Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Алексей Владимирович Замковой 15 страница



– Фарри…

Он наконец осознал, что леди Лисси держит его за руку.

– Милорд, у вас кровь! Вам необходим врач…

– Пустяки. – Фарри осторожно высвободил руку и вытер меч о бывшую когда‑ то белоснежной скатерть. – Это всего лишь царапина, миледи.

– Царапина! Ну уж нет! Я не успокоюсь, пока врач не скажет, что с вами все в порядке!

– О, миледи! Я молю вас великодушно простить меня! – В комнату влетел хозяин таверны. Он беспрестанно кланялся, а по лицу стекали крупные капли пота.

Охрана леди Лисси, вспомнив наконец о своих обязанностях, дернулась к хозяину, но в этот момент, грохоча сапогами, прибежали пятеро стражников в табардах Дома Роводо. В комнате тут же стало тесно.

– Бросить оружие! – скомандовал один из стражников, а остальные направили мечи на Фарри и охранников леди Лисси.

– Я – благородная леди Лисси Рафокс, дочь благородного лорда Рафокс. – Леди Лисси снова стала холодна как лед, но холод этот был обращен на хозяина таверны, который, услышав ее имя, смертельно побледнел, и стражников, пыл которых так же мгновенно угас. – Эти негодяи, – леди Лисси кивнула на трупы с таким равнодушием, как иная хозяйка смотрит на кусок мяса на базаре, – посмели ворваться в комнату, где мы с милордом собирались отобедать. Они оскорбили меня. Защищая мою честь, милорд, как истинный благородный человек, убил моих обидчиков.

– Просим прощения, благородная леди. – Теперь тон стражника звучал уже совсем по‑ иному. Мечи опустились, а сами стражи склонились, чуть ли не перегнувшись пополам. – Мы не осмелились бы побеспокоить вас…

– Приведите врача для милорда. – Леди Лисси отвернулась от стражников и продолжавшего лопотать извинения хозяина таверны к Фарри. – Фарри, я благодарю вас за то, что вы спасли меня и защитили мою честь. – Она нежно прикоснулась к его щеке, отчего Фарри объял жар. – Я – ваша вечная должница, Фарри, и клянусь вам, что Дом Рафокс никогда не остается в долгу…

– Не стоит, леди… – начал было Фарри.

– Если вы еще раз назовете меня леди… – Она выпрямилась и убрала руку так резко, что Фарри чуть не отступил на шаг назад, но голос леди Лисси тут же смягчился. – Простите, Фарри… Для вас я – просто Лисси.

– Их было четверо, – донесся голос хозяина таверны. Он все это время, убедившись, что нисколько не интересует благородную леди, объяснял страже случившееся.

– Я вижу только троих, – нахмурился стражник.

– Должно быть, четвертый убежал, – пожал плечами другой. Увидев, что Фарри, а вслед за ним и леди Лисси снова обратили на них внимание, он поклонился. – Не волнуйтесь, благородная леди! Мы быстро разыщем мерзавца и…

– Я просила привести врача! – Леди Лисси совсем немного повысила голос, но этого оказалось достаточно для того, чтобы хозяин таверны тут же, пробормотав извинения, испарился.

– А ты, – леди Лисси указала на одного из своих охранников, – мигом беги в мой дворец. Пусть пришлют портшез.

Фарри снова попытался было протестовать, утверждая, что получил лишь царапину, которая совсем не нуждается во внимании врача, но теперь леди Лисси набросилась уже на него:

– Вы весь в крови! Да посмотрите же на себя! – Она гневно уставилась на Фарри, но потом взгляд ее смягчился. – Фарри, я ведь беспокоюсь о вас. А вдруг ваша рана воспалится? Неужели вы хотите свалиться в лихорадке, зная, что ожидает вас через неделю?

– Лисси…

– Я сказала – вас осмотрит врач. Будьте добры, прекратите спорить. Лучше присядьте. – Леди Лисси сделала жест рукой, и оставшийся ее охранник, мигом подхватив с пола один из стульев, придвинул его Фарри. – Присядьте, прошу вас!

