Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Алексей Владимирович Замковой 18 страница



– Милорд, я никогда не верила, что линия Дома Дормайл оборвалась. – Молоденькая девушка присела в глубоком реверансе. Она и так выглядела ниже своего роста из‑ за слишком широких, на взгляд Фарри, юбок, но, присев, будто сложилась пополам.

– Позвольте представить вам, милорд, Зейла из Дома Тойран. – Лорд Тери, конечно же присутствовавший на празднике, поклонился девушке.

– Приятно познакомиться, леди Зейла. – Фарри повторил поклон лорда Тери. Вышло немного неловко, но это, похоже, осталось незамеченным.

– Мы с вами, можно сказать, соседи, милорд. – Девушка лучезарно улыбнулась и ловко схватила кубок с подноса пробегавшего мимо официанта. – Земли моего отца граничат на юге с землями Дома Дормайл.

– Вот как? Может быть, вы расскажете мне о тех краях? – живо заинтересовался Фарри. – Просто я никогда там не был, и…

– Непременно, лорд Фарри! – засмеялась леди Зейла. – Но в ответ пообещайте рассказать мне вашу историю. Знаете, – она заговорщически понизила голос, – все заинтригованы вашим появлением. Я чувствую, что вы сможете заинтересовать девушку.

– Конечно, сможет! – Леди Лисси, подошедшая как раз вовремя, чтобы услышать последние слова леди Зейлы, ласково улыбаясь ей, погладила Фарри по щеке. – Однако я не думаю, что сейчас подходящее время для историй. Здесь так шумно, что вы сможете пропустить что‑ нибудь интересное, а перейти в какое‑ нибудь место, где потише, было бы большой грубостью со стороны лорда Фарри – ведь, чтобы поздравить его, здесь собралось множество гостей!

Глядя на руку леди Лисси, которая непринужденно легла на локоть Фарри, леди Зейла разочарованно сморщила носик, но тут же вернула себе самообладание.

– Вы правы, благородная леди, – улыбнулась она. – Я никогда не позволила бы себе испортить праздник стольким лордам и леди.

Пощебетав еще с минуту о каких‑ то пустяках, леди Зейла извинилась и исчезла среди гостей.

– А вы популярны, Фарри, – рассмеялась леди Лисси, глядя, как широкие юбки леди Зейлы скрываются за спинами гостей.

– Конечно, милорд популярен, – поддержал ее лорд Тери, с легкой усмешкой следивший за разговором дам. – Посмотрите, сколько здесь собралось народу, чтобы выразить свое почтение будущему лорду Дормайлу. – Он отсалютовал Фарри кубком, к которому, впрочем, весь вечер почти не прикладывался. – И в скором будущем – благородному лорду Бовкросу!

– Спасибо, лорд Тери, но это еще не известно. – Фарри посмотрел на леди Лисси и, снова обратив взгляд к собеседнику, покачал головой. – Может быть, лордом Дормайлом станет Слов.

– Все возможно, – усмехнулась леди Лисси. – Но давайте не будем об этом. Будущее покажет.

– В любом случае, даже если вы младший сын, став благородным лордом, ваш брат пожалует вам титул лорда Дормайла. И не забывайте еще о Доме Грах, который ждет своего лорда уже много лет, – добавил лорд Тери. Он зацепился взглядом за кого‑ то в толпе. – О, кстати, позвольте представить вам лорда Свойла Малк Грах‑ Добаси!

Фарри проследил за его взглядом и увидел, как прямо к ним пробирается сквозь толпу пожилой мужчина, одетый в кожаный наряд, выдававший уроженца Вудакса.

– Доброго вам вечера, миледи, милорды! – Лорд Свойл, тяжело дыша, остановился перед ними и поклонился. – Лорд Дормайл, позвольте поздравить вас с возвращением.

– И вам доброго вечера, лорд Свойл, – поклонился лорд Тери. Он повернулся к Фарри. – Лорд Свойл Малк Грах‑ Добаси – нынешний протектор Дома Грах.

