Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Дромио Сиракузский. Дромио Эфесский. Дромио Сиракузский. Дромио Эфесский. Дромио Сиракузский. Дромио Эфесский



Дромио Сиракузский

 

У твоего хозяина на кухне

Есть толстая красавица; она

Чуть‑ чуть меня не испекла сегодня.

Теперь она уж будет мне сестрой,

А не женой.

 

Дромио Эфесский

 

Мне все сдается, право,

Что ты не брат, а зеркало мое,

И по тебе я вижу, что красавец

Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть

На праздник их?

 

Дромио Сиракузский

 

Вперед идти извольте:

Вы – старший брат.

 

Дромио Эфесский

 

Ну это ведь вопрос –

А как решить его?

 

Дромио Сиракузский

 

Мы кинем жребий

Соломинкой о нашем старшинстве.

Покамест же ступай вперед.

 

Дромио Эфесский

 

Нет, вот что:

Мы вместе родились, так следует идти

Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.

 


[1] Пинч – смысловое имя («pinch» – «ущемление, стесненное положение»), намекающее на бедность его обладателя.

 

[2] Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.

 

[3] Эфес – древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.

 

[4] Сиракузы – древнегреческий город на юго‑ востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.

 

[5] Эпидами – древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.

 

[6] «…различать//По имени их только можно было». – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.

 

[7] «Мой младший сын…» – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.

 

[8] «Шесть пенсов…» – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.

 

[9] «То кожею меня вам следует обшить». – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.

 

[10] «Я знал, что твое замечание окажется лысым». – В оригинале игра слов: в английском языке слово «bald» означает «глупый» и «плешивый».

 

[11] «…Америка и обе Индии? » – анахронизм, допущенный Шекспиром: действие пьесы происходит за много веков до открытия Америки.

 

[12] Лапландия – область на севере Скандинавии, где жили саамы (локари, лапландцы). Во времена Шекспира считалась краем магов и чародеев.

 

[13] «…старого Адама, в новом платье? » – Дромио называет так полицейского, сравнивая его с библейским Адамом, одевшимся после грехопадения в звериные шкуры, поскольку полицейский пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по‑ новому.

 

[14] «Вот ангелы, за которыми вы посылали…» – Во времена Шекспира была в ходу золотая монета с изображением ангела, стоившая около 10 шиллингов.

 

[15] «…берегитесь конца плетки». – Попугаев учили различным предостерегающим выражениям, которые они кричали прохожим.

 

[16] Без лжи (фр. ).

 

[17] «…точь‑ в‑ точь как сумасшедших//У нас стригут». – Сумасшедшим обривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.