С горестным вздохом Фарри повиновался. Остальные присутствовавшие в комнате старались сделать вид, что ничего не замечают, – стражники что‑ то тихо обсуждали, поглядывая на лежащих на полу покойников, охранник, подавший Фарри стул, отступил назад и преданно уставился на свою госпожу… В коридоре снова раздались быстрые шаги. Тихий, почти неразличимый голос хозяина таверны. Тот вбежал в комнату, чуть ли не волоча за собой тщедушного человечка, одетого, по моде Тройного города, в длинную, почти волочившуюся по полу серую тогу.

– Доктор Енакит, благородная леди. – Хозяин преломился пополам и застыл в поклоне, одновременно пытаясь протолкнуть доктора вперед.

– Вы врач? – Леди Лисси окинула вновь прибывшего оценивающим взглядом.

– С… с вашего позволения, врач, благородная леди. – Енакит опасливо покосился на трупы и, опомнившись, поклонился так же низко, как и приведший его хозяин. – Мне сказали, что кто‑ то нуждается в моей помощи…

– Вот этот милорд. – Леди Лисси указала на Фарри. – Сделайте все, что требуется. Вы будете щедро вознаграждены.

Снова поклонившись, врач засеменил к сидящему на стуле юноше.

– Всего лишь царапина…

– Позвольте, милорд. – Енакит отмел прочь все возражения Фарри. – Что у нас… – Он забормотал себе под нос так тихо, что Фарри еле разбирал его слова. – Куртку, милорд… Так… Что у нас… Позвольте рубашку… – Енакит огляделся. – Мне нужна вода и чистая ткань.

Повинуясь лишь взгляду леди Лисси, хозяин таверны припустил бегом. Вернулся он так быстро, что Фарри показалось – не успело еще стихнуть эхо его удаляющихся шагов. Кланяясь благородной леди, хозяин поставил на стол пузатый кувшин и протянул Енакиту скомканную белую тряпку – скорее всего, одну из скатертей. В благодарность за свои труды он получил лишь кивок врача.

Фарри только скрипнул зубами, когда врач резко рванул его рубашку, срывая успевшую присохнуть корку.

– Прошу прощения, милорд… – Енакит с треском разорвал скатерть и, смочив клочок водой, принялся вытирать вновь побежавшую из разреза кровь. – Так… Хорошо…

– Что там? – Леди Лисси подошла неслышно. Она без всяких содроганий, что можно ожидать от женщины, смотрела на окровавленный бок Фарри. – Насколько опасна эта рана?

– Как и всякая другая рана… – пробурчал врач, но, видимо опомнившись, добавил в свой тон изрядную толику уважения: – Не извольте беспокоиться, благородная леди. – Очистив бок, он бросил тряпку на пол и прижал к ране свежий клочок. – Удар скользнул по ребрам. Если не считать нескольких ниток, то рана идеально чиста. Да, я зашью рану, а потом милорда следует лишь перевязать и следить, чтобы он несколько дней не делал резких движений корпусом.

– Так зашивайте! – Леди Лисси склонилась к Фарри. – Вам очень больно, милорд?

– Я же говорил вам… Лисси, что это только царапина.

– Бывают царапины, которые болят сильнее, чем глубокие раны. Не беспокойтесь, Фарри, я позабочусь о том, чтобы вы встали на ноги как можно скорее.

– Я и так на ногах, – пробурчал Фарри.

Доктор Енакит провозился с раной еще полчаса. Как раз к тому времени подоспел и портшез. В комнату вбежал сам Грей Слим, капитан личной стражи леди Лисси, в сопровождении двоих охранников. Быстрым взглядом обведя комнату, он низко склонился перед своей хозяйкой.

– Благородная леди, мне нет прощения…

– Об этом мы поговорим после, – холодно оборвала его леди Лисси. – Я надеюсь услышать от вас, почему мою честь защищает милорд Фарри, когда люди, которых вы поставили охранять меня, появляются, лишь когда все уже закончилось.

– Как пожелаете, благородная леди. – Грей Слим снова склонился перед ней, но леди Лисси уже перенесла свое внимание на пострадавшего.

– Вот и все. – Врач еще раз проверил повязку и отступил на шаг. – Теперь, милорд, постарайтесь несколько дней поберечь свой бок.

