх Кроуеллові. У Кроуелла були пошкоджені очі, притому одне досить тяжко, а Маєрс сам мав якийсь клопіт з очима, отож і вирізняв Кроуелла. Своїй дружині він ніколи не казав, на якого коня закладається, і вона то вигравала, то програвала, здебільшого програвала, і без угаву говорила.  

 

Ми четверо вирушили відкритим екіпажем до Сан-Сіро. День був погідний, і ми їхали через парк, а потім понад трамвайною колією, аж поки виїхали на курну дорогу за містом. Обабіч дороги ми бачили вілли, обнесені залізними огорожами, великі занедбані сади, канави з проточною водою, припалі порохом городи. Далі на рівнині було видно селянські хати й розкішні зелені поля, помережані зрошувальними канавами, а ген на півночі здіймалися гори. Перед ворітьми іподрому збилося чимало екіпажів, та контролери пропустили нас без квитків, бо ми були у військовій формі. Ми зійшли з екіпажа, купили програмки й рушили через усе внутрішнє поле, а далі через рівний і пругкий дерен доріжки до вигону. Трибуни були старі, дерев'яні, під ними містилися закладні каси, а ще ряд кас був біля стаєнь. На внутрішньому полі попід огорожею юрмилися солдати. На вигоні було повно людей, і під деревами за трибуною вже прогулювали по колу тогоденних коней. Ми побачили серед публіки кількох знайомих, дістали стільці для Фергюсон та Кетрін і почали роздивлятися коней.  

 

Вони виступали по колу один за одним, схиливши голови, на поводу в конюхів. Один кінь був дивовижної багряно-чорної масті, і Кроуелл божився, що він фарбований. Ми придивились пильніш і визнали, що, може, й справді так. Того коня вивели вже наприкінці, саме перед тим, як пролунав сигнал сідлати. Ми знайшли його в програмі за номером на рукаві у конюха; він значився там як вороний мерин на ймення Япалак. Він мав стартувати у заїзді для коней, що ніколи не перемагали в заїздах з виграшем понад тисячу лір. Кетрін не мала сумніву, що він перефарбований. Фергюсон не могла сказати напевне. Я вважав, що кінь підозрілий. Ми погодилися закластись на нього й зібрали гуртом сто лір. У таблиці виграш на нього був визначений тридцять п'ять до одного. Кроуелл пішов робити заклад, а ми тим часом дивилися, як жокеї виписали ще коло, а тоді повернули з-під дерев на доріжку й повільним чвалом рушили до закруту, де був старт.  

 

Ми піднялися на трибуну, щоб спостерігати перегони. Тоді в Сан-Сіро ще не було стартового бар'єра, і стартер сам вирівняв коней, що здавалися з трибуни зовсім малими, а тоді пустив їх зі старту, лунко цьвохнувши своїм довгим хлистом. Вони промчали повз нас, і вороний був на чолі, а на повороті вже йшов набагато попереду від інших. Я дивився в бінокль, як вони скачуть по той бік поля, й побачив, що жокей силкується здержати його, але не може, і коли вони повернули на останню пряму, вороний на п'ятнадцять корпусів випереджав решту коней. Перетнувши лінію фінішу, він пройшов з розгону ще майже півкола.  

 

— Оце пощастило, — сказала Кетрін. — Ми одержимо більш як три тисячі лір. Він таки чудовий кінь.  

 

— От тільки б не злиняв він до виплати, — зауважив Кроуелл.  

 

— Він справді премилий коник, — сказала Кетрін. — Цікаво, чи заклався на нього містер Маєрс.  

 

— Ну як, виграли? — гукнув я до Маєрса. Він кивнув головою.  

 

— А я ні, — обізвалася місіс Маєрс. — Ви, діточки, на кого закладали?  

 

— На Япалака.  

 

— Та невже? Це ж виграли тридцять п'ять до одного!  

 

— Нам сподобалась його масть.  

 

— А мені ні. Якийсь він був миршавий. Та й не радили на нього закладатися.  

 

— Виграш буде невеликий, — сказав Маєрс.  

 

— У таблиці сказано тридцять п'ять, — заперечив я.  

 

— Виграш буде невеликий, — повторив Маєрс. — В останню мить на нього зробили величезний заклад.  

 

— Хто?  

 

— Кемптон та його хлопці. Ось побачите. Не буде й двох до одного.  

 

— То, виходить, ми не одержимо трьох тисяч лір, — сказала Кетрін. — Не перегони, а шахрайство!  

 

— Одержимо двісті.  

 

— Це однаково що нічого. Що нам двісті лір. Я сподівалася на три тисячі.  

