|
|||
═Сильвио.. Смеральдина.. Панталоне.. Ломбарди. Панталоне. Бригелла.. Панталоне.. Бригелла.. Панталоне.. Б р и г е л л а.. Панталоне.. С м е р а л ь д и н а.. К л а р и ч е.. Панталоне.. Смеральдина.. П а н т а л о не.. Смеральдина.. К л а р и ч е..═ Сильвио. Я ничего другого не желаю, Как быть вблизи моей невесты милой! Смеральдина. Я думаю... Что может быть вкуснее!.. Панталоне. Да, этот брак определен судьбою: Когда б синьор Распони не скончался - Клиент мой крупный в городе Турине, - Тогда бы этой свадьбе не бывать... Я обещал ему свою Клариче, С его отцом покойным сговорившись, Ломбарди Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус! Уж если что на небе суждено, То самыми внезапными путями Оно всегда придет к осуществленью. Скажите, как же это так случилось, Что он, несчастный, умер так внезапно? Панталоне Бедняга Федерико! Дельный парень... Его убили ночью, как я слышал - Из-за его сестры. Но как, не знаю... Бригелла. В Турине это было? Панталоне. Да. Бригелла. Ах, бедный! Прекрасный юноша! Как жаль его... Панталоне. Вы были с ним знакомы? Б р и г е л л а. Как же, знала. В Турине я три года прожила. И знала Федерико, и его сестру. Ах, бедный Федерико... Как ужасно! Панталоне. Э, милая, судьба порой жестока, Несчастие нас всюду стережет. Стучатся! Ступай скорее. Смеральдина, кто там? С м е р а л ь д и н а. Сейчас... К л а р и ч е. Позвольте, батюшка. Панталоне. Постой. Смеральдина. Синьоры, там внизу пришел слуга От одного приезжего, к вам лично. П а н т а л о не. Скажи, чтоб шел сюда. Посмотрим, кто он. Смеральдина. Сейчас.... К л а р и ч е. Быть может - мне уйти? П а н т а л о н е, Куда? К л а р и ч е. Ну... в комнату к себе... П а н т а л о н е. Нет, оставайся... Я думаю, не стоит их пока Наедине надолго оставлять... Ломбарди. Игноти нулло купидо. Вы правы! Вы мудро поступаете, мой друг! Т р у ф ф альдино. Привет мой вам, почтенные синьоры... Какое общество кругом я вижу!
|
|||
|