– Уж я за этим прослежу. – Леди Лисси бросила Енакиту пухлый кошель, который тот ловко поймал. – Милорд, вы сможете без посторонней помощи дойти до портшеза?

Фарри возмущенно посмотрел на нее.

– Спасибо, доктор, – вставая, сказал он Енакиту. – Хоть моя рана и не стоила такой заботы, но все равно – спасибо.

Вся улица перед таверной была заполнена охраной леди Лисси, городской стражей и зеваками, гадавшими, что же здесь произошло.

– Убили кого‑ то, – доказывал пожилой мужчина, обладатель пышных седых усов и такой же седой шевелюры, которой давненько не приходилось встречаться с гребнем. Увидев выходящих в сопровождении охранников и стражей из дверей таверны Фарри и леди Лисси, он указал на них: – Похоже, эти и есть убийцы…

Договорить усатому не дал оказавшийся поблизости охранник леди Лисси, который, увидев, на кого тот указывает, отвесил болтуну доброго пинка.

– …понапиваются и начинают буянить, – громко шептал соседке другой зевака, одетый в зеленую куртку, от каждой пуговицы которой веером расходились в стороны тонкие золотые цепочки. – А еще все норовят сбежать не заплатив. Я слышал…

– Да нет же. – Шелковое платье говорившей женщины явно знало лучшие времена. – Это хозяин таверны вора словил. Я слышала, что он его как увидел, так и признал сразу по описанию. Послал за стражей, а сам…

Свободным оставался только проход от дверей таверны к стоявшему на булыжниках мостовой портшезу. Не обращая внимания на крики и перешептывания толпы, леди Лисси величественно прошествовала к портшезу. За ней следовал Фарри. Обогнав их, Грей Слим лично откинул и придержал полог, пока Фарри и госпожа садились в портшез.

– Скоро мы будем дома, – сказала леди Лисси, едва они почувствовали, как портшез пришел в движение. – Я хочу снова вас поблагодарить, Фарри. Если бы не вы…

– Лисси, в том, что я сделал, нет ничего…

Леди Лисси осторожно приложила пальчик к его губам, прерывая речь.

– Вы скромны, Фарри, и это мне в вас нравится. Но подумайте, если бы вас не оказалось рядом! Эти негодяи и так оскорбили меня, вломившись в комнату. А что они еще могли бы сделать, не защити вы меня!

– Они бы не осмелились… – Фарри говорил уже не так уверенно.

– Достаточно того, на что они уже осмелились. – Тон леди Лисси говорил о том, что возражений она не принимает. – Я вам обязана, Фарри, и…

Она нежно погладила его по щеке, и от этого прикосновения Фарри почувствовал, словно молния пронзает его тело. Леди Лисси смотрела ему прямо в глаза. Ее щечки порозовели, губы призывно приоткрылись… Фарри внезапно почувствовал, что ему нечем дышать. Как она прекрасна! Весь мир провалился в ее бездонные глаза, кувыркаясь и распадаясь на части. Поцелуй длился вечность. Всего лишь вечность, пролетевшую в один момент.

– …и я не останусь в долгу, мой Фарри, – прошептала леди Лисси, тяжело дыша после поцелуя.

За шумом крови, рокочущим громче прибоя, Фарри еле расслышал ее. «Если такова будет награда, – подумал он, – то пусть меня режут хоть каждый день! » Десять раз на день! Он почувствовал, что готов убить за эти глаза и за то, чтобы снова почувствовать вкус ее губ. «Но для того, чтобы быть вместе с ней, – произнес рассудительный голос внутри, – ты должен стать лордом Дормайл. Ведь не станет же эта красавица, дочь Великого Дома, якшаться с простолюдином, будь он хоть самого благородного происхождения». Глядя в глаза леди Лисси, Фарри поклялся себе, что станет лордом Дормайл просто для того, чтобы встать вровень с ней. Чтобы быть с ней.

– Слушай, а здесь очень даже ничего. – Зивери, развалившаяся в глубоком кресле, отсалютовала Слову кубком. – Интересно, все лорды и леди так живут?

