Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Миюки Миябэ 16 страница



– Ваша семья владеет больницей? – спросил Макихара.

– Отец унаследовал от моего деда небольшую клинику. Потом они с мамой превратили ее в очень солидное учреждение. Я думаю, способности мамы оказались при этом решающим фактором.

– Чем теперь занимаются ваши родители?

– Оба уже скончались. – Госпожа Курата скорбно покачала головой. – Еще до рождения Каори. Больницу унаследовал брат, а я состою в совете директоров.

– Судя по вашему рассказу, ваша мать со своими способностями жила вполне счастливо.

– Да, – кивнула госпожа Курата, – редкий случай. Но все же и ей приходилось скрывать их даже от собственной семьи.

– Значит, ваш отец ничего не знал?

– Нет, не знал. Да и я не знала, пока у меня не обнаружились мои собственные способности, и только тогда мама рассказала мне обо всем. Мой младший брат до сих пор ни о чем не подозревает. У него два сына, так что ему, скорее всего, и не доведется ничего узнать. Простите, можно еще одну сигарету? – Руки у нее уже не так дрожали. – Отец с матерью жили душа в душу. Не припомню ни одной другой супружеской пары, чтобы люди вот так любили и доверяли друг другу. Наверняка маме нелегко было сохранять такую тайну от мужа. Но она боялась.

– Боялась?

– Да, думаю, она опасалась, что чувства мужа к ней могут измениться, если он узнает о том, на что она способна. Ну, мама ведь легко прочитывала в памяти человека все, что он помнил. Вы женаты, детектив Макихара?

– Нет.

– А вы замужем? – Она повернулась к Тикако, словно слегка извиняясь за то, что не уделяла ей внимания.

– Да, у меня муж, и сын уже учится в колледже, – ответила Тикако.

– Тогда вы, наверное, можете себе представить, в чем дело. Как бы ни были близки супруги, у каждого остаются свои маленькие секреты. Может, именно уважение к чужим тайнам и лежит в основе доверия между взрослыми людьми. Вот почему мама беспокоилась, что между ней и мужем может возникнуть преграда, если она случайно выдаст тайну своих способностей. Она очень любила мужа и потому не могла открыться перед ним.

Тикако ничего не сказала, да госпожа Курата и не ждала отклика.

– Когда вы поняли, что обладаете необычными способностями? – спросил Макихара.

– Примерно в тринадцать лет. Как раз столько сейчас Каори.

– Какой способностью обладаете вы?

Женщина взглянула на детектива и ответила запинаясь:

– Я могу… заставлять предметы двигаться… немножко.

– Телекинез. То же, что и у вашей матери.

– Да, но у меня это проявляется в еще меньшей степени, чем у мамы. Я мало что могу по своей воле. Правда, если я испытываю сильное чувство: расстройство, гнев или потрясение, – могу сбросить посуду со стола, уронить стул или разбить стакан. Вот, пожалуй, и все.

– Минутку, – впервые вмешалась в разговор Тикако. – Когда мы были у вас и у Каори случился этот приступ, разбились чашки и кофейник. Это…

– Да, это я. – Госпожа Курата в смущении опустила голову. – Я растерялась.

Тикако посмотрела на Макихару и увидела, что тот тоже изумлен.

– Я решил, что это тоже Каори, – признался он.

– Нет, она раньше делала это, но теперь перестала. Порой она может проникать в память и считывать воспоминания, но, как я уже говорила, не слишком сильна в этом. – Молодая женщина помолчала и вновь заговорила еле слышно: – Ее способность главным образом состоит в зажигании огня.

 

Госпожа Курата снова попросила Тикако сесть за руль. Она говорила уже долго и слегка охрипла. Макихара вышел, чтобы купить кофе. Пока его не было, женщин разделяла осязаемая перегородка водительского сиденья. Но, кроме этого, их также разделял невидимый, но прочный барьер – представление о допустимом и недопустимом. Они сидели молча и не глядя друг на друга. Первой заговорила госпожа Курата:

– Вы сказали, ваше имя Исидзу?

