|
|||
Розділ XXXVII
Я гріб потемки так, щоб вітер увесь час дув мені в обличчя. Дощ припинився і тільки вряди-годи налітав короткими поривами. Було дуже темно, і вітер обдавав холодом. Кетрін на кормі я ще міг розглядіти, а от води там, де занурював весла, не бачив. Весла були довгі й не мали ремінців, що держали б їх у кочетах. Я тягнув їх на себе, тоді виймав з води, нахилявся вперед, занурював і знову тягнув, намагаючись гребти якомога плавкіш. Я не виносив весел плиском, бо ми йшли за вітром. Хоч я й знав, що однаково намуляю на руках пухирі, проте хотів уникнути їх якнайдовше. Човен був легкий і добре слухався весел. Я гнав його все далі по темній воді. Годі було щось побачити в темряві, але, як я сподівався, ми невдовзі мали поминути Палланцу. Палланци ми так і не побачили. Ідучи за вітром, ми проминули в темряві мис, що закриває Палланцу з озера, і не побачили світла, А коли врешті побачили якесь світло, набагато далі й над самим берегом, то була вже Інтра. Але довгий час ми взагалі не бачили ні світла, ні берега, хоч без упину посувалися вперед по хвилях. Часом хвиля піднімала човен, і я не потрапляв веслами у воду. Озеро було доволі неспокійне, але я все гріб та гріб, аж поки раптом ми мало не зачепилися за скелястий мис, що стримів обіч нас, і хвилі, вдаряючи об нього, злітали високо вгору, а тоді відкочувались назад. Я натиснув на праве весло, і, водночас гальмуючи лівим, повернув човен від берега; той мис одразу зник з очей, і ми попливли далі озером. — Ми вже біля другого берега, — мовив я до Кетрін. — А чому ж ми не бачили Палланци? — Ми проминули її в темряві. — Стомився, любий? — Ні, все гаразд. — Я можу трохи погребти замість тебе. — Не треба, я не стомився. — Бідолашна Фергюсон, — сказала Кетрін. — Прийде вранці до готелю, а нас немає. — Мене більше турбує те, як нам ще затемна добутися до швейцарського берега, щоб нас не побачила митна варта. — А ще далеко? — Десь кілометрів за тридцять.
Я веслував цілу ніч. Намуляні руки вже так боліли, що я ледве вдержував ними весла. Кілька разів ми мало не ввігналися в берег. Я гріб попід самим берегом, щоб не збитися з дороги й не втратити дорогого часу. Подеколи ми так наближалися до берега, що могли розглядіти ряд дерев і дорогу, що йшла узбережжям, а далі за нею гори. Дощ припинився, і вітер гнав по небу хмари; крізь них пробивалось місячне світло, і, озирнувшись через плече, я побачив попереду темний обрис мису Кастаньйола, білі баранці на поверхні озера, а ген удалині — осяяні місяцем снігові вершини гір. Потім місяць знов заволокли хмари, і гори та озеро зникли з очей, але тепер було видніше, ніж перед тим, і ми бачили берег. Я бачив його аж надто добре й скерував човен трохи вбік, щоб нас не помітила митна варта, яка могла бути на дорозі з Палланци. Коли місяць визирнув знову, ми побачили білі вілли на схилах гори й білу дорогу, що видніла проміж дерев. I весь час я веслував. Озеро поширшало, і ми побачили коло підгір'я на тому березі поодинокі вогники — то, як видно, було Луїно. Я помітив там клинчастий просвіт між горами й подумав, що то напевне має бути Луїно. Коли так, то ми йшли дуже добре. Я витяг з води весла й ліг спиною на лавку. Я дуже, дуже стомився гребти. Руки, плечі й спина страшенно боліли, а долоні були намуляні. — Я могла б розгорнути парасоль, — сказала Кетрін, — і ми попливли б з ним, як з вітрилом. — Ти вмієш стернувати? — Мабуть, зумію. — Візьми оце весло під руку, держи його біля самого борту і стернуй, а я триматиму