|
|||
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 1 страницаГлава 11
Как только самолет подкатил к терминалу международного аэропорта имени Галилео Галилея, Дэвид вскочил с кресла и направился к выходу из салона первого класса. На его плече висела черная дорожная сумка с копиями чертежа «Медузы» и манускрипта Челлини внутри. Оригиналы, слишком ценные, чтобы брать их с собой в путешествие, хранились в сейфе «книжной башни» «Ньюберри». Верная своему слову миссис Ван Оуэн постаралась, чтобы ее помощники сделали все необходимые приготовления. Пока большая часть человечества отсыпалась и переваривала рождественские ужины, Дэвид прошел таможенный контроль. Он отыскал водителя с табличкой, который ожидал его в аэропорту, и они поехали в «Гранд» – дворец восемнадцатого века, превращенный в один из самых роскошных отелей Флоренции. На имя Дэвида был зарезервирован богато обставленный номер. Стены спальной украшала поблекшая фреска с франтоватым дворянином и дамой, гулявшими в роще кипарисов. Певчие птицы, написанные в технике гризайль, были очевидной данью Паоло Уччелло – великому мастеру Ренессанса, чья фамилия, в буквальном переводе, означала «птицы». Глядя на эту роскошь, Дэвид почувствовал, что он вновь вернулся на свою духовную родину – колыбель западного искусства и европейской культуры. Впрочем, он воспринимал Флоренцию не только как огромный музей под открытым небом. С. недавних пор город стал местом, где мог храниться ключ к спасению его сестры. И он не желал тратить зря ни одной лишней секунды. День выдался солнечный и прохладный, воскресенье. Хотя Дэвид прожил во Флоренции несколько лет, ему снова пришлось привыкать к изогнутым и узким улочкам, петлявшим между многоэтажными, выкрашенными охрой домами. В юности, будучи фулбрайтовским стипендиатом, он бродил по этим историческим местам со смятой картой города, европейским паспортом и горстью лир в кармане (баксов на пятьдесят, если не меньше). И теперь ему было странно ходить здесь снова, уже при других обстоятельствах. Несколько раз он замечал кафе, в которых засиживался прежде, или галереи, интересовавшие его в ту пору. Переходя улицу и ожидая, когда проедут машины – итальянские водители по‑ прежнему не соблюдали правил дорожного движения, – он увидел синие жалюзи маленькой гостиницы, бывшей некогда его обителью. Она совсем не походила на «Гранд». Перейдя Понте Веккьо – старый мост с теснящимися на нем старинными ювелирными лавками и мастерскими, – он остановился, чтобы перевести дыхание и взглянуть на стремительную Арно. В летнее время река часто мелела до размеров небольшого ручейка. Но сейчас ее зеленоватые воды бурлили и пенились под самыми арками. Из всех мостов города Понте Веккьо всегда считался самым величественным и красивым. Именно поэтому только он и сохранился после яростных бомбежек Второй мировой войны. Гитлер, который мнил себя знатоком искусств, посещал Флоренцию в 1938 году. Он настолько проникся симпатией к Понте Веккьо, что приказал «Люфтваффе» сохранить старый мост невредимым. Пожалуй, единственный его поступок, который можно было считать нормальным, подумал Дэвид. На мосту царило оживление, хотя и не такое безумное, как в летний сезон, когда орды туристов совершали набеги на многочисленные лавки ремесленников. Сами флорентийцы, очень спокойные и практичные – по крайней мере, по итальянским стандартам – почти не замечали богатую историю, жившую в каждой улице их города. На многих старых зданиях над дверными проемами был высечен герб Медичи – треугольник из цветных шаров. А на главной площади города, пьяцце делла Синьория, мемориальная доска отмечала то место, где в 1498 году на костре у столба народ сжег безумных доминиканских священников – Джироламо Савонаролу и двух его последователей. Несколько ужасных лет Савонарола держал город в кровавой узде, борясь за «очищение Флоренции от скверны». Он убивал и калечил несогласных, грабил дома высокородных дворян и уничтожал лучшие произведения искусства, начиная от «святотатственных картин» и кончая серебряными пряжками и пуговицами из слоновой кости. Картины сжигались