– Да. – Тикако нервничала. Эта красавица жила в мире, бесконечно далеком от нее. По правде говоря, для Тикако госпожа Курата была все равно что инопланетянка.

– Каори сказала, что вы не такая, как детектив Макихара.

– Если она имеет в виду, что я не убеждена в реальности таких вещей, как спонтанное зажигание огня, чтение чужой памяти или передвижение предметов на расстоянии, то она права.

Госпожа Курата засмеялась:

– В таком случае мы с Каори должны казаться вам очень странной парочкой.

Тикако не знала, как отреагировать на это, и выдавила из себя улыбку:

– На самом деле мне кажется, что вам с дочерью необходима помощь.

– Благодарю вас, – сказала молодая женщина.

Эти простые слова тронули Тикако до глубины души. Госпожа Курата опустила глаза.

Вернулся Макихара. Он сел в машину и, закрыв за собой дверцу, спросил:

– У вашего мужа темно‑ синий «БМВ»?

– Да. – Госпожа Курата удивленно посмотрела на него.

– Только что к входу в клинику подъехал человек в такой машине и спросил у регистратора номер палаты Каори.

– Это наверняка муж. – На лице молодой женщины читалось напряжение.

– Госпожа Курата, – Тикако оперлась о сиденье и наклонилась к ней, – вы боитесь своего мужа?

Макихара открыл было рот, но госпожа Курата его опередила:

– Да, я его боюсь. До ужаса. Я знаю, что он уже несколько раз пытался бросить меня и забрать дочь.

– Почему?

Мать Каори явно не знала, как выразить свои мысли. Они роились у нее в голове и пытались выбраться все разом.

Тогда заговорил Макихара:

– Пока вы собираетесь с мыслями, давайте вернемся немного назад. Ваша мать скрывала от мужа свои способности. С вами она впервые заговорила о них, когда у вас тоже обнаружился этот дар. В каких словах она рассказала вам об этой фамильной особенности? Кто говорил ей о том, что она наследуется по женской линии?

– Мама сказала, что ей об этом рассказывала ее мать, моя бабушка. Но у самой бабушки таких способностей не было.

– Вообще не было?

– Вообще. Ни у бабушки, ни у прабабушки. Но прабабушка рассказывала, что ее тетку, сестру отца, называли мико – медиум. В нее иногда вселялся какой‑ то дух, и она предсказывала будущее. По‑ моему, этим она зарабатывала на жизнь. Но она была настолько эксцентричной, что люди ее сторонились, клиентов было мало, и она влачила жалкое существование. В семье о ней старались не говорить, но прабабушка несколько раз встречала ее, потому что ее отец, по‑ видимому, помогал своей старшей сестре.

– Гм, мико. Предсказание будущего.

– По‑ моему, она обладала даром проникать в память и считывать образы. Последние годы она провела в приюте для умалишенных, где и умерла, всеми забытая. – Госпожа Курата вздохнула и продолжила рассказ: – От ее отца мой прадедушка и узнал, что в роду время от времени рождаются женщины с необычными способностями. Отец велел ей вести себя очень осторожно, когда она выйдет замуж и родит детей. Когда она спросила, что он имеет в виду под «женщинами с необычными способностями», он объяснял крайне расплывчато. Однако он все же разъяснил ей, что такие странности могут проявиться только в подростковом возрасте и у девочек, а потому наказывал ей глаз не спускать с дочерей. Он говорил ей, что очень за нее опасался, но успокоился, когда она не проявила никаких таких «необычных способностей». Прабабушка вспоминала, что ее отец при этом выглядел очень озабоченным.

– Понятно, – кивнул Макихара. – У вашей прабабушки никаких особых способностей не было. У бабушки тоже. Так?