Слов отвернулся от высокого окна, в которое смотрел уже, казалось, вечность, и взглянул на девушку. Одета она была в темно‑ синее бархатное платье, подаренное леди Дорной взамен старого, совершенно не подходящего, как та сказала, ее гостье. Расшитый серебром лиф туго охватывал грудь девушки, а глубокое декольте открывало взору Слова вид, от которого его сердце начинало биться сильнее. Серебряное шитье окаймляло также и подол широких юбок, из‑ под которых игриво выглядывал острый мысок туфельки. Сам же Слов был одет лишь в простые штаны и кое‑ как заправленную в них рубаху. Он стоял босиком, но толстый ковер, покрывавший пол, оберегал его ноги от холода.

– Ну да, сидишь тут целыми днями, ешь, пьешь… – Он поморщился и с сарказмом продолжил: – Чем не жизнь?

– Но‑ но! Я тут сижу, между прочим, целыми днями, потому что кое‑ кто эти целые дни провалялся в лихорадке, – возмутилась Зивери.

– Я провалялся в лихорадке всего три дня! Можно подумать, что виноват…

– Нет, это я виновата, что ты полез в ту драку и твоя рана снова раскрылась. – Зивери залпом осушила кубок и, снова потянувшись к кувшину, заметила: – Отличное вино, кстати.

– Я тебя с Фарри познакомлю, – буркнул Слов. – Он тоже любитель вина. – Парень помрачнел и принялся расхаживать по комнате. – Я уже пятый день на ногах. Пора бы уже леди Дорне хоть что‑ то предпринять.

– Ну что ты суетишься? – Кувшин, к величайшему сожалению Зивери, оказался пуст. – Кормят вкусно, вино есть… Кровать вон у тебя, – она кивнула на разворошенную постель, – больше, чем комната, в которой я жила в Тарилоне. Что тебе еще надо?

– Мне надо поскорее найти брата. – Слов остановился и возмущенно уставился на собеседницу. – Каждый день, пока я его не нашел, может стать последним для него. Не забывай, что он все еще у леди Лисси, и именно ее капитан ткнул меня кинжалом.

– И именно его кинжал дал мне денег, чтобы заплатить врачу за твое лечение. Успокойся, Слов. Если твой брат еще жив, то он нужен этой леди Лисси. А значит, с ним ничего не случится.

– А если не нужен?

– Тогда, – Зивери пожала плечами, – я сомневаюсь, что он намного пережил тебя.

Только появление леди Дорны не позволило Слову в гневе наброситься на девушку. Как она вообще могла о таком подумать! Однако не успел Слов открыть рот, как дверь распахнулась и в комнату величаво вплыла хозяйка этого дома.

– Как ваша рана, милорд?

Слов глубоко вздохнул, успокаиваясь. Не хватало еще устроить ссору при леди Дорне! Кроме того, он чувствовал, что Зивери во всем права. Ведь если Грей Слим попытался убить его, то удержать его от убийства Фарри могло только то, что Фарри был зачем‑ то нужен леди Лисси. А может, Грей Слим действовал по собственному почину? Тогда…

– Спасибо, леди Дорна. – Слов безуспешно попытался пригладить взъерошенные волосы. – Я абсолютно здоров. Еще раз спасибо, но не пора ли наконец‑ то перейти к делу?

Леди Дорна подошла к креслу, на котором сидела Зивери, – единственному креслу в комнате. Спохватившись, девушка вскочила.

– Прошу вас, миледи.

– Благодарю, милая. – Леди Дорна кивнула и не спеша уселась на ее место. Устроившись, она смерила Слова оценивающим взглядом. – Алмостеру следовало бы уделять больше внимания вашему воспитанию. Обратите на это внимание, милорд, если собираетесь занять место, принадлежащее вам по праву. Вы даже не предложили мне присесть.

