|
|||
Глава XV. «Вэй Лин‑Гун»7.
Учитель сказал: — И среди благородных мужей бывают не обладающие человеколюбием, но среди маленьких людей не встречаются человеколюбивые.
8.
Учитель сказал: — Если любишь [народ], разве не сможешь побуждать [его] к упорному труду[142]? Если предан [правителю], разве не сможешь [его] вразумить? [143]
9.
Учитель сказал: — Когда [в царстве Чжэн] готовилось послание [в другое царство], то Би Чэнь составлял текст вчерне, Ши Шу высказывал замечания, Цзы Юй, ведавший внешними делами, исправлял текст, а Цзы Чань из Дунли[144] доводил его до совершенства. [145]
10.
Некто спросил о Цзы Чане. Учитель ответил: — Милосердный человек! Спросил о Цзы Си. [Учитель] ответил: — Ах, это тот, это тот! Спросил о Гуань Чжуне. [Учитель] ответил: — [Настоящий] человек! Для него отняли у [рода] Бо триста дворов в местечке Пянь, и хотя [род] Бо питался грубой пищей, [никто из них] до конца своих дней не произнес ни одного бранного слова [в адрес Гуань Чжуна]
11.
Учитель сказал: — Быть бедным и не роптать — трудно, быть богатым и не зазнаваться — легко.
12.
Учитель сказал: — Мэн Гунчо[146] мог бы быть управляющим в богатых родах Чжао и Вэй, но он не мог бы быть сановником в царствах Тэн и Сюэ[147].
13.
Цзы Лу спросил, кого можно назвать совершенным человеком. Учитель ответил: — Если [соединить] ум Цзан Учжуна, бескорыстие Гунчо, храбрость Чжуан‑ цзы из Бянь, мастерство Жань Цю, добавить [знание] Правил и музыки, то может получиться совершенный человек. [Подумал немного] и добавил: — Но вряд ли таким должен быть ныне совершенный человек. Совершенным человеком можно назвать того, кто предпочитает долг выгоде, рискует жизнью, столкнувшись с опасностью, помнит о своем обещании даже в трудные времена.
14.
Учитель спросил у Гунмин Цзя о Гуншу Вэньцзы[148]: — Правда ли, что твой учитель не говорит, не смеется и не берет? Гунмин Цзя ответил: — Те, кто сообщил об этом, ошибаются. Когда надо сказать, он говорит, но так, чтобы никого не утомить; когда он весел, он смеется, но так, чтобы никого не задеть; когда надо взять по справедливости, он берет, но так, чтобы ни у кого не вызвать осуждения. Учитель сказал: — Это так? Неужто он так и поступает?
15.
Учитель сказал: — Цзан Учжун [перед бегством в Ци] просил у луского царя оставить своих наследников править в своем бывшем владении Фан. Поговаривают, что он не вымогал [согласия] у своего царя, но я не верю. [149]
16.
Цзы‑ лу сказал: — Хуань‑ гун убил Гун‑ цзы Цзю. Шао Ху покончил с собой из‑ за этого. Гуань Чжун остался в живых. И спросил: — Был ли Гуань Чжун человеколюбивым? Учитель ответил: — Хуань‑ гун объединил знать не с помощью военной силы, а благодаря усилиям Гуань Чжуна. В этом и состояло его человеколюбие! В этом и состояло его человеколюбие! [150]
17.
Цзы‑ гун сказал: — Был ли Гуань Чжун человеколюбив? Когда Хуань‑ гун убил Гун‑ цзы Цзю, он не только не покончил с собою, но и стал у него первым министром. Учитель сказал: — Гуань Чжун, являясь первым министром у Хуань‑ гуна, стал главой всех правителей, навел порядок в Поднебесной, и народ до сегодняшнего дня пользуется его благодеяниями. Если бы не Гуань Чжун, мы бы ходили с растрепанными волосами и одеждой, застегнутой на левую сторону. Разве он обладает такой же преданностью, как и простолюдины, которые кончают жизнь самоубийством в канавах и никто о них не знает? [151]
18.