на кострах, серебро попадало в сундуки монахов… Но затем город очнулся от транса и казнил Савонаролу с такой же варварской жестокостью, с какой тот относился к своим согражданам. Дэвид вышел на широкую городскую площадь, где находилось одно из самых популярных исторических мест – Лоджия деи Ланци, с ее пантеоном всемирно известных статуй: «Юдифь и Олоферн» Донателло, «Давид» Микеланджело и шедевр Челлини, бронзовый «Персей», державший в руке отрубленную голову Медузы. Даже яркое солнце не могло развеять зловещей экспрессии скульптуры – незабываемый образ обнаженного воина, одетого лишь в шлем и сандалии, отвращавшего взгляд от смертоносного лица горгоны, и попиравшего ногами обезглавленное тело чудовища. Мрачный штрих добавляла кровь, стекавшая с выступа мраморного пьедестала, на котором стояла статуя. Приблизившись, Дэвид увидел женщину‑ гида с пурпурным ирисом на лацкане плаща – официально признанным цветком Флоренции. Она подвела к Персею группу апатичных школьников из Англии. Некоторые из ребят держали в руках блокноты. Один парнишка записывал рассказ экскурсовода на маленький японский диктофон. – Кто может сказать, кем был этот Персей? – спросила гид с заметным акцентом. Ученики, опустив головы, молча покручивали в пальцах карандаши. Дэвид остановился на краю их группы. Экскурсовод – стройная женщина с черными волосами, зачесанными на затылок и стянутыми в «конский хвост» широкой синей резинкой – взглянула на него и улыбнулась, тем самым позволив ему присоединиться к аудитории. Возможно, ей было приятно, что одинокий турист проявил интерес к ее лекции. – Персей был греческим царем? – предположила одна девушка. – Хорошая догадка, – ответила гид. – Довольно близкая. Он был царским внуком. – То есть принцем? – с гордостью взмахнув карандашом, уточнила девушка. Экскурсовод лишь развела руками в стороны. – Не все так просто, – сказала она. – Давайте‑ ка, я вам все подробно расскажу. Поглядывая время от времени на Дэвида, стоявшего в заднем ряду, гид рассказала историю Данаи, которая считалась самой красивой девушкой во всей Греции. Коварный Зевс, царь богов, овладел Данаей, и та забеременела от него. – Она жила во дворце, где все вещи были сделаны из бронзы. Зевс пришел к ней в виде золотого дождя. – Я видела эту картину, – воскликнула другая девушка. – Ее написал Рембрандт. Гид одобрительно кивнула. – Да, ты права, – сказала она. – Но вернемся к нашей истории. Родившегося сына назвали Персеем. Он вместе с матерью жил на удаленном острове. Один из царей пленился красотой Данаи и решил жениться на ней. Однако ему не хотелось держать при себе пасынка. – Да уж, могу себе представить, – заметил конопатый парень, и пара его друзей захихикали. – Поэтому, зная о смелости и безрассудстве Персея, он вызвал его к себе. «Можешь ли ты добыть для меня особый свадебный подарок? » – спросил он сына Данаи. И тот ответил: «Я принесу тебе все, что ты захочешь». Тогда царь сказал: «Добудь мне то, что я желаю больше всего на свете! Принеси мне голову Медузы! » Такой поворот событий заинтересовал учеников, и они притихли. – Но никто не мог убить Медузу, – повысив голос, продолжила экскурсовод. Наверное, она хотела увериться, что Дэвид тоже слышал ее. – Стоило любому человеку посмотреть в глаза Медузы, как он тут же превращался в камень. Худощавый мальчишка – высокий, как колокольня Нотр‑ Дам – повернулся и бросил на Дэвида любопытный взгляд. – Горгоны являлись бессмертными существами. Зеленые воды их тайного озера могли даровать человеку вечную жизнь. Но каждый, кто приходил за этой волшебной водой, погибал от взгляда Медузы. Внезапно Дэвиду показалось, что женщина с ирисом на лацкане плаща – женщина, которую он прежде никогда не видел – каким‑ то образом знала о цели его поездки во Флоренцию. Он появился в городе всего лишь несколько часов назад, но чувствовал себя как на витрине… выставленным всем напоказ. – Похоже, Персей выполнил поручение, – сказал «колокольня». – Иначе его статуя не стояла бы здесь. – Да, но как он сделал это? – спросила экскурсовод. – Ты знаешь, как он убил Медузу, ни разу не взглянув на нее? Когда