 

— Таке шахрайство, аж гидко, — докинула Фергюсон.  

 

— А втім, — сказала Кетрін, — якби це була чесна гра, ми ніколи б на нього не заклали. Але мені дуже хотілось одержати три тисячі.  

 

— Ходім униз, вип'ємо трохи й побачимо, що там платять, — сказав мені Кроуелл.  

 

Ми підійшли до дошки, на якій сповіщали про виграші, і, коли пролунав дзвін до виплати, проти номера Япалака виставили 18, 50. Це означало, що чистий виграш на заклад у десять лір навіть менший від самого закладу.  

 

Ми зайшли в бар під трибуною й випили віскі з содовою. Там ми натрапили на двох знайомих італійців та Мак-Адамса, віце-консула, і вони піднялися з нами на трибуну, де сиділи дівчата. Італійці були страшенно манірні; Мак-Адамс завів розмову з Кетрін, а ми тим часом пішли вниз робити нові заклади. Біля механічного лічильника стояв містер Маєрс.  

 

— Спитай-но в нього, на кого він закладає, — мовив я до Кроуелла.  

 

— На кого граєте, містере Маєрс? — запитав Кроуелл. Маєрс витяг з кишені свою програмку й показав олівцем на номер п'ятий.  

 

— Ви не проти, як і ми на нього зіграємо? — спитав Кроуелл.  

 

— Грайте, грайте. Тільки не кажіть моїй дружині, що це я вам порадив.  

 

— Може, вип'єте з нами? — запропонував я.  

 

— Ні, дякую. Я взагалі не п'ю.  

 

Ми заклали сто лір на п'ятий номер як на переможця та ще сто на місце в заїзді і знов пішли випили віскі з содовою. Я почував себе чудово, ми зустріли ще двох італійців і випили з кожним по одній, а тоді повернулися до дівчат. Ці італійці теж страшенно манірились і немовби змагалися з тими двома, що їх ми привели перше. Дуже скоро ніхто вже не міг усидіти на місці. Я віддав Кетрін квитанції.  

 

— Який кінь?  

 

— Не знаю. Містер Маєрс порадив.  

 

— Ти навіть не знаєш, як його звуть?  

 

— Ні. Можна подивитись у програмі. Здається, номер п'ятий.  

 

— Така довірливість просто зворушує, — сказала вона.  

 

Номер п'ятий переміг, але виграшу однаково що й не було. Містер Маєрс розсердився.  

 

— Щоб виграти двадцять лір, треба закласти дві сотні, — сказав він, — Дванадцять до десяти. Не варта справа заходу. Моя дружина програла двадцять лір.  

 

— Я теж піду з тобою вниз, — сказала Кетрін.  

 

Усі італійці враз підхопилися на ноги. Ми з Кетрін спустилися вниз і пішли до вигону.  

 

— Тобі подобається все це? — запитала Кетрін.  

 

— Та начебто.  

 

— Як на мене, тут справді непогано, — сказала вона. — От тільки забагато знайомих, просто несила їх зносити, любий.  

 

— То ще не багато.  

 

— Я знаю. Але оті Маєрси, і той добродій із банку з дружиною та дочками...  

 

— Він дає гроші під мої чеки, — сказав я.  

 

— Хай так. Та коли б не він, то хтось інший давав би. А оті четверо просто жахливі.  

 

— Ми можемо залишитись тут і спостерігати перегони з-за огорожі.  

 

— Оце буде найкраще. I ще, любий, давай зробимо заклад на коня, про якого ми нічого не чули і на якого не заклався б містер Маєрс.  

 

Ми заклались на коня, що звався Світлим, і він прийшов до фінішу четвертий з п'ятьох. Ми сперлись на огорожу й дивилися, як коні, гупаючи копитами, скачуть повз нас, і бачили вдалині гори, а ближче, за деревами й полями, — Мілан.  

 

— Тепер мені легше дихається, — сказала Кетрін.  

 

Коні вже поверталися після заїзду й проходили крізь ворітця засапані й геть спітнілі; жокеї заспокоювали їх і скеровували під дерева, щоб там злізти з сідел.  

 

— Ти не хотів би чогось випити? Ми могли б посидіти тут і подивитись на коней.  

 

— Зараз принесу, — сказав я.  

 

— Хлопчик принесе, — сказала Кетрін.  

 

Вона махнула рукою, і до нас підійшов хлопчина з бару «Пагода», що був біля стаєнь. Ми сіли за круглий залізний столик.  

 

— Хіба не краще, коли ми самі?  

 

— Авжеж, — сказав я.  