– Так.

– Значит, они служили носителями. Потом способности проявились у вашей матери. У вас силы недостаточно, но все же вы можете ею пользоваться.

– Да…

– Ваша мать наверняка беспокоилась о том, что, когда вы выйдете замуж, у вас могут возникнуть те же проблемы, что и у нее.

– Да, очень беспокоилась.

– Но вы все же решили выйти замуж.

– Да. Тогда мне казалось, что это самое правильное решение. – Госпожа Курата нахмурилась, словно осуждая себя за это робкое оправдание. – К тому же, как вы знаете, сила у меня незначительная. Я и не думала, что могут возникнуть осложнения. – Госпожа Курата открыла ящики своего шкафчика с секретами один за другим. Оставался последний, и она уже взялась за его ручку. – Я рассказала мужу… обо всем. Рассказала о своих способностях. К тому времени мы уже встречались почти год, и он начал поговаривать о браке. – Настал черед последнего ящика. – Мой будущий муж… очень заинтересовался. Он захотел услышать подробности и встретился с моей матерью. Он был занят на работе в банке целыми днями, даже по воскресеньям. Несмотря на это, он выкроил время, чтобы поговорить с мамой, и предпринял самостоятельные шаги, узнавая подробности. Он даже нанял частного сыщика, чтобы тот выяснил такое, в чем он сам не мог разобраться. – Молодая женщина рассеянно смотрела в окно. – Тогда я считала все это признаком искренности его намерений. Он говорил, что хочет прояснить положение, потому что любит меня. Делает это, чтобы лучше меня понимать. Сказал, что мы не должны расставаться и что он хочет на мне жениться. Я… – Госпожа Курата была не в силах продолжать. На ее глазах выступили слезы. – Я верила ему.

Верила. В прошедшем времени.

– Я была счастлива. – Она подняла голову и продолжила: – Считала, что мне не придется беспокоиться, как моей матери. Думала, что все сложилось удачно. И мама тоже радовалась за меня.

Вскоре после того, как мы поженились, мама заболела и поняла, что умирает. Она позвала меня и попросила заботиться о моем младшем брате. Если он женится и родится дочь, мы с Куратой должны присмотреть за ней. Настолько она доверяла моему мужу. Она умерла со спокойной душой. Прошли сорок девять дней траура, и я узнала, что беременна. Это дитя и было Каори. – По ее щеке скатилась одинокая слеза. Она смахнула ее кончиком пальца. – Я забеспокоилась. Узнав, что должна родиться девочка, я так переживала, что даже не могла есть. Мне повезло: у меня способности не были так ярко выражены. Но как получится с ней, я не знала. Она могла родиться с таким сильным даром, что хватило бы на нас обеих. При одной мысли об этом я засомневалась, стоит ли вообще рожать.

Муж отругал меня и заверил, что сможет со всем справиться. Когда родилась дочь, он был безумно счастлив. Она всегда была хорошенькая, с самого рождения. Он так гордился ею, что нянечки в больнице над ним смеялись.

Каори росла здоровенькой. Госпожа Курата продолжала переживать за нее, но воспитание ребенка доставляло много радости, да и поддержка мужа успокаивала ее.

– Потом оказалось, что Каори унаследовала фамильный дар.

Тикако, не раздумывая, обхватила ладонями руки госпожи Курата.

– Все началось еще с ходунков. Она лежала у себя в кроватке, а ходунки двигались по комнате из угла в угол вроде как сами по себе. У нее был заводной заяц, игравший на тарелках. Мы заметили, что этот заяц двигался даже без батарейки. Я никогда не могла найти на месте ее коробку с игрушками, хотя точно помнила, куда ее поставила. Все это были признаки телекинеза. В отличие от меня, муж отнюдь не расстраивался. Он заявил, что эти ее способности вовсе не означают, что ее ждет безрадостное будущее. И он начал уговаривать меня родить еще одного ребенка. Я сказала ему, что меня хватит только на то, чтобы обеспечить нормальную жизнь для Каори.