Фарри смутно припоминал, что капитан Горел Сам что‑ то рассказывал о Доме Грах. Эх, Слов, наверное, лучше все запомнил – он всегда больше интересовался науками и прочим, что сам Фарри считал слишком скучным. Но он очень хорошо помнил, что из‑ за Зелина Свойла Граха, который, скорее всего, был сыном стоявшего перед ним лорда, они с братом чуть не оказались в кандалах на вырубке леса.

– Рад познакомиться, – сухо сказал Фарри, едва обозначив поклон. Ему совсем не хотелось общаться с кем‑ либо из этой фамилии. Внезапно Фарри почувствовал, что леди Лисси чуть сжала его руку. Он посмотрел на нее – девушка ласково улыбалась лорду Свойлу.

– Я рада, что вы, милорд, почтили мой дом своим присутствием. Как вам все это? – Она обвела рукой зал.

– О, великолепно, благородная леди! – Рот Граха растянулся в улыбке. – Для меня большая честь быть приглашенным в ваш дворец! И потом, разве мог я упустить шанс выразить свое почтение лорду Дормайлу?

– Тем более, – улыбка леди Лисси стала слаще, – что ваш сын уже успел выразить лорду Дормайлу и его брату свое почтение. Негоже ведь отцу не знать друзей своего сына.

Фарри растерянно глянул на леди Лисси. Друга? Она шутит? Или играет в какую‑ то игру? Ведь Зелин Грах сделал все, чтобы они с братом не попали сюда! И стоит признать, насчет Слова ему это чуть не удалось.

– Я приношу вам свои искренние извинения за поведение своего сына. – Лорд Свойл покраснел до самых корней редких седых волос. Он откашлялся, зыркнув по сторонам, словно искал путь к бегству. – Мальчик еще слишком молод и несдержан. Будьте уверены, лорд Дормайл, что он глубоко раскаивается в том, что совершил такую ошибку.

– Конечно, лорд Фарри прощает его! – Леди Лисси снова сжала локоть Фарри.

Юноша вздохнул. В какую бы игру Лисси ни играла – она лучше знает, что следует делать. Доверившись ей, Фарри выдавил из себя улыбку.

– Давайте все забудем, лорд Грах. – Что‑ то вспомнив, он оживился. – Кстати, у вашего сына перстень, принадлежавший моему отцу…

– Простите, лорд Дормайл, – старик покраснел еще сильнее, хотя такое казалось невозможным, – но ваш перстень уже не у Зелина. – Видя, что Фарри снова нахмурился, он зачастил: – Видите ли, не так давно я был удостоен чести оказаться на приеме у благородного лорда Вудакса. Он очень… гм… убедительно просил меня вернуть перстень. Я бы даже сказал – требовал…

– Так где же он? – спросил Фарри. Зачем лорду Вудаксу‑ то родовой перстень Дормайлов?

– Насколько я понял, – вздохнул лорд Свойл, – здесь как‑ то замешан Дом Вулхов. Я слышал, что у благородного лорда Вулхова гостит ваш, милорд, брат. Вполне возможно, что перстень был передан ему.

– Что ж, если он у Слова…

– Милорд, мы обязательно выясним это, когда ваш брат приедет. – Леди Лисси улыбнулась лорду Свойлу и перенесла свое внимание на Фарри. – Кстати, я предлагаю, когда ваш брат приедет, устроить праздник в его честь. Как вы на это смотрите?

Лорд Свойл, видя, что разговор перешел на другую тему, поспешил откланяться и скрыться среди гостей.

– Мы устроим просто шикарное празднество, – продолжала щебетать леди Лисси, – пригласим артистов… Кстати, лорд Тери, нет ли у вас на примете какой‑ нибудь хорошей труппы? Только мне нужны наилучшие артисты!

– Я исполню любое ваше указание, благородная леди, – рассмеялся лорд Тери, – тем более если оно касается праздника. Кстати, было бы не лишним пригласить и вашего отца.

– Вы правы, лорд Тери! Фарри, вы просто обязаны познакомиться с моим отцом!

Она говорила и говорила. Расписывала, какие блюда будут на столах, какая будет играть музыка, кого пригласит на праздник… В конце концов, у Фарри голова пошла кругом. Он только кивал, соглашаясь со всем, а сам от души желал, чтобы Слов приехал в Тройной город поскорее.