Учитель сказал: — Цзиньский Вэнь‑ гун был вероломен и не прям, циский Хуань‑ гун был прям и не вероломен.
19.
Чжуань, старший служащий в [семье] Гуншу Вэньцзы, был по его рекомендации назначен на такую же высокую должность при царском дворе, [что и сам Гуншу Вэньцзы]. Учитель, узнав об этом, сказал: — Можно назвать Вэнь [‑ культурным].
20.
Учитель, рассуждая о вэйском царе Лин‑ гуне, сказал, что он сошел с Дао‑ Пути. Канцзы спросил: — Если так, то почему же он не потерял царство? Учитель ответил: — У него Чжуншу Ю ведает приемом гостей из других царств, Чжу То — жертвоприношениями, Вансунь Цзя — военньми делами. При такой [поддержке] как он может потерять царство? [152]
21.
Учитель сказал: — У того, кто беззастенчиво произносит слова, с трудом исполняются дела[153].
22.
Чэнь Чэнцзы убил циского правителя Цзянь‑ гуна. [154] Кун‑ цзы, совершив ритуальное омовение, пошел на аудиенцию к лускому царю Ай‑ гуну и сказал: — Чэнь Чэнцзы убил своего государя. Прошу [послать войска] покарать его. Ай‑ гун ответил: — Доложи главам Трех семей! Кун‑ цзы вышел и сказал [про себя]: — Поскольку я в [ранге], следующем за дафу, я не мог не доложить. [Однако] правитель сказал: — Доложи главам Трех семей! Учитель доложил главам Трех семей, но они отказались [посылать войска]. Кун‑ цзы сказал: — Поскольку я следую за дафу, я не мог не доложить.
23.
Учитель сказал: — Благородный муж движется вверх, низкий человек движется вниз. [155]
24.
Цзы Лу спросил о том, как служить государю. Учитель ответил: — Не обманывай и увещевай его.
25.
Учитель сказал: — В древности учились, чтобы [совершенствовать] себя; ныне же учатся, чтобы [хвастаться] перед другими[156].
26.
Цюй Боюй[157] отрядил посланца побеседовать с Кун‑ цзы. Кун‑ цзы почтительно усадил гостя и спросил: — Что заботит Вашего хозяина? Посланец ответил: — Он все время размышляет, как бы поменьше совершить ошибок, но пока еще не достиг желаемого. Когда посланец удалился. Учитель произнес: — Вот это посланец! Вот это посланец!
27.
Учитель сказал: — Благородный муж стыдится, когда его слова расходятся с поступками.
28.
Учитель сказал: — У благородного мужа три моральных принципа, но я не могу их осуществить. Обладая человеколюбием, он не печалится; будучи мудрым, он не сомневается; будучи смелым, он не боится. Цзы‑ гун сказал: — Это то, что учитель говорил о себе.
29.
Цзы‑ гун любил давать людям оценку. Учитель сказал: — Сы! Разве это мудро? У меня [для этого] нет времени.
30.
Учитель сказал: — Не печалюсь, что люди меня не знают, а печалюсь, что не обладаю [способностями].
31.
Учитель сказал: — Благородный муж испытывает стыд, если сказанное им претворить невозможно.
32.
Учитель сказал: — Не печалься, что люди не знают тебя. Печалься, что еще не проявил свои способности.
33.
Учитель сказал: — Не предполагать обмана и не подозревать в бесчестии, но сразу распознать такое, — разве не в этом мудрость?
34.
Кто‑ то спросил: — Правильно ли отвечать добром на зло? Учитель ответил: — Как можно отвечать добром? На зло отвечают справедливостью. На добро отвечают добром.
35.