Муж пристально наблюдал за ней. Он явно был не столько озабочен, сколько увлечен. Мне бы уже тогда заподозрить неладное. Но в то время мне казалось, что все это лишь проявление любви с его стороны. – Госпожа Курата горестно вздохнула. – Два года назад, когда Каори исполнилось одиннадцать лет, у нее начались месячные. Вскоре после этого у нее и обнаружилась способность зажигать огонь.

Пылающие в вазе цветы.

– Вначале это были небольшие вспышки – опаленный краешек скатерти, пятно копоти на обоях, расплавленные усики у игрушечного животного. Постепенно возгорания стали заметнее, и мы с мужем поняли, в чем дело.

По мере того как возрастали ее способности к пирокинезу, телекинез практически сошел на нет. Я знала, что паранормальные способности проявляются у разных людей по‑ разному. Но с пирокинезом я вообще столкнулась впервые. Я даже не подозревала, что такое существует на самом деле. Однажды я приступила к дочери с расспросами, и она рассказала мне, как это случается. Похоже, все происходило помимо ее воли. Каори стала бояться самой себя. Когда ее обуревают сильные чувства, загорается огонь. Она девочка умная и послушная, но все это напоминает заряженное ружье, которое может выстрелить в любой момент. Теперь она стала настороженной и даже редко выходит из дому.

Госпожа Курата зажмурилась, потом открыла глаза и перевела взгляд с Макихары на Тикако.

– По‑ вашему, она, что называется, проблемный ребенок, – сказала она, обращаясь к Тикако. – Если ей кто‑ нибудь нравится, она так и вьется вокруг него. Но если ей кто не нравится или она чувствует, что он может ей не понравиться, она страшно боится, что любой контакт с таким человеком может спровоцировать ее на огонь, а потому сразу же старается держаться от него как можно дальше.

– Сегодня Каори побледнела, когда узнала, что вы оплатили лечение ее одноклассницы, пострадавшей от ожога. Почему?

Госпожа Курата поникла, закрыв лицо руками:

– Я уверяла Каори, что если она случайно устроит возгорание вне дома, то это не ее вина, потому что она делает это непреднамеренно, так что никому не следует об этом говорить. Она очень неохотно, но подчинилась. Зато я, несмотря на собственные наставления, пошла извиняться перед пострадавшей. Это могло расстроить Каори. Я не хотела, чтобы она огорчалась, и проделала все втайне от нее.

– Нелегко, должно быть, вам пришлось, – заметил Макихара.

– По‑ моему, она расстроилась не из‑ за того, что «потеряла лицо», – сказала Тикако. – Видимо, Каори потрясло то, что вы утаили это от нее. Мне кажется, вам не стоило бы в таких случаях действовать скрытно.

Госпожа Курата посмотрела на нее. Встретившись с ней глазами, Тикако поняла, что, как ни тяжело ей вести разговор о паранормальных способностях, у них обеих есть нечто общее – то, к чему Макихара непричастен. Обе они матери.

Макихара откашлялся:

– Кто первым обратился в полицию по поводу подозрительных возгораний?

– Наша домработница Фусако Эгути. Я возражала, конечно, но не слишком настойчиво, чтобы не возбудить подозрений в отношении себя самой. В любом случае возгорания стали случаться и в школе. Муж, естественно, пришел в ярость.

Детективы обменялись понимающим взглядом. Тикако опередила его, задав следующий вопрос:

– Госпожа Курата, вы сказали, что боитесь мужа. Судя по вашему рассказу, вы ему полностью доверяли. Теперь дело обстоит иначе. Что произошло?

– Он… он просто счастлив оттого, что Каори унаследовала эту проклятую способность. Он в восторге от этого.

– Почему?