– Что‑ то здесь стало душно, милорды. – Леди Лисси, похоже, уже и сама устала от планирования предстоящего торжества. Лицо ее раскраснелось не меньше, чем недавно у лорда Свойла, а грудь тяжело вздымалась. – Слишком много людей. Простите, но я ненадолго покину вас.

– Я с вами, Лисси. – Фарри сделал шаг за девушкой, но та, обернувшись, улыбнулась:

– Нет‑ нет, Фарри! Я вам уже говорила, что было бы невежливо покидать гостей, собравшихся в вашу честь!

Оставив растерянного юношу посреди зала, леди Лисси принялась пробираться к выходу. Когда девушка покинула зал, улыбка исчезла с ее лица. Пробегавший мимо слуга с пустым подносом споткнулся, уловив устремленный на него колючий взгляд. Леди Лисси быстрым шагом заторопилась в свои покои.

– Как ваш праздник, благородная леди? – Грей Слим, ожидавший свою госпожу уже несколько часов, поднялся с кресла, едва дверь в комнату распахнулась.

Леди Лисси одарила его холодным взглядом. Она с силой закрыла за собой дверь и пронеслась через всю комнату к большому окну в противоположной стене.

Грей Слим вздохнул. «Началось…» – подумал он. Этого разговора он не сказать что со страхом, но с беспокойством ожидал с того момента, как услышал причину, выведшую госпожу из себя.

– Благородная леди, – начал он, – я…

– Ты – ничтожество! – Леди Лисси резко отвернулась от окна и подошла к мужчине. Она смотрела ему прямо в глаза, и взгляд девушки пронзал капитана, словно отточенное копье. Хоть леди Лисси и была почти на голову ниже Грея Слима, но сейчас казалось, что все наоборот. – Ты – бездарное, тупое, жалкое ничтожество! – Звон пощечины, залепленной от души, эхом разнесся по комнате. – Идиот! Остолоп!

– Леди Лисси… – Грей Слим крепко, до боли, сцепил руки за спиной. Он мог бы переломать этой девчонке все кости, но… Тронуть хоть пальцем благородную леди? От такой мысли его охватывал страх. Капитан стражи благородной леди Лисси Рафокс слишком хорошо знал ее. И он слишком хорошо знал ее отца. Нет, даже если она захочет забить его насмерть – это будет гораздо более легкая смерть, чем, если… нет! – Ведь все можно еще исправить, леди Лисси!

Девушка обожгла его взглядом и заметалась по комнате.

– Исправить! – фыркнула она. – Зачем что‑ то исправлять, если можно было сразу сделать хорошо! Ты знаешь, дурень, сколько поставлено на карту?!! – Разъяренная девушка снова замерла посреди комнаты. – Да из‑ за тебя все мои планы могут полететь в Водоворот! Ты понимаешь это? Как ты – капитан моей стражи! – не смог прикончить какого‑ то мальчишку?!!

– Леди Лисси, – Грей Слим униженно поклонился, – я признаю свою вину! Клянусь жизнью, что…

– Да кому она нужна, твоя жизнь! – Леди Лисси упала в кресло. Вся злость и ярость мигом исчезла с ее лица, сменившись озабоченностью. – Если брат хоть слово скажет Фарри, то мальчишка для нас потерян.

Грей Слим позволил себе хмыкнуть. Конечно же – только про себя! Мальчишка? Ты ведь, госпожа, сама ненамного‑ то старше…

– Он не должен доехать до Тройного города. Ты слышишь, Грей Слим?

– Да, госпожа, – поклонился капитан.

– Но все должно быть сделано так… – Девушка по привычке принялась в задумчивости постукивать пальчиком по губкам. – Никто не должен связать с его смертью Дом Рафокс. – Внезапно ее глаза сверкнули. – Слушай, Грей Слим. Если в твоей голове вода вместо мозгов, то сделаешь так, как я тебе скажу.

– Слушаюсь, госпожа.