парасоль. Я перейшов на корму й показав їй, як держати весло. А сам узяв великий парасоль, що його дав мені портьє, сів лицем до носа човна й розгорнув парасоль. Він хляпнув і напнувся. Я вхопив його руками за краї, сидячи верхи на руків'ї, зачепленому за лавку. Вітер пружно вдарив у парасоль, і, щосили тримаючи його за краї, я відчув як човен потягло вперед. Тягло добряче, і човен посувався швидко. — Ого, як ми помчали, — сказала Кетрін. Я бачив перед собою тільки шпиці парасоля. Парасоль розпинало й тягло, і я відчував, як нас несе вперед разом з ним. Я вперся ногами в дно й відхиливсь на лавці, коли раптом парасоль випнувся назад і мене ляснуло шпицею по лобі; я спробував обхопити руками верх, що вгинався під вітром, та все воно вивернулось назовні, і замість пругкого напнутого вітрила переді мною був геть вивернутий подертий парасоль, і я сидів на ньому верхи. Я відчепив руків'я від лавки, поклав парасоль у човен і пішов до Кетрін узяти весло. Вона сміялася. Схопила мене за руку й заливалася сміхом. — Ти чого? — Я забрав у неї весло. — Ти був такий кумедний з тим парасолем. — Ще б пак. — Не сердься, любий. То було страх як кумедно. Здавалося, тебе рознесло футів на двадцять завширшки, і ти так палко обіймав краї парасоля... — Вона зайшлася сміхом. — Буду знов гребти. — Перепочинь і трохи випий. Ніч така чудова, і ми вже так далеко заїхали. — Треба держати човна поперек хвилі. — Зараз я дістану пляшку. А потім перепочинеш, любий. Я виставив весла проти вітру, і нас помалу несло вперед. Кетрін відчинила валізу. Тоді подала мені пляшку з коньяком. Я відкоркував її складаним ножиком і відпив добрий ковток. Коньяк пішов м’яко, розлився по тілу гарячою хвилею, і мені стало тепло й весело. — Добренний коньяк, — сказав я. Місяць знову сховався за хмарами, але берег було видно. Попереду ледь бовваніло щось наче коса, яка виступала далеко в озеро. — Тобі не холодно, Кет? — Мені дуже добре. Хіба що ноги трохи затерпли. — Вичерпай з дна воду й зможеш простягти ноги. Я знову взявся гребти, слухаючи, як риплять кочети і як скреготить бляшаний черпак об днище під кормою. — Дай мені черпак, будь ласка, — сказав я. — Я хочу пити. — Він страшенно брудний. — Пусте. Я його обполосну. Я почув, як Кетрін обполіскує черпак за бортом. Тоді вона подала його мені повний води. Після коньяку мені дуже захотілося пити, а вода була холодна як лід, така, що аж зуби заломило. Я позирнув на берег. Ми вже трохи наблизились до тієї довгої коси. В бухті ген попереду видніло світло. — Дякую, — сказав я і віддав Кетрін бляшанку. — Прошу ще, коли ваша ласка, — відказала вона. — Води тут доволі. — Ти не хочеш трохи перекусити? — Ні. Але скоро захочу. То краще прибережем на тоді. — Гаразд. Те, що віддалік здавалося косою, було довгим високим мисом. Щоб обминути його, я вигріб до середини озера. Озеро було тепер набагато вужче. Знову вийшов місяць, і якщо guardia di finanza[39] спостерігала з берега, то могла помітити, як наш човен темніє на воді. — Як ти себе почуваєш, Кет? — спитав я. — Дуже добре. Де ми тепер? — Та, мабуть, ще миль із вісім залишилось, не більше. — Це ж тобі ще гребти та гребти, бідолашному. Ти там ще живий? — Еге ж. Зі мною все гаразд. Трохи руки намуляв, ото й тільки. Ми неухильно посувалися вперед. Гірське пасмо на правому березі переривалось положистим схилом, що спускався до низького берега, де, як я розважив, мало лежати Каннобіо. Я вже довго не наближався до берега, бо в тих місцях була найбільша небезпека наскочити на