ответа не последовало, она продолжила: – Персей призвал своих друзей‑ богов. – Наверное, это помогло, – заметил один из учеников. – Конечно, помогло. Кстати, вы знаете, кто такой Гермес? – Парень из коммерческого колледжа, – ответил дылда, и, судя по всему, его шутка расстроила гида. – Посланник богов, – выкрикнула девушка из первого ряда. – Кажется, он мог летать. – Да, да, – сказала экскурсовод и поощрительно захлопала в ладоши. – Он дал Персею магический меч, которым тот отсек горгоне голову. А еще Персей дружил с Афиной… – Богиней мудрости, – уже смелее сказала девушка из первого ряда, и гид улыбнулась ей. – Да, она дала ему щит… Экскурсовод сделала небольшую паузу, подбирая подходящие слова. – Щит походил на зеркало и имел отражающую поверхность. Поэтому герою не нужно было смотреть в глаза Медузы. Кроме того, Персея снабдили особым шлемом, который делал его… невидимым. И тогда, согласно мифу, отважный Персей отправился на дальний остров, где жили три горгоны. Используя свои волшебные дары, он убил одну из них – ту, что называлась Медузой. Желая подчеркнуть аллегорию, которая по‑ прежнему являлась предметом спора для многих историков и искусствоведов, герцог де Медичи приказал установить эту скульптуру на центральной площади Флоренции. Первоначально планировалось, что она будет стоять на низком пьедестале – всего лишь в две браккии высотой, – но в процессе изготовления Челлини увеличил пропорции мраморной основы и украсил ее четырьмя нишами, в которых разместил отлитые фигуры Зевса, Афины, Гермеса и Данаи с маленьким Персеем. Говорят, что когда супруга герцога, Элеонора Толедская, впервые увидела эти потрясающие фигуры в виде отдельных статуй, она посчитала их слишком эксклюзивными для украшения пьедестала. Герцогиня предложила разместить их во дворце, в ее апартаментах. И хотя Челлини поблагодарил Элеонору за такую оценку, он не стал упрощать свое произведение. Прежде чем герцогиня успела заявить права на эти статуи, он вернулся в мастерскую и вмонтировал их в ниши пьедестала. Так они остались там и вместе с четырьмя бронзовыми барельефами, на которых были показаны сцены поздних приключений Персея, создают единую композицию. Бенвенуто постоянно приходилось идти на подобные хитрости, он был одним из самых своенравных мастеров Европы. Служа искусству и прислушиваясь только к себе, он часто спорил с папскими священниками, принцами и высокородной знатью. Когда Челлини не купался в лучах славы после сотворения очередного шедевра, его обычно таскали по судам или бросали в тюрьмы по всевозможным обвинениям. Его судили за убийства (причем несколько раз, хотя всегда оправдывали необходимостью вынужденной самообороны), за содомию (в те дни это считалось самым распространенным обвинением) и за отказ платить алименты (флорентийские суды уже тогда были очень прогрессивными в таких вопросах). Вполне понятно, что причиной всех подобных неприятностей являлась его страстная мятежная натура – желание стремиться к цели вопреки мирским законам и святым авторитетам. И именно за это Дэвид так ценил его. Сам он жил по строгим правилам: усидчиво корпел над книгами, избегал всевозможных проблем и пытался выиграть каждую возможную академическую награду. Вот почему его влекло к этому смутьяну и бунтарю, который, подстегивая жизнь кнутом, мчался, куда ему хотелось. Его статуи и рукописи – Челлини был автором трактатов по скульптуре и золотому литью – свидетельствуют о новаторском уме, пребывавшем в вечных поисках знания, новых технологий и устремленном за границу известного. Судя по «Ключу к жизни вечной», он даже пытался перейти грань между жизнью и смертью… И заявлял, что сделал это. Документы миссис Ван Оуэн освещали такие стороны его жизни, о которых прежде не знали ни Дэвид, ни кто‑ либо другой. – А теперь посмотрим, кто из вас сможет увидеть miracolo [5] на задней части скульптуры, – предложила экскурсовод, поманив учеников пальцем. Гид велела им обойти статую сзади. Дэвид знал, что именно она хотела показать. Кивнув ему и разрешив присоединиться к группе, она привлекла внимание ребят к изумительно красивому