– Здесь, на празднике, – леди Лисси не обратила на поклон Грея Слима внимания, – я видела лорда Свойла Малка Грах‑ Добаси. Сегодня же ночью встретишься с ним. Старик до смерти напуган тем, что его сынок в Этвуде напакостил мальчишкам. Он боится, что, заняв свое место, Фарри припомнит им все и Дом Грах будет для его семьи потерян окончательно. Пообещай ему, что, если Слов не доедет до Тройного города, Дом Рафокс будет очень обязан Грахам. Уверь его, что я повлияю на Фарри и смогу убедить мальчишку отказаться от притязаний на Дом Грах. Это тебе понятно?

– Да, госпожа. – Что ж тут непонятного? Грей Слим усмехнулся про себя. В уме и хитрости его госпоже не откажешь. А уж как она умеет перекладывать грязную работу на других…

– Пусть не стесняются в расходах, пусть делают все, что хотят. Но Слов Дормайл должен умереть. И чем раньше, тем лучше. Если Грахам понадобится что‑ то еще – пусть скажут. Но предупреди его, чтобы он этот разговор держал в тайне даже от своей жены и детей. И еще… – Леди Лисси снова поднялась и вплотную подошла к капитану. – Если он откажется – убей его прежде, чем старик сможет передать о разговоре Фарри. Если согласится… Когда мальчишка будет мертв, сделай так, чтобы Свойл Грах‑ Добаси не проболтался о нашем уговоре. Не подведи меня на этот раз, Грей Слим. Ради своей жизни – не подведи!

Фарри был несказанно рад, когда прием, устроенный в его честь, наконец‑ то закончился. Честно говоря, все происходившее его жутко утомило. Сколько лордов и леди подходило к парню, желая представиться? Фарри сбился со счета уже на третьем десятке. А тут еще лорд Тери ошарашил Фарри, шепнув на ухо, что все эти люди попросту ищут расположения юного лорда Дормайла. Точнее – будущего благородного лорда Бовкроса. Только тогда Фарри стал замечать, что слова и пожелания большинства собеседников сочатся лестью, а глаза многих женщин, несмотря на улыбки, остаются холодны и расчетливы.

– Странные они все какие‑ то, – пробормотал Фарри, бросаясь на кровать, даже не сняв сапоги. От выпитого вина немного шумело в голове.

– Привыкайте, милорд. – Фарри вздрогнул от неожиданности, услышав голос леди Лисси. Он даже не заметил девушку, сидевшую в кресле!

– Лисси! – Фарри приподнялся на локте. Настроение чуть улучшилось. Уж она‑ то точно ему друг! Даже больше, чем друг! Ведь незачем благородной леди, которая и так имеет все, чего захочет, льстиво заигрывать с ним в расчете на будущие выгоды.

– Положение обязывает. – Девушка поднялась с кресла и, тряхнув гривой огненных волос, рассыпавшихся по ее плечам, рассмеялась. – Ничего, мой дорогой Фарри, вы скоро привыкнете!

– Если «привыкнуть» означает «быть настороже», как советовал мне лорд Тери, то что‑ то мне не очень хочется привыкать. – Фарри снова откинулся на подушки, уставившись в расписной потолок. – Мне больше нравится говорить то, что я думаю, и делать то, что хочу. Если человек мне не нравится…

– Ничего не поделаешь. – Леди Лисси присела рядом с юношей, и ее пальчики пробежали по его животу. – Некоторым людям нельзя показывать, как вы действительно к ним относитесь. Даже если они вызывают у вас отвращение, вы все равно должны им улыбаться. Иначе…

– Что иначе? – Фарри поймал руку леди Лисси и поднес ее к своим губам.

– Иначе они могут доставить вам массу неприятностей, Фарри. Или вы упустите шанс заполучить то, что желаете. Благоразумнее делать вид, что рядом с вами лучший друг, даже если этот человек – ваш злейший враг.

– А вам самой, Лисси, все это нравится?

– Мне? – Леди Лисси, казалось, удивилась такому вопросу. – Я, Фарри, поняла то, о чем только что сказала вам, еще в детстве. В моем положении по‑ другому и быть не могло. Но со временем я привыкла.

– Лисси, я не хочу больше говорить об этом. – Фарри привлек девушку к себе, и та, снова рассмеявшись, повалилась на юношу. – Есть ведь занятия поприятнее!