– Потому что она теперь для него представляет большую ценность. Ее можно использовать в качестве оружия. – Женщина нахмурилась, подбирая слова для объяснения. – Он принадлежит к особой организации. Нечто вроде тайной полиции. Нет, не совсем… – Тут ее лицо прояснилось. – Да, вот оно. У них такая группа, вроде охраны. Он использовал именно это слово, когда рассказывал мне об этом.

– Кого же они охраняют? От чего?

– Он сказал, что они охраняют правосудие от несовершенных законов, – пренебрежительно пожала плечами госпожа Курата. – Они карают преступников, против которых закон бессилен. Как вам это?

– Судя по вашим словам, люди с особыми способностями, вроде Каори, могут принести пользу этой организации? – Макихара сузил глаза.

– Совершенно верно. Это и было у него на уме все время. Для этого он на мне и женился. Какая любовь, любовью там и не пахло!

– Все будет хорошо. – Тикако потянулась к ней, но госпожа Курата снова закрыла лицо руками:

– Когда Каори проявила способности к пирокинезу, он пришел в восторг и заявил, что его ожидания оправдались. Он сказал, что именно такого ребенка и хотел, и что она станет чем‑ то вроде избавителя. Каори сможет сжечь добрую сотню людей за раз, не оставив ни единой улики. Муж сказал, что ее божественное предназначение состоит в том, чтобы избавить общество от извергов, без которых мир станет лучше; именно для этого она и родилась на свет. Какой отец способен взвалить на ребенка такую обязанность? Каори – человек, а не какой‑ нибудь огнемет или бомба! Муж хочет сделать из нее убийцу по идейным мотивам. Он намерен обучить ее, как пользоваться своей силой и контролировать ее, исключительно ради целей своей организации!

– Госпожа Курата!

– Я не позволю ему!

– Пожалуйста, госпожа Курата, постарайтесь успокоиться.

Мать Каори разразилась рыданиями, уткнувшись в сиденье машины. Оба детектива молчали. Когда рыдания начали немного утихать, Макихара заговорил:

– Что рассказывал вам муж об этой организации? Как она устроена, где, кто в нее входит?

Госпожа Курата вытерла глаза и взглянула на Макихару:

– Об этом мне ничего не известно. Он только настаивал, что в ней нет ничего предосудительного. Члены организации – солидные, уважаемые люди. Среди них есть даже известные политики и выдающиеся бизнесмены.

– Откуда они берут деньги на осуществление своих целей?

Госпожа Курата только покачала головой.

– Когда ваш муж вступил в эту организацию? Он не говорил вам?

– В ней состоял еще его отец. Организация возникла после Второй мировой войны. Изначальная цель состояла в осуществлении правосудия над нелегальной деятельностью оккупационных войск. Их было немного, и они занимались выслеживанием таких нелегалов.

Это была забытая страница в истории двадцатого века. Япония потерпела сокрушительное поражение, и армия США оккупировала страну. В отличие от принципиального и бескомпромиссного генерала Мак‑ Артура, кое‑ кто из оккупантов совершал преступления, которые не подпадали под японскую юрисдикцию и оставались безнаказанными. Организация была основана для искоренения зла, которое процветало, недосягаемое для закона.

– Название организации когда‑ нибудь упоминалось при вас?

Госпожа Курата задумалась, но потом покачала головой:

– Прошу прощения. Может, я и слышала его, но я всегда так расстраивалась, когда муж заводил речь об этом. Он повторял одно и то же: не стоит пытаться мешать им, к тому же никто не поверит, что такая организация вообще существует. Он говорил, что если я не буду поднимать шума и не помешаю им готовить Каори, то они отнесутся ко мне с надлежащим уважением, как к ее матери, а если я соглашусь завести еще одного ребенка, то вообще будут мне благодарны, потому что ребенок может тоже унаследовать такие способности.

– Он осмелился предложить вам стать племенной кобылой! – с негодованием воскликнула Тикако.