варту. На другому березі ген попереду видніла висока баняста гора. Я стомився. Гребти залишалося зовсім небагато, одначе коли підупав на силі, то й така віддаль для тебе неабищо. Я знав, що треба поминути ту гору й пропливти ще принаймні п'ять миль на північ, доки ми будемо в швейцарських водах. Місяць був уже при самому заході, та, перше ніж він зайшов, небо знов затягли хмари і стало дуже темно. Я так само держався оддалік від берега й то гріб, то перепочивав, виставляючи весла лопатями проти вітру. — Дай я трохи погребу, — сказала Кетрін. — Навряд чи тобі можна. — Дурниці. Мені буде корисно. А то я зовсім тут затерпну. — Мабуть, не варто, Кет. — Дурниці. Трохи повеслувати в помірному темпі тільки на користь вагітній жінці. — Ну гаразд, повеслуй трохи в помірному темпі. Я перейду на корму, а потім ти сядеш на своє місце. Тільки держись за борти, коли переходитимеш. Я сидів на кормі, піднявши комір пальта, й дивився, як Кетрін гребе. Вона гребла дуже вправно, але весла були задовгі й погано корились їй. Я відчинив валізу і з'їв два бутерброди, а тоді ковтнув коньяку. Від цього мені враз полегшало, і я знову припав до пляшки. — Коли стомишся, скажеш, — мовив я. I додав згодом: — Пильнуй, щоб весло не вдарило тебе в живіт. — Якби таке сталося, — мовила Кетрін між двома гребками, — нам було б куди простіше жити. Я ще раз припав до пляшки. — Як тобі гребеться? — Добре. — Скажеш, коли змінити. — Добре. Я знов ковтнув коньяку, тоді взявся за борти й пішов на весла. — Не треба. В мене прекрасно виходить. — Іди назад на корму. Я добре відпочив. Підживлений коньяком, я якийсь час гріб легко й розгонисто. Потім весла почали коверзувати, і незабаром я знов повернувся до уривчастих коротких гребків, відчуваючи в роті легкий гіркуватий присмак жовчі від того, що надто сильно налягав на весла після коньяку. — Дай мені, будь ласка, трохи води, — попросив я. — Ну, це найлегше, — сказала Кетрін. Перед світанком замрячило. Вітер ущух, чи, може, нас заступили від нього гори, що оперізували вигин озера. Зрозумівши, що скоро розвидніє, я сів зручніше й наліг на весла. Я не знав, де ми тепер, і хотів ще затемна дістатися до швейцарських вод. Коли зайнялось на світ, ми пливли зовсім близько до берега. Я бачив кам'янистий узгірок і дерева на ньому. — Що там таке? — мовила Кетрін. Я придержав весла й прислухався. Десь на озері стугонів мотор. Стугін наближався, а тоді ми побачили під дощем недалеко за нашою кормою моторний човен. На кормі були четверо з guardia di finanza, в низько насунутих капелюхах альпійських стрільців, з піднятими комірами плащів та карабінами за плечима. В таку ранню пору всі вони мали сонний вигляд. Я помітив на їхніх капелюхах та комірах плащів жовті нашивки. Човен простугонів далі й зник з очей під дощем. Я вигріб на середину озера. Напевне, ми були вже зовсім близько від кордону, і я не хотів, щоб нас гукнув патруль з прибережної дороги. Я завів човен аж туди, звідки берег було ледь видно, а тоді ще три чверті години гріб під дощем. Одного разу ми знов почули моторний човен, та я придержав весла, аж поки стугін мотора завмер удалині. — Мабуть, ми вже у Швейцарії, Кет, — сказав я. — Справді? — Напевне знатимем тільки тоді, як побачимо швейцарське військо. — Або швейцарський флот. — Із швейцарським флотом жарти погані. Мабуть, отой човен, що ми щойно чули, і був швейцарський флот. — Коли ми вже у Швейцарії, то найперше замовимо розкішний сніданок. У них тут, у Швейцарії, смачнющі булочки, і масло, і варення.