Когда Фарри проснулся, леди Лисси не было рядом. Вспоминая вчерашний день, он улыбался. Слов жив, его признали, Лисси… Вчерашнее раздражение сгинуло без следа, уступив место радости. Скоро приедет брат! Они наконец‑ то займут место, которое должны занимать по праву. А там… Фарри снова улыбнулся. Его посетила мысль, что высокое положение в обществе позволит ему жениться на Лисси. Прожить всю оставшуюся жизнь вместе с этой удивительной девушкой. Такой прекрасной, доброй…

– Вы проснулись, милорд?

В ответ Фарри и вовсе расплылся в улыбке.

Леди Лисси аккуратно прикрыла за собой дверь. Несмотря на ранний час, она была уже одета. Ярко‑ рыжий шелк платья, украшенного зелеными вставками, искусно подчеркивал ее фигуру, открывая безграничный простор для фантазий, прекрасные изумруды в колье украшали точеную шейку, а лицо девушки озаряла улыбка, сияющая ярче драгоценных камней.

– Доброе утро, Лисси. – Прикрывшись простыней, Фарри сел на кровати. – Вы сегодня рано проснулись.

– Это вы поздно проснулись, Фарри! – Смех девушки был подобен звону серебряных колокольчиков. – Если бы я застала вас спящим, то пришлось бы вас разбудить.

– Поздно? – Фарри взглянул на окно, однако, кроме яркого солнечного луча, пробивавшегося в щель между задернутыми портьерами, ничего увидеть не смог.

– Я понимаю, милорд, что вчерашний день был наполнен событиями… – Леди Лисси, вызвав тем удивление юноши, чуть покачала головой, когда Фарри жестом пригласил ее присесть рядом с собой. – У меня для вас есть сюрприз. Сегодня мы с вами поедем любоваться Великим водоворотом. Вы не возражаете?

Великий водоворот? Конечно же Фарри не возражал. Увидеть главное чудо Чаши, которым проклинали, клялись и благословляли, – прекрасное занятие для дня, который, судя по всему, тоже должен быть прекрасным.

– Конечно, я хочу посмотреть на Водоворот! – Фарри вскочил, забыв о простыне, и принялся натягивать штаны, валявшиеся на полу у кровати.

– Милорд! – засмеялась леди Лисси. – Я не думаю, что эта одежда подходит для путешествия. Для праздника – в самый раз, но не для конной прогулки.

Фарри замер, пытаясь сообразить, что же ему надеть в таком случае. Девушка поспешила развеять его сомнения:

– Я взяла на себя смелость заказать для вас у мастера Свона одежду как раз для такого случая. – Она хлопнула в ладоши, и, когда вошла служанка, Фарри порадовался, что все же успел надеть штаны.

Фиолетовый костюм, как и все сшитое мастером Своном, сел на Фарри идеально. Конечно, на взгляд парня, штаны были чуть узковаты, зато ему очень понравилось золотое шитье, обильно украшавшее короткую куртку.

– Красавчик! – хихикнула Лисси, когда Фарри оделся. – Завтрак будет подан на моей яхте.

– Я думал, вы говорили о конной прогулке? – удивился Фарри.

– Добираться на лошадях до Бурного мыса слишком долго, – пояснила леди Лисси. – Мы пройдем по Малому каналу на моей яхте, а там нас уже будут ждать лошади.

Фарри даже обрадовал такой поворот. Ведь парень никогда до того не садился на лошадь и, честно говоря, несколько опасался этого. Больше всего его пугало то, что, упав с лошади, он может опозориться. Увидеть разочарование в глазах Лисси ему хотелось меньше всего на свете.

Портшез быстро доставил их к причалу. Поднявшись на палубу, Фарри сразу увидел небольшой столик, на котором был сервирован завтрак. Отличная идея! Поесть на свежем воздухе, любуясь проплывающей мимо набережной Тройного города… День становился все лучше и лучше!