– Но он и женился на мне именно с этой целью. Я должна была родить ему подходящих детей. У него почти с самого начала нашего брака была любовница. – Молодая женщина горько рассмеялась. – Когда Каори обнаружила способность к пирокинезу, муж твердил ей: «Не беспокойся, я тобой горжусь. Я люблю тебя больше всех на свете». Говорил, что он сделает для нее все что угодно. Видимо, у него такое представление о хорошем отце. По мне, так это больше похоже на солдата, который заботится о поддержании своего оружия в надлежащем порядке.

Тикако только кивала в знак сочувствия. Внезапно она заметила, как блеснули глаза госпожи Курата.

– Вы спрашивали…

– Да?

– Он действительно упоминал название. Он сказал Каори, что будет ее то ли хранителем, то ли стражем. И что когда‑ нибудь Каори сама станет им.

– Хранитель? – переспросила Тикако. – Раз Каори должна стать членом этой организации, значит, это и есть название?

– Страж, – пробормотал Макихара. – Должно быть, он имел в виду, что она станет одним из Стражей.

 

 

Сидя на кровати, Дзюнко бесстрастно глядела на изображения Нацуко Мита и Кендзи Фудзикавы, мерцавшие на экране телевизора, и с горечью вспоминала сражение с шайкой Асабы и события на крыше винного магазина «Сакураи ликере».

В вечерних новостях показывали специальный выпуск, посвященный безответным вопросам о судьбе банды и двух ее последних жертвах.

Версия полиции в основном оставалась неизменной: корни событий кроются во внутренних разногласиях в самой банде. Высказывалось предположение о том, что толчком к кровавым разборкам послужил спор о том, что делать с телом Фудзикавы, но в основании конфликта лежала борьба за власть в банде и долю доходов от торговли наркотиками.

Согласно этой версии, некий «икс», девятнадцатилетний парень, чье тело было обнаружено в «Сакураи ликере», соперничал с Асабой в борьбе за лидерство. На экране показали его фотографию, но снимок, видимо, был небольшой, и вокруг глаз изображение расплывалось, так что Дзюнко не была уверена, встречала ли она его вообще. Может, это был тот юнец в шортах цвета хаки, направивший на нее дуло пистолета. Она помнила только, как расплавились его глазные яблоки от жара огненного бича, которым она хлестнула его, так что честь его опознания целиком принадлежит полиции. С другой стороны, вполне возможно, что им доводилось иметь с ним дело и раньше.

Последнее предположение полиции заключалось в том, что после похищения юной пары Асаба с дружками заперли Нацуко у себя в «Сакураи ликере» и поехали избавляться от трупа Фудзикавы. Асаба намеревался просто выбросить его на старой фабрике, но другие члены шайки воспротивились. Возникла ссора, прозвучали выстрелы, и от случайной искры взорвался метан, что и вызвало пожар.

Спасся один Асаба, решивший, что следует уничтожить оппозицию на корню. Он отправился к своему поставщику нелегального оружия, Цуцуи, за более мощным пистолетом. Они встретились в кафе «Курант», и, когда выяснилось, что Цуцуи оружия не достал, разъяренный Асаба ударил его так, что сломал шею. Чтобы уничтожить улики, он поджег кафе и вернулся к себе в «Сакураи ликере», где, одержимый жаждой убийства, принялся крушить всех без разбору, прикончив даже собственную мамашу, а затем поджег магазин. Он собирался бежать, прихватив Нацуко в качестве заложницы, но огонь распространился быстрее, чем он рассчитывал, и, загнанный в угол на крыше, он пристрелил Нацуко, а потом покончил с собой.

На Дзюнко правдоподобие этой версии произвело впечатление. Она, правда, не могла понять, как это полиция с ее криминалистами не приняла во внимание то, что все эти пожары сильно отличаются от обычных. Ну да это их дело.