Уже зовсім розвидніло, накрапав дрібний дощик, Вітер, як і перше, дув ззаду, і ми бачили білі баранці, що бігли озером, випереджаючи човен. Тепер я був певен, що ми вже у Швейцарії. Між дерев оддалік від берега стояли селянські будиночки, а трохи далі видніло містечко з кам'яними будинками, кількома віллами на пагорбах та церквою. Я пильно придивлявся до прибережної дороги, чи немає там варти, але нікого не було видно. Тепер дорога підступила до самого озера, і я побачив, як з придорожньої кав'ярні вийшов солдат. На ньому був сіро-зелений мундир і каска, схожа на німецьку. Він мав здорове вгодоване обличчя з вусиками щіточкою. Солдат подивився на нас. — Помахай йому, — сказав я Кетрін. Вона помахала рукою, і солдат зніяковіло усміхнувся й теж помахав у відповідь. Тепер я гріб помалу. Ми вже порівнялися з містечком. — Мабуть, ми давно переїхали кордон, — сказав я. — Треба переконатись напевне, любий. Нам ні до чого, щоб нас завернули з кордону. — Кордон далеко позаду. Мабуть, тут у них митниця. Я майже певен, що це Бріссаго. — А тут не може бути італійців? Адже на митницях завжди є і ті, і ті. — Тільки не під час війни. Не думаю, щоб вони пускали італійців через кордон. То було дуже гарне містечко. Біля причалу стояло багато рибальських човнів, а на жердинах були розіпнуті сіті. Сіявся дрібний листопадовий дощик, але все довкола було веселе й чисте навіть під дощем. — То, може, пристанемо й поснідаєм? — Гаразд. Я наліг на ліве весло й підгріб до самого берега, а тоді повернув човен боком до причалу й пристав. Поклавши весла на дно човна, я вхопився за залізне кільце, ступив на мокре каміння й опинивсь у Швейцарії. Потім припнув човна й подав руку Кетрін. — Вилазь, Кет. Прекрасне відчуття. — А валізи? — Хай полежать у човні. Кетрін зійшла на берег, і тепер ми обоє були у Швейцарії. — Яка мила країна, — сказала вона. — Чудова, правда ж? — Ходімо снідати! — Ну хіба не чудова країна, скажи? А як приємно відчувати її під ногами! — У мене так затерпли ноги, що я під ними майже нічого не відчуваю. Але загалом країна прекрасна. Любий, чи ти усвідомив, що ми вже тут, а не в тому клятому краї? — Авжеж. Та ще й як. Зроду нічого так добре не усвідомлював. — Поглянь на ці будинки. Яка гарна площа, правда ж? А отам ми можемо поснідати. — А дощик який приємний! В Італії ніколи такого не буває. Веселий дощик. — I ми вже тут, любий! Ти розумієш, ми вже тут! Ми зайшли в кав'ярню і сіли за чистий дерев'яний столик. Ми були сп'янілі від збудження. До нас підійшла премила чепурна жінка у фартушку й спитала, чого нам принести. — Булочок з варенням і кави, — сказала Кетрін. — Вибачайте, але тепер війна, і булочок немає. — Тоді хліба. — Я можу підсмажити вам грінки. — От і добре. — А мені ще яєчню. — Скільки яєць для пана? — Троє. — Кажи четверо, любий. — Четверо яєць. Жінка пішла. Я поцілував Кетрін і міцно стиснув їй руку. Ми дивились одне на одного, розглядалися довкола. — Як тут гарно, любий, правда ж? — Чудово, — сказав я. — Ну й нехай нема булочок, — сказала Кетрін. — Я мріяла про них цілу ніч. Але нема, то й нема. I так добре. — Мабуть, нас скоро заарештують. — Пусте, любий. Доти ми встигнемо поснідати. А після сніданку нехай собі заарештовують. Та й нічого вони нам не зроблять. Я британська громадянка, ти американець, обоє люди поважні. — Ти