– Вы вчера произвели небольшой фурор в городе. – Яхта, плавно покачиваясь, отошла от причала. Леди Лисси аккуратно отправила в рот небольшой крекер с паштетом, наблюдая, как Фарри поглощает жаренное с фруктами мясо. – Со вчерашнего дня люди только и говорят, что о вас.

– И что же они говорят? – Фарри запил мясо вином и принялся за моллюсков.

– Что объявился молодой лорд Дормайл. – Леди Лисси пригубила вино. – Должна сказать, что получается очень романтичная история. Подумайте сами, Фарри! Ниоткуда появляется молодой красавец лорд, заявляет права на один из Домов… Не хватает только дамы, в которую он влюбляется. – Леди Лисси рассмеялась. – Прямо как в детских сказках!

Фарри улыбнулся в ответ. И она сидит напротив него. Хоть сказки, которые юноша слышал в детстве, и были несколько иными, но уж он‑ то считал, что такая леди есть.

– Расскажите мне о Водовороте, – попросил он.

– О! Это великолепное зрелище, Фарри! Я сомневаюсь, что смогу описать это словами. Однако, – леди Лисси заговорщицки подмигнула, – я обещаю, что вы никогда этого не забудете.

Тройной город давно остался позади. Воды широкого, прямого, как стрела, канала несли яхту вперед. Пейзаж был в точности таким, к какому Фарри привык, когда они с леди Лисси плыли по Егену. Поля, небольшие пятачки кустарников. Лишь раз они увидели другое судно – длинный крутобокий корабль с высокими бортами, натужно перебирая веслами, полз вверх по течению к Тройному городу.

Наконец впереди показалось что‑ то похожее на причал. Судя по тому, как засуетились матросы, Фарри понял, что они достигли свей цели. Солнце явно клонилось к закату, и, честно говоря, Фарри уже начал надоедать однообразный пейзаж по обе стороны канала. К счастью, леди Лисси была отменной собеседницей, и это не дало юноше совсем заскучать.

На причале их поджидал, уже, похоже, давно, Грей Слим. Капитан охраны леди Лисси держал под уздцы двух лошадей, которых даже Фарри, абсолютно не разбиравшийся в этом, счел великолепными. Обе лошади были девственно‑ белыми, поджарыми. Изгиб их шей, украшенных пышными гривами, более подходил лебедю, чем таким большим животным. Морды лошадей несли печать благородства, но, несмотря на красоту, ясно было видно, как под шкурой перекатываются мощные мышцы, свидетельствующие о силе и выносливости. Чуть поодаль стояли еще десятеро охранников, также при лошадях, но вид у тех животных был гораздо проще.

– Госпожа, милорд. – Грей Слим поклонился. – Как прошло ваше путешествие?

– Оставьте, капитан. – Леди Лисси отмахнулась от Грея Слима, удивив Фарри и заставив его задуматься, отчего же тот вдруг попал в немилость.

Девушка взяла из рук Грея Слима поводья одной из лошадей. Оставшуюся лошадь капитан предложил Фарри.

– Этого коня зовут Квик. – Он погладил животное по морде, ничуть не опасаясь здоровенных зубов, которые конь, фыркнув, не преминул продемонстрировать. – Очень быстрый и выносливый. Варрайдская порода, одним словом.

Фарри с опаской посмотрел на коня. Какой здоровенный! Мелькнула мысль, что можно было бы и пешком прогуляться – оно ведь надежнее, и не расшибешься в лепешку! Но леди Лисси уже сидела верхом на своей лошади и выжидающе смотрела на юношу. Ох, не опозориться бы!

Грей Слим поддержал юноше стремя. Стараясь проделать все половчее, Фарри забрался на коня. Вроде бы все нормально. Он чуть поерзал в седле, устраиваясь удобнее, и подождал, пока капитан приспособит стремена под ноги юноши.

– Вы готовы, Фарри? – Леди Лисси, непринужденно управляющаяся со своей лошадью, подъехала к юноше.

Фарри присмотрелся, как она правит уздечкой. Вроде ничего сложного… Но все равно решил быть настороже. Свалиться с высоты этого животного ему совсем не хотелось, даже если бы на него не смотрела Лисси и еще несколько десятков глаз.