Пытаясь спасти сначала Фудзикаву, а потом Нацуко, она стала свидетелем смерти обоих. Даже Асабу и то ликвидировала не она сама. Горечь поражения терзала ее.

Кто убил Нацуко? Кого она опознала там, на крыше «Сакураи ликере»?

На телеэкране снова возникло изображение Нацуко: передавали интервью с женщиной, которая работала вместе с ней. Согласно ее рассказу, банда Асабы не случайно захватила тем вечером Нацуко и Фудзикаву. Примерно месяц назад эта женщина вместе с Нацуко ходила в кино в Синдзюку. На обратном пути их окружили Асаба с дружками.

– Я хорошо запомнила их лица. Их было трое. Одного из них остальные называли А.

«Ага, А означает Асаба», – подумала Дзюнко.

– Мы были вдвоем, а потому набрались храбрости, оттолкнули их и побежали. Но на бегу Нацуко уронила сумочку, и ее содержимое высыпалось на дорогу. Они гнались за нами, поэтому мы похватали все, что могли, и кинулись в пункт полиции у западного входа станции. Там мы проверили сумочку и увидели, что не хватает проездного билета Нацуко. Полицейский пошел с нами на то место, но билета там не оказалось.

Нацуко очень расстроилась, и не зря, как выяснилось. На следующий день ей позвонил по домашнему телефону Кейити Асаба. На футляре, в котором хранился проездной, он прочел ее имя, адрес и номер телефона. Так он начал ее преследовать. Он и его приятели подкарауливали ее после работы, Асаба звонил среди ночи, в любое время. Нацуко жила с родителями, и отец попытался отвадить Асабу, сам отвечая на его звонки, но Асаба пригрозил разделаться со всей семьей, если девушка не будет брать трубку. Через неделю Нацуко, вне себя от страха, рассказала все своим сослуживцам и попросила совета.

Значит, Нацуко была намечена в жертву с того момента, когда выронила проездной. Дзюнко почувствовала себя совершенно беспомощной, и ее тело налилось свинцовой тяжестью. «Я, конечно, сама по себе оружие – и оружие мощное, – но у меня всего одна пара ушей и одна пара глаз, и телепатией я не обладаю».

На фабрике Дзюнко наткнулась на Асабу с его бандой совершенно случайно. В каком‑ то смысле ей повезло, что она застала их на месте преступления. Не окажись она там той ночью, она узнала бы об обнаружении тела Фудзикавы и исчезновении его подруги Нацуко Мита из теленовостей. Прошло бы несколько дней, пока ее тело не нашли, а потом еще дней десять или даже недели две, а то и полгода понадобилось бы полиции, чтобы выйти на банду Асабы. Но доказать их причастность к этому преступлению они не смогли бы, и эти подонки благополучно вернулись бы к себе домой. Только тогда Дзюнко принялась бы их разыскивать, как она разыскала Масаки Когуре и его шайку. Но на этот раз ей повезло, и она разделалась со всеми негодяями в течение суток, а тем самым уберегла возможных жертв. Но ведь Фудзикаву и Нацуко все равно не вернешь – дорого бы дала она, чтобы успеть вовремя и спасти их.

Началась реклама, и Дзюнко выключила телевизор. Она уставилась в потолок и закрыла глаза. За плотно прикрытыми веками перед ней встала отчетливая картина того, как грациозно взмыла вверх Хикари, а потом рухнула на землю, объятая пламенем, прямо перед домом Хитоси Кано.

Если бы Дзюнко могла отлавливать преступников еще до того, как они совершают преступление, ей не пришлось бы за ними гоняться и множить побочные жертвы вроде Хикари. Это было бы похоже на раннее диагностирование раковой опухоли.

