|
|||
Сильвио. Беатриче.. Ломбарди.. Беатриче.. Сильвио.. Ломбарди.. Ломбарди.. Клариче. Беатриче.. Панталоне.. Беатриче.. Панталоне.. Беатриче.. Панталоне.Сильвио Но усомниться я себе позволю, Чтобы синьор решился взять в супруги Синьору, давшую другому слово... Беатриче. Не беспокойтесь, я не щепетилен, И в этом я препятствия не вижу... (В сто╜ рону. ) Забава любопытна... Ломбарди. Вот так так! По-современному: не щепетилен! Беатриче. Надеюсь, что синьорою Клариче Отвергнут я не буду? Сильвио. Слишком поздно! Синьора мне должна принадлежать, Оставьте ваши тщетные надежды, Ее я вам не уступлю, а если Ее вы захотите силой взять, - Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Ухо╜ дит. ) Ломбарди. Вот это так! Умрет, а не уступит! Беатриче. (в сторону). Мне жаль его, но я игру продолжу... Ломбарди. Синьор мой, вы немножко опоздали: Мой сын жениться должен на синьоре! Закон об этом ясно говорит, А вам известно: └ Дура лекс, сед лекс"... (Ухо╜ дит. ) Беатриче. (к Клариче). А вы, синьора, почему молчите? Клариче Скажу, что ваш приезд - мое несчастье! (Ухо╜ дит. ) П а н т а л о н е. (вспылив). Что? Как ты смеешь так грубить синьору? (Хочет зa нею бежать. )═ ═ Беатриче. Синьорэ Панталоне, погодите... Не будьте слишком строги. Я уверен, Что я к себе ее расположу. Пока пойдем, делами позаймемся... Ведь я для этого сюда приехал. Панталоне. Балансы все в порядке у меня. ═ ═ Текущие счета я вам представлю, Остаток денег в кассе налицо: В любой момент вы можете их взять. Беатриче. Синьор, я после к вам зайду. Пока же Пойду с Бригеллой кое-что уладить. ═ ═ Панталоне. Пожалуйста, синьор, как вам угодно, Я буду ждать дальнейших приказаний. Беатриче. Пришлите мне немного денег, друг мой, Я не привык с собой носить помногу. Панталоне. Едва кассир вернется - все исполню. Вы выбрали гостиницу Бригеллы?
|
|||
|