К счастью, едущая впереди леди Лисси не спешила. Лошади размеренно шагали, хотя конь Фарри все порывался перейти на бег и вырваться вперед, из‑ за чего парню приходилось постоянно натягивать поводья. Леди Лисси делала вид, что не замечает его неловких движений и напряженной позы. Она все так же вела светскую беседу, стараясь развлечь своего спутника. А Фарри, в свою очередь, был рад этой беседе, позволявшей отвлечься от того, что напряженная спина начинала ныть.

Еще больше Фарри обрадовался, когда впереди показался лес. Стена деревьев, пусть и были они намного ниже и тоньше, чем в его родных краях, напомнила о том времени, когда они с братом и дядей беззаботно жили, не задумываясь о завтрашнем дне. Когда дядя был еще жив.

– Это один из пяти лесов, которые остались в Чаше. – Леди Лисси верно истолковала взгляд Фарри и сменила тему разговора. – Самый большой лес – в Этвуде. Есть еще три небольших леса в землях Бовкрос, Гирайя и Кавер, у самого входа в пещеры подгорного народа. И здесь. Дом Роводо запретил появляться в этом лесу всем, кроме людей благородного происхождения. А уж охотиться здесь запрещено всем. Они берегут этот кусочек леса, покрывающий Бурный мыс.

Въехав в тень, отбрасываемую деревьями, Фарри почувствовал себя почти как дома. Узкая тропинка, на которой еле помещались две лошади, вилась среди деревьев. Фарри вертел головой, всматриваясь в деревья, заросли кустарника, небольшие полянки, которые они проезжали. Где‑ то над головой щебетали птицы. На лицо юноши налипла тоненькая паутинка, протянутая через тропинку. А вот, похоже, след лисы! Пусть здесь земля не сочится влагой, а деревья почти в два раза ниже, но все так, как было дома! Леди Лисси также замолчала, поглядывая по сторонам. Фарри отметил, что ее личико порозовело от удовольствия, а глаза блестели в предвкушении чего‑ то чудесного. Как все‑ таки здорово! Тишина, которой совсем не мешали, а только дополняли голоса птиц и негромкий стук копыт, прохладная тень, аромат листьев и трав… Казалось, все это не надоест, даже если будет длиться вечность!

– Слышите?

Фарри прислушался. В птичьи трели теперь вплетался какой‑ то новый звук. Какой‑ то рокот… Словно отдаленный гул миллионов голосов. Рассерженных, разгневанных чем‑ то.

– Море, – пояснила леди Лисси. – Это волны бьются об утес. Мы почти на месте!

Рассмеявшись, девушка пришпорила лошадь, погнав ее вперед по тропинке. Фарри выругался про себя, но хорошее расположение духа от этого даже не пошатнулось. Ну что ж, вроде бы шагом на лошади ехать у него неплохо получается, если не обращать внимания на ноющую спину. Попробуем ехать быстрее. Не отставать же от Лисси! Он ударил коня коленями, и тот, всхрапнув, понесся вперед.

Леди Лисси была еле видна сквозь деревья. Фарри пришло в голову, что стоит проследить за проносящимися мимо низкими ветвями – встреча головы с такой веткой не сулит ничего хорошего. Однако следует также и постараться не вывалиться из седла, что стало гораздо сложнее! Нет, на своих ногах все‑ таки лучше… Фарри снова подстегнул лошадь. Куда Лисси несет?!! Дробный стук копыт позади возвестил, что и охрана старается нагнать свою госпожу.

Лес закончился неожиданно. Настолько неожиданно, что Фарри резко дернул поводья, стараясь остановить коня. Разбрызгивая клочья окровавленной пены, животное взвилось на дыбы, и Фарри удержался на его спине лишь чудом.

– Осторожнее, милорд! – Грей Слим тут как тут. Он поймал поводья коня Фарри, и тот, почувствовав твердую руку, успокоился, хотя и продолжал танцевать под наездником. – Вы порвали ему губы, милорд. Постарайтесь не дергать сильно поводья.

Кивнув капитану, Фарри заозирался в поисках леди Лисси. Вот она! Девушка стояла в сотне шагов от них. Сопровождаемый Греем Слимом, Фарри направился к ней.