 

— Я почувала себе страшенно самотньою серед усіх тих людей.  

 

— Тут чудово, — сказав я.  

 

— Так. Дуже гарний іподром.  

 

— Приємний.  

 

— Гляди тільки, щоб я не зіпсувала тобі розваги, любий. Одне твоє слово — і ми вертаємось назад.  

 

— Ні, — сказав я. — Ми залишимось тут і питимем вино. А потім, коли почнеться стипль-чез, підем і станемо проти ями з водою.  

 

— Ти такий добрий до мене, — сказала вона.  

 

Ще трохи побувши на самоті, ми залюбки повернулися до інших. День минув чудово.  

 

Розділ XXI

 

У вересні настали перші холодні ночі, потім і холодні дні, листя на деревах у парку почало жовкнути, і ми зрозуміли, що літо минуло. На фронті справи були кепські, і італійці все ще не могли взяти Сан-Габрієле. Бої на плато Баїнзіцца припинились, а десь у середині місяця майже припинились бої і за Сан-Габрієле. Узяти цю гору так і не змогли. Етторе повернувся на фронт. Коней відвезли до Рима, і перегонів більше не було. Кроуелл теж поїхав до Рима, а звідти його мали відіслати додому в Америку. У місті двічі виникали заворушення проти війни; тяжка колотнеча була і в Туріні. Один англійський майор у клубі сказав мені, що на плато Баїнзіцца й під Сан-Габрієле італійці втратили сто п'ятдесят тисяч чоловік. А крім того, сказав він, ще сорок тисяч на Карсо. Ми випили, і він розбалакався. Сказав, що цього року боїв уже не буде й що італійці відкусили надто великий шмат і він застряг їм у горлі. Сказав, що наступ у Фландрії захлинається і якщо союзники й далі посилатимуть на забій стільки людей, як цієї осені, то ще рік — і вони геть знесиліють. Усі ми вже знесиліли, сказав він, але, поки ми самі того не розуміємо, ми ще держимось. А загалом усі ми знесиліли. Вся суть у тому, щоб не визнавати правди. Війну виграє країна, котра до останку не усвідомить того, що вона знесиліла. Ми випили ще. Чи не служу я в якомусь штабі? Ні. А він служить. Усе воно паскудна бредня. Ми були в клубі самі й розсілися собі на одній з великих шкіряних канап. Його чоботи з дорогої матової шкіри були бездоганно начищені. То були розкішні чоботи. Він сказав, що все — паскудна бредня. Їм тільки знай подавай дивізії та живу силу. Гризуться за ті дивізії мов собаки, а дістануть їх — і враз на забій. Усі знесиліли. Перемоги здобувають німці. Ото солдати, хай їм чорт. Старий гунн — то справжній солдат. Одначе й вони знесиліли. Всі ми знесиліли. Я спитав про Росію. I росіяни вже знесиліли, сказав він. Скоро я сам побачу, що й вони знесиліли. I австріяки теж знесиліли. От якби їм підкинути кілька гуннських дивізій, вони б ще себе показали. Як він гадає, чи наступатимуть вони цієї осені? Ще б пак, звісно, що наступатимуть. А італійці знесиліли. Всі знають, що вони знесиліли. Старий гунн ударить через Трентіно й перетне залізницю під Віченцою, отоді побачимо, якої заспівають італійці. Австріяки уже пробували зробити це в шістнадцятому, сказав я. Але без німців. Так, сказав я. А втім, навряд чи вони вдадуться до цього тепер, сказав він. Так занадто просто. Вони вигадають щось мудріше, і це геть знесилить їх. Мені треба йти, сказав я. Час повертатись до госпіталю.  

 

— До побачення, — сказав він. I весело додав: — Хай щастить в усіх ділах! — Його всесвітній песимізм аж ніяк не в'язався з веселою вдачею.  

 

Я зайшов у перукарню й поголився, потім попростував до госпіталю. Моя нога вже так зміцніла, що кращого й бажати було годі. За три дні перед тим я був на комісії. Мені залишалось усього кілька процедур до кінця лікування в Головному госпіталі, і я йшов бічною вулицею, намагаючись не кульгати. Під склепінчастим під'їздом одного будинку якийсь старий вирізував паперові силуети. Я спинився подивитись. Йому позували двоє дівчат, і він вирізував їхні силуети вкупі, швидко орудуючи ножицями й раз по раз нахиляючи голову вбік, щоб позирнути на дівчат. Дівчата хихотіли. Він показав силуети мені, а тоді вже наклеїв їх на білий папір і віддав дівчатам.  