«Ну и неженка же ты! – насмехалась над собой Дзюнко. – Подумаешь, особая потеря – Хикари! Она такая же дрянь, как мамаша Асабы или торговец оружием Цуцуи. Хочешь сказать, что убивала их неохотно? Ладно уж, не лги самой себе. Ты нацелилась на них и прикончила их по собственной воле».

Дзюнко открыла глаза и пробормотала, обращаясь к потолку:

– Нет, я вовсе не хотела их убивать.

«Лжешь! Ты такое совершенное оружие, что можешь выбирать цель самостоятельно. У тебя есть и сила, и умение».

Правда ли это? Правильно ли она все понимает? Надо признать, что если она ошибается с выбором мишени, если ошибки вообще возможны, то следовало бы прежде всего задаться вопросом: зачем вообще нужна эта ее сила?

До этого Дзюнко всегда верила, что владеет силой, потому что умеет с ней правильно обращаться. Более того, что у нее есть право на использование этой силы, поскольку она дана ей от рождения.

Зазвонил телефон.

Дзюнко потрясла головой, словно избавляясь от докучных мыслей. До добра это не доведет. До сих пор у девушки не возникало разногласий с собственной силой. Все казалось ясным и простым. Да и времени не было на праздные рассуждения. Сила восстановилась полностью, и раненое плечо почти не беспокоило. Ни полиция, ни СМИ не напали на ее след, так что пора снова приступать к работе. Надо выяснить, кто убил Нацуко Мита, и воздать ему по заслугам. С точки зрения Дзюнко, дело оставалось открытым.

Телефон не умолкал. Она подняла трубку и недовольным голосом произнесла свое «да? ».

– Привет… – Голос молодого человека. – Похоже, у тебя дурное настроение.

Дзюнко растерялась. Кто бы это мог быть?

– Да ну, неужели ты меня забыла? Не очень‑ то любезно с твоей стороны. Разве я не сказал, что ты прехорошенькая?

Теперь она вспомнила. Тот самый молодой человек. Парень, который звонил ей и все время шутил, а потом позвонил пожилой и рассказал ей, где искать Хитоси Кано.

– Вот теперь вспомнила.

– Ну спасибо.

– Что вам нужно?

– Как‑ то уж очень неприветливо, дорогуша. А я‑ то звоню, чтобы поздравить тебя с избавлением от Хитоси Кано.

– Эй, вы ведь вообще не должны были мне звонить? Человеку, который дал мне адрес Хитоси Кано, это явно не понравилось.

– О, этот дед! – хмыкнул ее собеседник. – С его характером, ему вообще не стоило бы состоять в руководстве.

– Он сказал, что собирается встретиться со мной сам.

– Вот как? Предполагалось, что он сначала подготовит почву, вот ему и не понравилось, что я опередил его и связался с тобой раньше. Впрочем, не стоит вообще беспокоиться по этому поводу. Ясно же, что ты уже одна из нас. Кстати, ты смотрела новости?

Дзюнко промолчала.

Смерть Кано была главной новостью на том канале, который она только что смотрела. Там звучали слова «невероятный поджог» и «противоестественная смерть». В комментариях говорилось, что способ убийства напоминает дело Асабы, но непосредственная связь между этими событиями пока не установлена. По делу ведется «интенсивное дознание».

– Не надо беспокоиться. – Похоже, звонивший прочитал ее мысли. – Ты, как всегда, переборщила немного, но организация позаботится о том, чтобы дело спустили на тормозах.

– Организация?

– Я же говорил, Стражи.

Дзюнко впервые ощутила проблески интереса. Ведь именно организация вычислила Хитоси Кано. И только организации под силу надавить на полицию и СМИ.

– Я, пожалуй, хотела бы с вами встретиться.

В трубке свистнули.

– Рад слышать.

– Тот, кто звонил мне после вас, сказал, что, когда я разберусь с Хитоси Кано, он даст мне кое‑ какие сведения. О человеке, которого я… знала, но давно уже не встречала. Он обещал сказать, где живет этот человек.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.