– Простите, леди Дорна. – Слов покраснел. – Просто…

– Ничего страшного, милорд. Думаю, вы все еще наверстаете. – Леди Дорна улыбнулась, но тут же снова посерьезнела. – Только что вернулся гонец, которого я посылала к Горелу Саму. Он подтвердил вашу историю…

– Вы… Значит, все то время, что я проторчал здесь, – внутри Слова снова заклокотал гнев, – потрачено только потому, что вы не поверили…

– Во‑ первых, молодой человек, не следует перебивать старших. Тем более когда общаетесь с дамой. – Леди Дорна выпрямилась и сверкнула глазами так, что Слов почувствовал, будто на него вылили ушат холодной воды. – Во‑ вторых… Вы что же, думаете, что явились ко мне, объявили себя наследником Дома, с женой главы которого я была когда‑ то дружна, показали… хм… письмо, – это слово леди Дорна произнесла с такой нескрываемой брезгливостью, что Слову стало стыдно за тот измочаленный клочок бумаги с расплывшимися от речной воды буквами, который он ей отдал, – и я должна тут же поверить всему?

– Того, что я рисковал жизнью, когда на вас напали, недостаточно?

– Мы рисковали, – резко поправила Слова Зивери, выделив слово «мы».

Леди Дорна лишь пожала плечами, не снизойдя до ответа. Слов вздохнул.

– Прошу прощения, миледи. – Он поклонился, прислушиваясь при том к ощущениям в раненом боку. К счастью, ничего не болело.

– Не беспокойтесь, милорд. – Леди Дорна снова улыбнулась. – Итак, Горел Сам прислал мне письмо, в котором подтверждает ваши слова. Кроме того…

Она замолчала на полуслове и, вытащив что‑ то из кошеля, положила на стол. Когда леди Дорна убрала ладонь, Слов ахнул. В лучах солнца, заливавшего комнату сквозь окно, сверкнул золотом массивный перстень. Перстень Дормайлов! Слов схватил его со стола, не обратив внимания на возмущенный возглас Зивери, которая как раз склонилась к столу, пытаясь рассмотреть перстень.

– Большой, – прокомментировала девушка. – Это сколько же он…

– Откуда? – Слов провел пальцем по щитку, обводя изображенного на прозрачном камне ворона. – Этот перстень ведь отобрал Грах.

– Гонец привез его вместе с письмом. – Леди Дорна пожала плечами, показывая, что пути, которыми перстень достался капитану стражи Этвуда, ей совершенно не интересны. – Итак, давайте обсудим наши дальнейшие действия.

Ее слова настолько обрадовали парня, что он готов был прыгать от радости. Слов взглянул на Зивери и заметил, что ее губы тоже украсила легкая улыбка. Девушке, несмотря на все ее слова, надоело бездействие, длившееся последние дни, не меньше, чем ему самому.

– Для начала я хочу огорчить вас. – Леди Дорна сделала паузу и вгляделась в глаза Слова. – Вы – младший сын лорда Дормайла.

– Значит, законный наследник – Фарри, – кивнул Слов. – Теперь нам просто необходимо поскорее найти его…

Похоже, реакция Слова удивила леди Дорну. Слушая его, она лишь покачала головой. Зато Зивери не стала сдерживаться.

– Вот остолоп! – пробормотала она. – Ему только что сказали, что все достанется кому‑ то другому…

– Не кому‑ то, милочка, – оборвала ее леди Дорна, – а его брату. А вы хотели бы, чтобы мальчик вцепился ему в глотку? Отравил, устроил «несчастный случай» на охоте, подстерег с кинжалом в темном переулке?

– По крайней мере, я бы это поняла, – вздохнула Зивери.

– Я бы тоже, – согласилась леди Дорна. – Видимо, Алмостер все‑ таки дал ребятам хорошее воспитание. Они… – она покрутила пальцами в воздухе, подбирая слова, – неиспорченные. По крайней мере, вот этот юноша.

– Погодите, так вы с самого начала знали, кто из нас старше, и все равно ничего мне не сказали? – опомнился Слов.

Леди Дорна, вместо ответа, просто кивнула.

– Понятно. – Слов вздохнул. – Так что мы будем делать дальше? Вы нам поможете?

Ответа леди Дорны пришлось ждать долго. Она о чем‑ то размышляла, то поглядывая на Слова, то рассматривая узор, изображенный на ковре под ее ногами. Она потянулась к кувшину и, увидев, что он пуст, поморщилась.