Они оказались на небольшом каменистом выступе, отвесно обрывающемся в море. Позади темнел лес, слева и справа сверкали в лучах закатного солнца воды моря. Леди Лисси стояла на самом краю обрыва, глядя вниз, откуда раздавался сердитый грохот волн. Скрепя сердце Фарри, остановившись рядом с леди Лисси, тоже заглянул вниз. Он чуть не отшатнулся, и лишь присутствие девушки, стоявшей на самом краю, заставило его сдержаться. Там все клокотало. Огромные волны набрасывались на каменный утес, в вечной борьбе стараясь раздробить его, разнести в пыль. Они ревели в гневе, бросаясь вперед, и разочарованно шептали, откатываясь после неудачной попытки. Водяная пыль вилась в воздухе, завесой скрывая происходящее внизу так, что были видны лишь размытые контуры.

– Страшно смотреть вниз, не правда ли? – Леди Лисси приходилось перекрикивать шум моря. – Но ведь, не посмотрев вниз, никогда не поймешь, как высоко ты забрался!

Грей Слим деликатно отъехал назад, оставляя их вдвоем.

– Как вам этот вид? – Девушка указала рукой куда‑ то вдаль.

Впереди, очень далеко, из моря поднимался широкий столб тумана, расплывающийся в вышине бесформенными клубами. Присмотревшись, Фарри заметил, что морские волны не бегут ровно к берегу, а расходятся кругами от центра, которым и был тот туман. Будто круги, расходящиеся от брошенного в воду камня, только круги вечные, не затухающие и не исчезающие со временем.

– Говорят, что вся наша жизнь зависит от этого Водоворота! – прокричала леди Лисси. – Если он когда‑ либо остановится, то вскоре вода переполнит Чашу и все мы просто потонем…

Все это Фарри, конечно, знал и раньше. Как и каждый житель Чаши. Изливаясь с гор реками, вода наполняет море. А море не переполняется только благодаря Великому водовороту, через который вода уходит в неизвестность. Но одно дело – знать об этом, а другое – слушать это сейчас, видя воочию такое чудо природы. Зрелище, которое не может не внушать трепет!

Они стояли и смотрели вдаль. В словах не было нужды, потому что описать увиденное словами действительно было сложно. Кроме того, сложно было и вообще говорить – рокот волн внизу заставлял кричать, чтобы быть услышанным даже в паре шагов. Солнце коснулось горизонта. Небо, сверкающая дорожка на волнах, сам столб вдали – все окрасилось различными оттенками алого и золотого.

Фарри оторвался от этого зрелища и посмотрел на леди Лисси. Казалось, ее рыжие волосы вбирают в себя закатные лучи, превращаясь в застывшие языки огня. Девушка заметила его взгляд.

– Великолепно, не правда ли?

– Да! – выдохнул Фарри, сам не зная, имеет ли он в виду пейзаж вокруг или саму леди Лисси. – Очень красиво.

Леди Лисси улыбнулась. Похоже, она имела свое мнение насчет того, к чему именно относился ответ юноши. Знала лучше его самого.

– Лисси… – Фарри сглотнул. В горле внезапно сделалось сухо, словно он провел несколько дней без единого глотка воды. – Спасибо, что… показали мне все это.

– Ну что вы, Фарри! – Улыбка стала немного лукавой. – Спасибо вам! Ведь без вас я вряд ли была бы здесь сейчас.

– Лисси… – Слова давались все труднее. Фарри постарался взять себя в руки, но все попытки были тщетными. Юноша порадовался, что в алых лучах закатного солнца то, что он покраснел, скорее всего, не было видно. – Когда я… Когда я стану лордом Дормайлом… – Фарри вздохнул. Почему‑ то мысли путались, будто он был пьян, хотя вина на яхте выпил чисто символически. – Я хочу, чтобы вы всегда были со мной. Я люблю вас, Лисси! Вы выйдете за меня замуж?

Сказав наконец это, Фарри почувствовал себя так, будто с головой погрузился в ледяную воду, чувствуя одновременно нестерпимый жар. Он с опаской всматривался в глаза девушки, ожидая – и боясь! – ее ответа.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.