 

— Он які красуні, — сказав він. — А ви не хочете, лейтенанте?  

 

Дівчата пішли, роздивляючись свої силуети і сміючись. Обидві були гарненькі. Одна з них працювала у кав'ярні проти нашого госпіталю.  

 

— Ну зробіть, — сказав я.  

 

— Зніміть кашкета.  

 

— Ні. В кашкеті.  

 

— Буде не так гарно, — сказав старий. — Зате, — усміхнувся він, — дуже войовниче.  

 

Він заходивсь обрізувати складений удвоє чорний папір, потім розняв готові профілі, наклеїв їх на картку й подав мені.  

 

— Скільки з мене?  

 

— Пусте. — Він махнув рукою. — Я зробив їх вам за спасибі.  

 

— Ну будь ласка. — Я витяг з кишені кілька монет. — Зробіть мені приємність.  

 

— Ні. Мені самому було приємно вирізати їх. Подаруйте своїй дівчині.  

 

— Дуже вам дякую. Бувайте здорові.  

 

— Ходи здоровий, синку.  

 

Я повернувся у госпіталь. Там мене чекали кілька листів, один з них службовий. Мені надавали тритижневу відпустку на одужання, а потім я мав повернутися на фронт. Я уважно перечитав листа. Еге ж, отак воно. Відпустка починалася з четвертого жовтня, того самого дня, коли я закінчував курс лікування. Три тижні — це двадцять один день. Отже, двадцять п'ятого жовтня. Я сказав у госпіталі, що знов іду, й подався до ресторану на тій-таки вулиці, майже поруч госпіталю, повечеряти і почитати листи й «Corriere della Sera»24. Один лист був від мого діда: родинні новини, патріотичні гасла, чек на двісті доларів та кілька газетних вирізок; ще був нудний лист від нашого священика, лист від одного знайомого, який служив у французькому авіазагоні й весело проводив час у гурті відчайдушних гультяїв, про що й сповіщав мене; та ще коротка писулька від Рінальді. Він запитував, чи довго я ще думаю огинатися в Мілані й що нового взагалі. Крім того, просив привезти грамофонних платівок і додав до листа їх список. За вечерею я випив малу пляшку к'янті, потім кави з коньяком, дочитав газету, поклав у кишеню листи, а газету залишив на столику разом з чайовими і пішов собі. Повернувшись до своєї кімнати в госпіталі, я роздягся, надів на себе піжаму та халат, спустив штору на балконних дверях і, сівши на ліжку, взявся читати бостонські газети з паки, що її місіс Маєрс залишила для своїх любих хлоп'ят. Чікагські «Білі гетри» здобули почесний вимпел Американської ліги, а нью-йоркські «Гіганти» вели перед серед команд Національноі ліги. Крихітка Рут грав у нападі бостонської команди. Газети були нудні, новини в них провінційні та безбарвні, а воєнні вісті застарілі. Щодо американської армії — усе тільки про підготовчі табори. Добре, хоч я не потрапив у підготовчий табір. Єдине, що можна було читати, — це бейсбольні новини, але мене вони анітрохи не цікавили. Надто багато газет було в тій паці, щоб читати їх з інтересом. Та ще й далеко не нові. А проте якийсь час я знічев'я читав їх. Цікаво, подумав я, чи закриють провідні бейсбольні ліги, якщо Америка по-справжньому вступить у війну. Мабуть, що ні. Онде в Мілані й досі бувають перегони, хоч становище на фронтах таке, що гірше нікуди. А от у Франції іподроми позакривали. Звідти й привезли отого нашого коня, Япалака. Кетрін заступала на нічне чергування о дев'ятій. Я чув, як вона спершу обходить палати, і навіть раз побачив її мигцем крізь відчинені двері. Вона обійшла всі палати на поверсі, а тоді вже прийшла до мене.  

 

— Я затрималася, любий, — сказала вона. — Було багато роботи. Ну, як ти тут?  

 

Я розповів їй про газети і про відпустку.  

 

— От і добре, — сказала вона. — Куди ти думаєш поїхати?  

 

— Нікуди. Я залишуся, тут.  

 

— Дурниці. Ти тільки придумай куди, і я поїду з тобою.  

 

— Як же ти це влаштуєш?  

 

— Не знаю. Але влаштую.  

 

— Ти справжнє золото.  

 

— Ой ні. Просто життя не таке вже й складне, коли тобі нема чого втрачати.  

 

— Що ти маєш на думці?  

 

— Нічого. Оце тільки подумала, якими нікчемними здаються тепер ті перепони, що колись так багато важили.  



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.