– Милочка, попросите, пожалуйста, принести вина. – Леди Дорна кивнула Зивери и, когда та отошла к двери, улыбнувшись, пробормотала: – Хорошая девочка. Немного заняться воспитанием…

Слов кашлянул, напоминая о своем присутствии. Однако никакого впечатления на леди Дорну это не произвело. Она все продолжала размышлять о чем‑ то. Только когда слуга поставил на стол поднос с кувшином и кубками, снова скрылся за дверью, унося пустую посуду, леди Дорна снова обратила на Слова внимание.

– Сыновья лорда Дормайла исчезли сразу после рождения. Замок Дормайл пал спустя два дня. Сомневаюсь, чтобы кто‑ нибудь еще, кроме нескольких человек, знал, кто из вас с братом старше. А о том, что вы вообще живы, знают единицы.

– Значит, нам надо найти тех, кто подтвердит, что Слов и его брат – сыновья лорда Дормайла. – Зивери уселась на разворошенную постель, и Слов оказался между двух женщин, сидящих друг напротив друга.

– В том, что Фарри – старший брат, достаточно моего слова. Тем более что из благородных дам об этом знаю только я, – возразила леди Дорна и пояснила: – У Сели, твоей матери, не было других подруг, кроме меня. Слишком много внимания Сам Дормайл уделял женщинам. А те, следует сказать, отвечали ему взаимностью – уж таким красавцем был твой отец. Меня же… – леди Дорна вздохнула, но продолжила тем же тоном, – меня же всегда больше интересовал Алмостер. Ну да суть не в этом. В последний раз я гостила в замке Дормайл за две недели до его падения. Почти за две недели до вашего рождения. Тогда Сели и сказала мне, что собирается старшего сына назвать Фарри, а младшего – Слов. Кроме меня, возможно, об этом знает кто‑ то из слуг. Да кто на них обращает внимание! Если кто‑ нибудь из них пережил штурм замка, то Совет Домов не сочтет их слова стоящим доказательством. А насчет того, что вы с братом живы, – об этом знаю я, Горел Сам, леди Лисси Рафокс, капитан стражи которой вонзил тебе кинжал в спину, и, возможно, Грахи, которые многое отдадут, чтобы скрыть этот факт. Так что, милорд Слов, сам видишь – в вашу пользу могу свидетельствовать только я и Горел Сам. Планы Рафоксов мне, к сожалению, неизвестны.

– Я думаю, – сказал Слов, – что то нападение на вас как‑ то связано со мной. Леди Лисси ведь читала письмо Горела Сама…

– Других причин нападать на меня у Рафоксов нет, – кивнула леди Дорна. – Если, конечно, вы не обознались и тот человек действительно был на яхте леди Лисси Рафокс.

– Он точно там был.

– Но почему они напали на вас, миледи? – Зивери налила в кубок вина и снова вернулась на кровать. – Если они считают, что Слов мертв…

– Милочка, Дом Рафокс славится своими интригами на всю Чашу. Не зря у них лис на гербе изображен. В хитрости и коварстве они не уступают даже Снаграм. – Леди Дорна снова задумалась. – Единственное, что я могу предположить, – леди Лисси Рафокс будет опекать вашего брата, Слов, как зеницу ока. И она сделает все, чтобы его признали главой Дома Дормайл. В этом случае за судьбу брата можете не беспокоиться…

– Но зачем ей это? – перебил Слов. – Убить меня, потом помогать моему брату. Какой в этом смысл?

– Молодой! – усмехнулась леди Дорна. – Какой же вы, милорд, все‑ таки молодой и наивный! – Она снова посерьезнела. – Сейчас лишь то, что Либерии Бовкрос еще дышит, отделяет Дом Дормайл, если он, конечно, возродится, от титула главы Великого Дома Бовкрос. И дыхание его вот‑ вот готово прерваться. Если благородная леди Лисси поможет вашему брату занять это место, то Дом Рафокс будет иметь на него определенное влияние. Вы сами должны это понимать. У Рафоксов и Бовкросов общая граница по реке Арминил. Бовкрос издавна враждует с Гирайя, к которым у Рафоксов тоже накопилось немало претензий… Ну да это слишком долгий разговор. Не думаю, что сейчас время обсуждать все тонкости политики в Чаше.