шлему на голове Персея. По обеим сторонам забрала имелись маленькие крылья. На самом верху сидела на корточках горгулья. А на задней стороне шлема Челлини создал оптическую иллюзию. Среди складок и причудливых узоров шлема скрывалось суровое человеческое лицо, с длинным римским носом, пышными усами, изогнутыми бровями и проницательными глазами. Люди могли часами смотреть на шлем и не замечать изображенное лицо. Но как только им указали на него, изображение становилось ясным и четким. – Смотрите! – вскричала девушка, размахивавшая карандашом. – Это лицо! Экскурсовод захлопала в ладоши. – Прекрасно. Очень хорошо. Лично я считаю, что это лицо самого Челлини. Дэвид мог бы согласиться с ней – не только из‑ за манеры, в которой Бенвенуто сохранил свой образ, но и из‑ за сходства с единственным портретом мастера, написанным Вазари на исходе его жизни. Эта иллюзия была еще одним доказательством его ума и изобретательности, или – следуя академическому языку, к которому Дэвид питал отвращение – «обращенной иконографии и внутритекстуальной сложности автора». Несколько учеников старательно записывали что‑ то в блокноты. Экскурсовод, взглянув на часы, энергично произнесла: – А теперь идите за мной. Мы должны посмотреть на палаццо Веккьо. Она указала рукой на массивный и грозный дворец Медичи, нависавший над площадью. Ученики устало потащились за ней. Гид, чей энтузиазм, казалось, никогда не истощался, прошла мимо Дэвида и одарила его заинтересованным взглядом. Он улыбнулся, поднял руку для прощания и беззвучно прошептал: – Grazie mille! Большое спасибо! Экскурсовод склонила голову, тихо ответив: – Prego. Пожалуйста.
* * *
Часом позже, завершив прогулку по пьяцце Синьория, Дэвид зашел в соседнее кафе и заказал капуччино. Он пытался преодолеть сонливость, вызванную сменой часовых поясов, и попутно планировал дела на завтрашний день. Библиотека «Лоренциана» открывалась в десять утра, и он хотел первым войти в ее двери. Ему предстояла большая работа с архивными документами, и он как раз намечал приоритетные вопросы, и вдруг будто порыв ветра ворвался в дверь и налетел на его столик. Кто‑ то рывком отодвинул кресло напротив, рухнул в него и сделал заказ проходившему мимо официанту. – Due ova fritte, il pane tostato ed un espresso. Pronto! Яичницу из двух яиц, обжаренный хлеб и эспрессо. Побыстрее! Подняв голову, Дэвид увидел перед собой экскурсовода. Женщина торопливо расстегивала пуговицы плаща и осматривала стол, как будто выискивала какую‑ нибудь пищу, которую она могла съесть, пока ей готовили яйца и тост. – Buono giorno! Добрый день! – с веселой улыбкой сказал немного удивленный Дэвид. – Buono giorno! Lei parla l’Italiano? Добрый день. Говорите по‑ итальянски? – Si. Да, – произнес Дэвид, с радостью пробуя свой подзабытый итальянский. – Masono fuori di pratica. Я давно не практиковался. Гид быстро закивала головой. – Cio e buono. Все хорошо. Официант поставил перед ней чашку эспрессо, и женщина одним глотком опустошила ее до половины. Щелкнув пальцами, она сказала: – Un altro! Еще одну! Пока официант ходил за другой чашкой, Дэвид представился: – Mi chiamo David Franco. – Оливия Леви, – ответила экскурсовод, сняв синюю резинку с «конского хвоста» и встряхнув длинными черными волосами. Идеальное имя для такой красавицы, подумал Дэвид. Черные, как оливы, глаза и кожа цвета золотистой пены эспрессо. – Если вы не против, давайте перейдем на английский язык. Дэвид почувствовал себя немного обиженным. Неужели его итальянский был так плох? – Мне нужно практиковаться, – объяснила Оливия. – Иногда мои экскурсанты смеются, когда я им что‑ то рассказываю. Не хочу давать им повода для шуток. – Я думаю, вы прекрасно справляетесь со своей работой. Оливия презрительно фыркнула. – И вы называете это работой? Я занимаюсь этим только ради денег. Она всплеснула руками в показном смирении. Театральность, вспомнил Дэвид, присуща многим итальянцам. – Все только ради жалких гонораров. – Мне казалось, что проведение экскурсий приносит неплохой доход. Во всяком случае, здесь, во Флоренции. – Но это отвлекает меня от истинного