маєш паспорт? — Авжеж. Ой любий, не треба про це говорити. Радіймо із свого щастя. — Я вже й так радію, що далі нікуди, — сказав я. Гладка сіра кішка з настовбурченим китицею хвостом підступила до нашого столика й, муркочучи, почала тертись об мою ногу. Я нахилився і погладив її. Кетрін щасливо усміхнулася до мене. — А ось і кава, — сказала вона. Нас заарештували після сніданку. Ми трохи прогулялися містечком, тоді спустилися до причалу забрати свої валізи. Біля нашого човна вартував солдат. — Це ваш човен? — Так. — Звідки ви приїхали? — З того кінця озера. — Тоді прошу вас піти зі мною. — А наші валізи? — Валізи можете взяти. Я поніс валізи, Кетрін пішла поруч мене, і солдат, ідучи позаду, припровадив нас до старого будинку, де була митниця. У митниці нас узявся допитувати лейтенант, дуже худий і по-військовому суворий. — Якої ви національності? — Американець і англійка. — Покажіть ваші паспорти. Я подав йому свій паспорт, а Кетрін дістала з сумочки свій. Він довго роздивлявся їх. — Чому ви приїхали у Швейцарію в такий от спосіб, човном? — Я спортсмен, — відказав я. — Веслування мій улюблений спорт. Я не проминаю жодної нагоди повеслувати. — З якою метою ви приїхали? — Займатися зимовим спортом. Ми туристи і хочемо займатися зимовим спортом. — Тут не місце для зимового спорту. — Ми знаємо. Ми хочемо поїхати туди, де займаються зимовим спортом. — Що ви робили в Італії? — Я вивчав архітектуру. Моя кузина вивчала мистецтво. — Чому ви поїхали звідти? — Ми хочемо займатися зимовим спортом. Під час війни вивчати архітектуру не випадає. — Зачекайте, будь ласка, тут, — сказав лейтенант. Він забрав наші паспорти й пішов кудись у глиб будинку. — Любий, ти просто чудо, — сказала Кетрін. — Отак і прав своєї. Ти хочеш займатися зимовим спортом. — Ти щось тямиш у мистецтві? — Рубенс, — сказала Кетрін. — Дебелі тілеса, — сказав я. — Тіціан, — сказала Кетрін. — Тіціанівське волосся, — сказав я. — А як щодо Мантеньї? — Про важких не питай, — сказала Кетрін. — А втім, знаю — страсті господні. — Еге ж, страсті господні, — підтвердив я. — Багато дір від цвяхів. — Ось бачиш, яка в тебе золота дружина, — сказала Кетрін. — Я зможу вести розмову про мистецтво хоч з митцями, хоч з митниками. — Онде він іде, — сказав я. З глибин митниці з'явився худий лейтенант з нашими паспортами. — Мені доведеться відпровадити вас до Локарно, — сказав він. — Ви можете найняти екіпаж, і з вами поїде солдат. — Гаразд, — сказав я. — А як же човен? — Човен конфісковано. Що в цих валізах? Він пильно оглянув речі в обох валізах і взяв у руки пляшку з коньяком. — Чи не зволите випити зі мною? — спитав я. — Ні, дякую. — Він випростався. — Скільки грошей ви маєте при собі? — Дві з половиною тисячі лір. Це справило на нього добре враження. — А ваша кузина? У Кетрін було трохи більш як тисяча двісті. Лейтенантові й це сподобалося. Він почав ставитись до нас не так зверхньо. — Якщо ви хочете займатися зимовим спортом, — сказав він, — то Венген — саме те, що вам треба. Мій батько має у Венгені дуже гарний готель. Він відкритий цілий рік. — От і добре, — мовив я. — Ви скажете мені назву? — Зараз напишу на картці. — Він дуже чемно подав мені картку. — Солдат поїде з вами до Локарно. Ваші паспорти будуть у нього. На жаль, таке правило. Я певен, що в Локарно вам дадуть візу