Учитель сказал: — Нет людей, которые бы меня знали. Цзы‑ гун сказал: — Почему нет людей, которые бы вас знали? Учитель сказал: — Я не обижаю небо, не обвиняю людей; изучая обыденное, достигаю вершин, но только небо знает меня.
36.
Вэйшэн Му сказал Кун‑ цзы: — Цю! Что тебя так беспокоит? Или ты хочешь проявить свое красноречие? Кун‑ цзы ответил: — Я не собираюсь проявлять красноречие. Я здесь, потому что мне претит невежество. [158]
37.
Учитель сказал: — Скакуны славятся не силой, а норовом.
38.
Гунбо Ляо наклеветал Цзисуню на Цзы Лу. Цзыфу Цзинбо рассказал об этом [Учителю] и добавил: — Этот почтенный уже введен в заблуждение Гунбо Ляо, но у меня есть возможность выставить его голову на всеобщее обозрение перед дворцом либо на базарной площади. [159] Учитель ответил: — Будет ли претворен [мой] Дао‑ Путь [в стране] — зависит от судьбы[160], потерпит ли крах [мой] Дао‑ Путь [в стране] — зависит от судьбы. Разве может Гунбо Ляо спорить с судьбой?
39.
Учитель сказал: — Мудрые избегают [неправедного] мира; за ними следуют те, кто избегает места, [где нет стабильности]; за ними — те, кто избегает [оскорбительного] обращения; и за ними — те, кто избегает [оскорбительных] слов. [161]
40.
Учитель сказал: — Таких было семь человек. [162]
41.
Цзы Лу заночевал у ворот Шимэнь. Утром стражник спросил: — Откуда пришел? Цзы Лу ответил: — Я из учеников Кун‑ цзы. Тогда [стражник] сказал: — А, это тот, кто, зная, что ничего не получится, все же продолжает [свое] дело!
42.
Учитель как‑ то в бытность его в [царстве] Вэй бил в каменный гонг. Один человек, несший на плече корзину с травой, проходил как раз мимо ворот. Он сказал: — Как тяжко на сердце у того, кто бьет в каменный гонг! Еще немного [послушав], сказал: — Эти удары, как стук падающих камней, рождают тревогу: ах, никому не понять меня… Ну, и пусть никому не понять тебя! [Как говорится]: «…глубок — я в одеждах пройду по нему, а мелок — край платья тогда подниму». [163] Учитель сказал [об этом человеке]: — Он такой решительный! Его не страшат трудности.
43.
Цзы Чжан сказал: — В «[Книге] истории» сказано, что Гао‑ цзун[164], соблюдая траур, жил в соломенной хижине и три года не говорил. Что бы это значило? Учитель сказал: — Почему только Гао‑ цзун? Так поступали все древние. Когда умирал правитель, то все чиновники в течение трех лет внимали приказаниям первого советника.
44.
Учитель сказал: — Если верхи любят Правила, то народ легко использовать.
45.
Цзы Лу спросил о благородном муже. Учитель ответил: — Совершенствуй себя, чтобы быть почтительным. [Цзы Лу] спросил: — И это все? Ответил: — Совершенствуй себя, чтобы принести спокойствие[165] другим. — И это все? Ответил: — Совершенствуй себя, чтобы принести спокойствие народу. Совершенствовать себя, чтобы принести спокойствие народу, — разве не это заботило Яо и Шуня?
46.
Юань Жан в ожидании Учителя сидел, как варвар. Учитель сказал: — В детстве ты не почитал старших, повзрослев, не приобрел известность, состарился, а все не унимаешься, ведешь себя, как разбойник. И ударил его палкой по ноге. [166]
47.
Когда мальчик из дана Цюэ передал послание, некто спросил о нем: — Будет ли он преуспевать? Учитель ответил: — Я вижу, что он сидит, как взрослый, ходит, как взрослый. Он не преуспеет, ибо стремится к скорому успеху.
Глава XV «Вэй Лин‑ Гун»
|
|||
|