призвания. От моей настоящей работы. Я не гид. Я писательница. – Правда? – заинтригованно спросил Дэвид. – И о чем вы пишете? – А о чем еще я могу писать? – ответила она, указывая рукой на окружавшую их Флоренцию. – Об огромной художественной коллекции, когда‑ либо собранной в одном месте и почти в одно и то же время. Какой другой город может похвастать Микеланджело и Боттичелли, Верроккьо и Мазаччо, да Винчи и Гиберти, Брунеллески и Челлини? А ведь все они жили здесь. И их работы по‑ прежнему с нами. Я уже не говорю о Петрарке, Боккаччо и бессмертном Данте! – Ну, флорентинцы не очень‑ то благоволили Данте, – с улыбкой заметил Дэвид. – Как мне помнится, в 1302 году они изгнали его в вечную ссылку. Оливия мрачно вздохнула и неодобрительно посмотрела на Дэвида, словно говоря ему, что он слишком много знает для обычного туриста. – То был не мой народ. Моих соплеменников вам не в чем обвинять. Мои предки жили на виа Джудиче. Дэвид слышал это название прежде, оно было связано с евреями. – Козимо построил в том месте первое гетто. Он заставил всех евреев переехать туда – не важно, нравилось им это или нет. Официант поставил перед Оливией тарелку и еще одну чашку эспрессо. Девушка склонилась над столом и без стеснения занялась едой. Локоны черных волос красиво обрамляли ее узкое лицо. Дэвида всегда забавляло особое и очень личное отношение флорентийцев к вопросам истории. Вот и сейчас Оливия сослалась на умершего пятьсот лет назад Козимо де Медичи, словно он был ее личным знакомым, будто изгнание евреев в флорентийское гетто случилось буквально вчера. Дэвид знал, что евреи Флоренции постепенно восстановили свои права, и к 1800 году им снова позволили селиться в городе там, где они пожелают. В ту пору существовал даже городской указ, запрещавший в публичных речах и театральных выступлениях какие‑ либо обидные намеки на евреев. Гетто было уничтожено, и от него не осталось никаких следов. Хотя подспудный антисемитизм, свойственный всей Европе, сохранился. Позже Гитлер просто пробудил его и использовал в своих целях. – Значит, ваша семья пережила войну? – деликатно спросил Дэвид. Оливия подобрала остатки желтка небольшим кусочком хлеба и мрачно ответила: – Некоторые родственники уцелели. Но большинство попали в Маутхаузен. Она говорила о концентрационном лагере, где тысячи итальянских евреев были уничтожены в газовых камерах. – Сожалею, – произнес Дэвид, и она раздраженно пожала плечами. – Что сейчас говорить? Все уже произошло! Многие итальянцы прятали евреев в монастырях и под церковными сводами. Но что сделал папа? Ничего! А местные фашисты? Им нравились коричневые рубашки и черные ботинки. Им нравилось убивать лавочников и клерков. Это же было так легко. Когда‑ то в прошлом так уже делали. И гетто уже было. Люди с трусливыми сердцами просто повторили преступления своих предков. Она подбирала хлебом остатки яичницы, а Дэвид вспомнил о Муссолини, повешенном за ноги на фонарном столбе. – Где вы живете? – спросил Дэвид. – Вы знаете кафе «Джуббе Росси» на пьяцце делла Република? – Нет, не знаю. Она снова пожала плечами. – Это лучшее кафе в городе. Я там живу неподалеку. Отодвинув тарелку в сторону, Оливия откинулась на спинку кресла. Она порылась в кармане, вытащила пачку сигарет и протянула ее Дэвиду. Когда тот отказался, она прикурила сигарету и с любопытством посмотрела на собеседника. – А вы кто такой? Американец? Турист? Дэвид не мог понять причину, по которой она завела с ним беседу. Может быть, она рассматривала его как своего потенциального клиента? – Честно говоря, я здесь по делам. – Вы не похожи на бизнесмена. Дэвид решил не принимать эту фразу за комплимент. – Я научный сотрудник одной из чикагских библиотек. – О, я была в Чикаго! – радостно вскричала Оливия. – Там очень холодно. И знаете? Я прожила в Нью‑ Йорке целых пять лет. Она растопырила пять пальцев для убедительности. – Мне довелось писать диссертацию на докторскую степень у вас в Колумбии. Она произнесла это так, словно говорила не о поэтическом названии Америки, а о стране на южном континенте. – Теперь я работаю здесь. – Над книгой? – спросил