|
|||
Дромио Сиракузский. Дромио Эфесский. Дромио Сиракузский. Дромио Эфесский. Дромио Сиракузский. Дромио Эфесский⇐ ПредыдущаяСтр 51 из 51 Дромио Сиракузский
У твоего хозяина на кухне Есть толстая красавица; она Чуть‑ чуть меня не испекла сегодня. Теперь она уж будет мне сестрой, А не женой.
Дромио Эфесский
Мне все сдается, право, Что ты не брат, а зеркало мое, И по тебе я вижу, что красавец Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть На праздник их?
Дромио Сиракузский
Вперед идти извольте: Вы – старший брат.
Дромио Эфесский
Ну это ведь вопрос – А как решить его?
Дромио Сиракузский
Мы кинем жребий Соломинкой о нашем старшинстве. Покамест же ступай вперед.
Дромио Эфесский
Нет, вот что: Мы вместе родились, так следует идти Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.
[1] Пинч – смысловое имя («pinch» – «ущемление, стесненное положение»), намекающее на бедность его обладателя.
[2] Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.
[3] Эфес – древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.
[4] Сиракузы – древнегреческий город на юго‑ востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.
[5] Эпидами – древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.
[6] «…различать//По имени их только можно было». – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.
[7] «Мой младший сын…» – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.
[8] «Шесть пенсов…» – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.
[9] «То кожею меня вам следует обшить». – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.
[10] «Я знал, что твое замечание окажется лысым». – В оригинале игра слов: в английском языке слово «bald» означает «глупый» и «плешивый».
[11] «…Америка и обе Индии? » – анахронизм, допущенный Шекспиром: действие пьесы происходит за много веков до открытия Америки.
[12] Лапландия – область на севере Скандинавии, где жили саамы (локари, лапландцы). Во времена Шекспира считалась краем магов и чародеев.
[13] «…старого Адама, в новом платье? » – Дромио называет так полицейского, сравнивая его с библейским Адамом, одевшимся после грехопадения в звериные шкуры, поскольку полицейский пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по‑ новому.
[14] «Вот ангелы, за которыми вы посылали…» – Во времена Шекспира была в ходу золотая монета с изображением ангела, стоившая около 10 шиллингов.
[15] «…берегитесь конца плетки». – Попугаев учили различным предостерегающим выражениям, которые они кричали прохожим.
[16] Без лжи (фр. ).
[17] «…точь‑ в‑ точь как сумасшедших//У нас стригут». – Сумасшедшим обривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.
|
|||
|