– Проще говоря, – снова подала голос Зивери, – твоего брата хотят сделать марионеткой. И не так важно, для каких целей.

– Верно подмечено, милочка. А вас, милорд, попытались убить только потому, что леди Лисси гораздо легче воплотить свои планы, когда будет только один наследник, а не двое. Почему именно вас, а не вашего брата, я не знаю. Впрочем, у Дома Рафокс могли быть другие планы. Если они поддерживают кого‑ то из тех Домов, которые стоят в очереди после Дома Дормайл, то ваш брат, скорее всего, им не нужен. Тогда… – Видя, как Слов вскинулся, леди Дорна поспешила добавить: – Но я считаю, что они станут использовать милорда Фарри именно так, как я говорила. Если бы вы оба мешали планам Рафоксов, то капитан леди Лисси не стал бы убивать вас тайно. Вас убили бы вместе с братом.

– Я должен узнать, что с Фарри. – Если слова леди Дорны и успокоили Слова, то совсем немного.

– Непременно, – согласилась леди Дорна. – Со дня на день я жду известий из Тройного города.

– Но откуда вы знаете, что Фарри там?

– А где же ему еще быть? – Казалось, что леди Дорна даже удивилась такому вопросу. – Для того чтобы получить свой титул, ваш брат должен предстать перед Советом Домов. Или они признают его, или…

– Тогда я поеду в Тройной город… – Голос Слова горел нетерпением.

– Поедешь! – фыркнула Зивери. – Ты с постели смог подняться только два дня назад!

– Не спешите, милорд, – поддержала ее леди Дорна. – Для начала нам необходимо еще закончить кое‑ какие дела здесь.

– Какие могут быть дела, когда…

Леди Дорна продолжила спокойно, даже не запнувшись, когда Слов ее перебил:

– Вам следует заручиться поддержкой кого‑ то более влиятельного, чем я или Горел Сам. За спиной вашего брата стоит Великий Дом. Думаю, просто необходимо, чтобы вас подержал Дом Вулхов.

– Зачем? Наследник ведь – Фарри!

– Это необходимо потому, что Дом Рафокс будет вести себя гораздо осторожнее, если они будут знать, что и за вашей спиной стоит Великий Дом. Иначе леди Лисси попросту смахнет вас с доски, как незначительное препятствие.

– Леди Дорна. – Зивери снова подошла к столику, чтобы наполнить кубок. Но, взяв кувшин, она не торопилась переливать из него вино. – А почему вы помогаете Слову?

– Не думаю, милочка, что вас устроит ответ, что я делаю это из дружбы к матери этого юноши. – Леди Дорна усмехнулась и вздохнула. – Никогда не помешает иметь друзей. Особенно если твоим другом окажется Великий Дом. Вы понимаете? – Дождавшись кивка Зивери, она поднялась. – Завтра мы с вами отправимся к главе Дома Вулхов. А сейчас, думаю, стоит заняться вашим гардеробом. Вы ведь не пойдете к главе Великого Дома в этом… – Леди Дорна громко позвала: – Нори!

Дверь тут же распахнулась. Похоже, слуга все это время ожидал указаний госпожи.

– Нори, пригласи мастера Загга.

Портной, которого пригласила леди Дорна, ждал за дверью вместе со слугой. Последнему не пришлось даже покидать комнату, как мастер Загг появился на пороге.

– Вот тот молодой человек, о котором я вам говорила. – Леди Дорна указала на Слова. – Прошу вас.

Подбор фасона, снятие мерок, обсуждение тканей… Все это продлилось столь долго, что Слов, когда все закончилось, удивился тому, что солнце до сих пор освещает комнату. Следует сказать, что хлопоты портного вокруг него совсем не доставили Слову удовольствия. Но он терпел, понимая правоту леди Дорны. В конце концов, когда мастер Загг, пообещав предоставить первую смену одежды к завтрашнему утру, покинул комнату, Слов вздохнул с великим облегчением. Несмотря на то что он практически ничего не делал, Слов чувствовал себя уставшим.