Дэвид. Она пристально взглянула на него. – Над очень большой книгой. Это история… Не буду говорить о содержании. Я работаю над ней семь лет. – Наверное, вы уже заканчиваете ее? Дэвид хотел приободрить свою собеседницу, но Оливия, покачав головой, выдохнула струйку дыма. – Нет. Я встретилась с огромным сопротивлением. Моя тема вызывает много споров. Взглянув на часы, она с огорчением сказала: – Мне пора уходить. Я должна провести экскурсию для частного клиента. Где вы остановились? – В «Гранде». – В «Гранде»? По глазам Оливии было видно, что она производила еще одну переоценку его личности. – И на кого вы работаете? Что это за библиотека? – «Ньюберри». Частное учреждение. – Вы планируете изучать документы в местном университете? – Нет, в библиотеке «Лоренциана». Дэвиду показалось, что он услышал шум вращавшихся колесиков в ее голове – прямо как в игральном автомате при выигрыше, когда в каждом окошке появлялось по вишенке. Он ожидал очередного залпа вопросов и гадал, насколько они будут приветливы. Похоже, она не случайно последовала за ним в кафе и подсела к столику. Или у него паранойя? С тех пор как его пытались сбить на улице, он стал излишне подозрительным. Оливия встала и сделала последнюю затяжку. – Я опаздываю, – сказала она, бросив окурок в пустую чашку. – Спасибо за компанию. – Пожалуйста, – ответил Дэвид. – Вы можете присоединяться к любому моему туру. В любое время. Совершенно бесплатно. – Осторожно! Я могу поймать вас на слове. Она улыбнулась. – Возможно, я расскажу вам парочку таких историй, о которых вы еще не знаете. И затем, пока он выискивал в ее словах какой‑ то скрытый подтекст, Оливия торопливо зашагала через площадь. Полы ее старого плаща развевались на ветру. Вскоре Дэвиду, как он того и ожидал, пришлось оплатить счет за ее завтрак.
Глава 12
Черт, черт, черт! Что ему теперь делать, гадал Эшер, сидя на лавке напротив кафе. Девчонка ушла, а Дэвид остался. Но он не мог выслеживать обоих сразу. Интересно, кто она такая? Неужели сообщница? Или просто экскурсовод, которой захотелось познакомиться с парнем, присоединившимся к ее группе? По приказу Шиллингера, Эшер следовал за Дэвидом от самого Чикаго. Он все время держался рядом, иногда отставая на пару сотен ярдов. Пока Франко летел в салоне первого класса, Эшер корчился в маленьком кресле сзади, около туалетов – это было самое удаленное из всех мест на самолете. Когда Дэвид направился в город на лимузине, Эшер погнался за ним на такси. И прятался за колонной в вестибюле отеля, пока его подопечный заселялся в «Гранд». На его крепком плече со вчерашнего вечера висела походная сумка. Повинуясь интуиции, Эрнст направился следом за девушкой. Симпатичная пташка, отметил он, хотя ей не мешало бы нарастить на костях больше мяса. Возраст около 27–29 лет. Судя по ее торопливой походке, ей предстояло выполнить сегодня много дел. Проходя мимо мусорной площадки, она сорвала ирис с лацкана плаща и швырнула его в бак. Эшер одобрительно фыркнул. Видимо, девчонка носила цветок только ради своих чокнутых туристов. В нескольких кварталах от площади она нырнула в магазин, где продавались старые книги. Выйдя оттуда через полчаса с толстым томом, засунутым под мышку, она начала рыться в кармане плаща. Когда Эшер понял, что девчонка искала ключи от машины, он остановил первое же проезжавшее такси и, сев на заднее сиденье, велел водителю ждать. Наконец его подопечная подошла к маленькому битому «фиату» и забралась внутрь. Трудно было представить, что эта мятая машина могла ездить. – Следуй за ней, – сказал он таксисту, бросив на переднее сиденье несколько купюр. Девчонка вела машину в такой же манере, как делала все остальное – быстро, напрямик, вклиниваясь в поток транспорта, трезвоня клаксоном, подрезая соседей на разворотах, сворачивая за углы так резко, что пешеходы отпрыгивали на тротуары, едва унося ноги из‑ под колес. – Эта женщина сумасшедшая! – констатировал таксист, пытаясь держаться рядом с ней. – Просто не потеряй ее, – ответил Эшер, бросив на сиденье еще одну купюру. Около пьяццы делла Република она промчалась пару раз по одним и тем же