або поліційний дозвіл. Він віддав наші паспорти солдатові, і, взявши валізи, ми рушили в містечко наймати екіпаж. — Гей! — гукнув лейтенант солдата. Тоді заговорив до нього якоюсь німецькою говіркою. Солдат почепив гвинтівку за плечі й забрав у мене валізи. — Чудова країна, — мовив я до Кетрін. — I така ділова. — Ми дуже вам вдячні, — сказав я лейтенантові. Він помахав нам рукою. — Service[40] — сказав він. Ми рушили за своїм вартовим до містечка. До Локарно ми доїхали в екіпажі, солдат сидів на передку разом з візником. У Локарно з нами повелися добре. Нас допитали, одначе були дуже чемні, бо ми мали паспорти й гроші. Навряд чи вони повірили хоч одному моєму слову, і я думав собі, яка то дурна комедія, але все діялось достоту, як у суді. Ніхто не вимагав розумних доказів — досить було вигадати якусь формальну зачіпку й наполягати на ній без будь-яких дальших пояснень. Зате ми мали паспорти й збиралися витрачати гроші. Отож нам дали тимчасові візи. Ті візи в будь-яку хвилину могли скасувати. Скрізь, куди б не поїхали, ми мали реєструватись у поліції. Чи можемо ми їхати куди захочемо? Так. А куди б ми хотіли поїхати? — Куди ти хочеш поїхати, Кет? — У Монтре. — Дуже гарне місто, — сказав один з урядовців. — Я думаю, вам там сподобається. — Локарно теж дуже гарне місто, — сказав другий. — Я певен, що вам тут сподобається. Локарно — прекрасне місто. — Нам хотілося б поїхати туди, де можна займатись зимовим спортом. — Монтре не місце для зимового спорту. — Прошу пробачення, — сказав перший урядовець. — Я сам із Монтре. Побіля залізниці Монтре — Берн є чимало місць, де займаються зимовим спортом. Ви не можете цього заперечувати. — А я й не заперечую. Я кажу тільки, що Монтре не місце для зимового спорту. — А я не згоден, — сказав перший урядовець. — Я не згоден з цим твердженням. — А я наполягаю на цьому твердженні. — А я не згоден з цим твердженням. Я сам катався на люжі по вулицях Монтре. I то не раз, а багато разів. Катання на люжі — це, безумовно, зимовий спорт. Другий урядовець обернувсь до мене. — Хіба ви розумієте під зимовим спортом катання на люжі, пане? Повірте мені, в Локарно вам буде добре, як ніде. Тут здоровий клімат, мальовничі краєвиди. Вам тут неодмінно сподобається. — Пан сам висловив бажання поїхати в Монтре. — А що таке люж? — спитав я. — Ви чуєте, він навіть не знає, що таке люж! То був неабиякий здобуток для другого урядовця. Він аж засяяв з утіхи. — Люж, — сказав перший урядовець, — це те саме, що й тобоган. — Пробачте, але я не згоден, — похитав головою другий урядовець. — Я знов не можу з вами погодитись. Тобоган і люж — зовсім різні речі. Тобоган — це канадський винахід, його роблять з пласких рейок. А люж — звичайні собі санчата на гнутих полозках. Точність щось та важить. — А чи не могли б ми кататись на тобогані? — спитав я. — Авжеж, можна й на тобогані, — сказав перший урядовець. — Навіть дуже добре. У Монтре продаються прекрасні канадські тобогани. Брати Окси торгують тобоганами. Вони мають власний довіз. Другий урядовець відвернувся. — Щоб кататися на тобогані, — сказав він, — потрібна спеціальна доріжка. Ви не зможете кататися на тобогані по вулицях Монтре. Де ви надумали тут спинитись? — Ще не знаємо, — сказав я. — Ми щойно приїхали з Бріссаго. Екіпаж стоїть на вулиці. — Ви не прогадаєте, якщо