– Что ж, милорд. – Леди Дорна же, наоборот, выглядела все такой же свежей и спокойной. – Думаю, вам стоит отдохнуть.

Однако Слов не торопился следовать совету леди Дорны. Пусть он и устал, но остались еще вопросы, которые юноша просто не мог не задать.

– Леди Дорна, – произнес он, – расскажите о моих родителях.

В какой‑ то момент Слову показалось, что леди Дорна откажет в его просьбе.

– Я ведь совсем ничего не знаю о них… – Взгляд юноши не отрывался от лица леди Дорны.

Немного поколебавшись, женщина кивнула.

– Это долгая история, – вздохнула она. – Если вкратце… Ваш отец, Сам Бровин, был неординарным человеком. Его гораздо меньше, чем Алмостера Бровина, интересовали сражения и прочая чушь, которой часто забиты головы мужчин. Алмостер постоянно искал приключений. Не знаю, была ли хоть одна война в Чаше, в которой он не принимал участия… А Сам Бровин больше интересовался политикой. Может быть, потому, что он стал главой Дома Дормайл, когда был еще младше вас, может быть, ему просто это было интереснее. В Чаше его знали как блестящего политика и хитрого интригана.

Слов поморщился. Отец представлялся ему кем‑ то больше похожим на дядю. Но интриги никак не вязались в уме юноши с образом дяди. И судя по сказанному леди Дорной – правильно не вязались. Сам Слов счел бы всякие сплетения заговоров и интриг чем‑ то бесчестным. Неужели его отец был бесчестным человеком?

– Я вижу, вы не одобряете то, что услышали? – Леди Дорна правильно истолковала выражение лица Слова. – Не спешите судить, Слов. Жизнь лорда такова, что… Впрочем, – она махнула рукой, – вы сами все поймете со временем. Могу лишь уверить вас, что Сам Бровин был достойным человеком. И он был весьма недурен собой. Многие дамы завидовали Сели, вашей матери, когда Сам Бровин женился на ней. И многие недоумевали, почему Сам Бровин взял в жены дочь Дома Грах.

– Наверное, он любил ее, – предположил Слов. Почему же еще отец мог жениться?

– Вполне возможно, – согласилась леди Дорна. – Хотя браки между людьми благородного сословия редко заключаются без той или иной политической выгоды. Но… Да, можно сказать, что Сам Бровин любил Сели.

– Можно сказать? – переспросил Слов.

– Мне Сели мало говорила о своем браке. А видимых причин для этого брака не было. Но из того, что я видела своими глазами, когда была в гостях у ваших родителей, можно сделать вывод о том, что они любили друг друга.

Леди Дорна сделала паузу, налив себе вина. Пару минут она рассматривала рубиновую жидкость в кубке и, лишь пригубив, продолжила:

– Что же насчет вашей матери, то до замужества Сели, как и многих девушек в столь юном возрасте, интересовали только балы и прочие дамские развлечения. По крайней мере, политикой она никогда не увлекалась. Ее всегда считали немного легкомысленной. – Леди Дорна вновь задумалась, погрузившись в воспоминания, а после хмыкнула. – Помню, я как‑ то раз попыталась сказать Сели, что ей, старшей дочери главы Дома, у которого нет сыновей, надо бы побольше уделять внимания происходящему в Чаше да поменьше – балам и ухажерам. В ответ она только рассмеялась и заговорила о неком красавце, каждый день присылавшем ей стихи. Стоит сказать, что стихи были просто отвратные.

– А как они встретились? – спросил Слов.

– На одном из балов, который устроил лорд Вудакс. Сам Бровин как раз гостил тогда у благородного лорда. Именно тогда Сели Грах и встретилась с ним. Сам Бровин был известным любителем женской красоты. По всей Чаше ходили сплетни о его любовных приключениях, и, должна сказать, многим из них я до сих пор не верю. Как бы то ни было, именно тогда он и стал оказывать вашей матери знаки внимания. А вскоре, получив согласие Роби Граха, увез ее в свой замок. Тогда Сели и замкнулась. Из всех подруг отношения она поддерживала лишь со мной.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.