улочкам, выискивая парковочное место. Во Флоренции это всегда было трудным делом. Когда кто‑ то отъехал от переполненного кафе, к освободившемуся пятачку рванула другая машина, но маленький «фиат», гремя, как консервная банка, подрезал ей путь и захватил позицию. Одно колесо ударилось в бордюр. Заднее крыло выпирало на улицу. Эшер услышал крепкую брань обиженного водителя. Тем временем девушка схватила книгу и заперла дверь «фиата». Как будто кто‑ то стал бы красть эту груду металлолома! Не оглядываясь назад, она взбежала по ступеням небольшого, наполовину развалившегося здания. Эшер вышел из такси и начал осматривать окна. Вскоре на третьем этаже раздвинулись шторы. Он сверился со списком жильцов и выяснил, кому принадлежала квартира. Фамилия – Леви. Имя начиналось на букву «О». Теперь оставалось позвонить Шиллингеру в Чикаго и получить дополнительную информацию. Если босс не заинтересуется девчонкой, это только упростит его задание. Эрнст простоял на улице еще два часа, но затем решил, что на сегодня хватит. Он чертовски устал, гоняясь за Дэвидом Франко. Ему доводилось бывать во Флоренции, хотя с тех пор прошло много лет. В последний раз он приезжал сюда, сопровождая римского папу с отрядом швейцарских гвардейцев. Тем не менее он помнил, где жил Юлиус Янтцен – его подельник по старым делам. И, к счастью, это место располагалось неподалеку отсюда. Его путь пролегал по самой запущенной и неблагополучной части города. Эшер шел пешком по кварталам, населенным иммигрантами и иностранными рабочими. Многие магазины имели вывески на арабском языке и фарси. Узкие мощеные улицы устилал слой грязи и отбросов. Здесь никогда не бывало туристов. Дешевые гостиницы перемежались букмекерскими конторами, закусочные и кебабные окружали старинные церкви, которые выглядели тут совершенно чужеродно. И всю эту композицию завершал еще один знак времени – большой частный морг. На углу мрачноватой улицы находилось ветхое строение, окрашенное в бледно‑ оранжевый цвет. На первом этаже размещалась табачная лавка. Эшер прошел мимо молодых бездельников, околачивавшихся перед входом, и вошел в тенистый двор, украшенный большим фонтаном с зеленой застоявшейся водой на дне. Чуть дальше располагалась небольшая пристройка. Обитая жестью дверь выделялась на общем фоне, она выглядела новой и неповрежденной. Эрнст опустил свою сумку на землю и три раза ударил кулаком по металлу. Взглянув на окно рядом с дверью, Эшер увидел два пальца, раздвинувшие грязные шторы. Он отступил назад, чтобы Юлиус мог рассмотреть его. Пока щелкали, открываясь, замки и щеколды, он заметил, что с улицы за ним наблюдает один из бездельников – они показались ему турками. – Что вылупился, придурок? – крикнул Эшер. Парень не ответил. Взгляд его темных глаз задержался на толстой сумке. Эрнст решил вернуться назад и выбить дерьмо из лоботряса, но в этот миг дверь открылась, и Юлиус махнул ему рукой. Едва Эшер оказался внутри, за его спиной началась возня с замками и засовами. Затем Янтцен повернулся и осмотрел своего гостя с головы до ног. – Ты не должен был приходить сюда. – Я тоже рад тебя видеть. – Сколько раз мне говорить, что я завязал! Вы и так уже разрушили мою жизнь! Осмотрев квартиру – грязную комнату с потрескавшимся линолеумом на полу и незаправленной постелью за китайской ширмой – Эшер подумал, что Юлиус не будет слишком упрямиться. – Ты никогда не выйдешь из дела, – сказал он. – И тебе это известно. В недалеком прошлом Янтцен считался уважаемым доктором в Цюрихе. В ту пору он работал с известными швейцарскими атлетами и велосипедистами. Кроме того, он был ведущим специалистом по анаболическим стероидам, оксигенаторам крови и прочим стимуляторам и всяческим способам повысить физическую выносливость. Эшер пользовался его услугами… пока все не рухнуло. – Что ты тут делаешь? – спросил Юлиус, убирая со лба непокорные пряди волос. Он походил на больного кролика из мультика – сутулые плечи, мятые штаны и впалая грудь под расстегнутой фланелевой рубашкой. Эшер понял, что док пристрастился к некоторым своим препаратам – не самого полезного свойства.
|
|||
|