поїдете в Монтре, — сказав перший урядовець. — Там чудовий клімат. I зовсім поруч місця, де можна займатися зимовим спортом. — Якщо вас справді цікавить зимовий спорт, — сказав другий урядовець, — то їдьте в Енгадін чи в Мюррен. Я рішуче не можу погодитися з порадою, яку вам оце дають, — їхати задля зимового спорту в Монтре. — У Лез-Авані, що трохи вище від Монтре, можна прекрасно займатися будь-яким зимовим спортом. — Поборник Монтре люто зиркнув на свого колегу. — Панове, — сказав я, — на жаль, нам треба йти. Моя кузина дуже стомилася. Ми все-таки спробуємо поїхати в Монтре. — Вітаю вас. — Перший урядовець потис мені руку. — Думаю, ви ще пошкодуєте, що поїхали з Локарно, — сказав другий урядовець. — У кожному разі, в Монтре ви повинні зареєструватись у поліції. — З поліцією ніяких ускладнень не виникне, — запевнив мене перший урядовець. — Ви побачите, які гостинні й привітні тамтешні люди. — Щиро дякуємо вам обом, — сказав я. — Ваші поради для нас дуже цінні. — До побачення, — сказала Кетрін. — Щиро дякуємо вам обом. Вони, вклоняючись, провели нас до дверей, поборник Локарно трохи холоднувато. Ми спустилися сходами й сіли в екіпаж. — О боже, любий, — сказала Кетрін. — Невже не можна було втекти звідти раніш? Я сказав візникові назву готелю, що його нам порадив один з урядовців. Він підібрав віжки. — Ти забув про варту, — сказала Кетрін. Солдат стояв біля екіпажа. Я дав йому десять лір. — Я ще не маю швейцарських грошей, — сказав я. Він подякував, віддав честь і пішов. Екіпаж рушив, і ми поїхали до готелю. — Чого це ти вирішила обрати Монтре? — спитав я Кетрін. — Ти справді хочеш туди? — Це перша назва, що спала мені на думку, — відказала вона. — Там зовсім непогано. Ми зможемо знайти собі оселю десь у горах. — Ти хочеш спати? — Та я, здається, вже сплю. — Сьогодні ми добряче виспимось. Бідолашна Кет, така була для тебе довга й важка ніч. — Мені було хороше, — сказала Кетрін. — Особливо коли ти розпинав парасоль замість вітрила. — Ти вже віриш, що ми у Швейцарії? — Ні, я боюся, що ось зараз прокинусь, і все це неправда. — Я теж. — Але ж це правда, любий? I я оце не їду проводжати тебе на міланський вокзал? — Сподіваюсь, що ні. — Не кажи так. Ти мене лякаєш. А може, ми й справді їдемо туди. — Я наче п'яний і нічого не тямлю, — сказав я. — Покажи мені свої руки. Я випростав долоні. Вони були обдерті до м'яса. — Бракує тільки діри між ребрами, — сказав я. — Не гніви бога. Я був зовсім зморений, і в голові у мене паморочилось. Усе моє збудження минуло без сліду. Екіпаж їхав вулицею. — Бідолашні мої руки, — мовила Кетрін. — Не доторкайся, — сказав я. — Чорт забирай, я не тямлю, де це ми. Гей, візник, куди ми їдемо? — До готелю «Метрополь». Хіба ви не туди хотіли? — Туди, — сказав я, — Усе гаразд, Кет. — Усе гаразд, любий. Не тривожся. Ми добре виспимось, і завтра ти не будеш наче п'яний. — Я таки зовсім п'яний, — сказав я. — Усе сьогодні достоту, як в опереті. А може, це я такий голодний. — Ти просто натомився, любий. Усе буде добре. Екіпаж спинився біля готелю. Хтось вийшов узяти наші валізи. — Мені й так добре, — сказав я. Ми йшли бруківкою до готелю. — Я знаю, все буде добре. Ти просто натомився. I стільки не спав. — А все ж таки ми тут. — Так, ми справді тут. Слідом за хлопцем, що ніс наші валізи, ми зайшли в готель.
|
|||
|