|
|||
СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ
Место действия: «Старая мельница». Время действия: вечер того же дня.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Элкокови Райт , архитектор из Цинциннати.
Ожидая прибытия Элкокови Райт, Квиллер написал два письма с соболезнованиями: одно Найджелу Фитчу, потерявшему сына, а другое Дэвиду и Джилл, оплакивающим брата. Он должен был работать быстро, чтобы успеть запечатать конверты и наклеить марки, прежде чем этот кот‑ маньяк доберётся до них. Как только конверт или марка появлялись из ящика стола, Коко подкрадывался к ним с дрожащим носом и бешеным блеском в глазах. Затем Квиллер поправил картину над диваном, передвинул грязные кофейные чашки и разбросал газеты, надел свой лучший костюм и наполнил серебряное ведёрко льдом. – Придёт Коки, – объявил он сиамцам. – Попытайтесь вести себя хорошо, Коко сморщился, издал нечто среднее между шипением и мурлыканьем, и Квиллер тут же понял почему, раздался звонок в дверь – прибыла Коки. Были объятия и поцелуи, соответствующие обстоятельствам, а после Квиллер сказал: – Я больше не могу называть тебя Коки. Коко будет откликаться Он может подумать, что зовут его. Кошки ревнивы к своим именам. Коко не любит никого, кто трогает его хвост, из любопытства открывает ему рот или называет кого‑ то или что‑ то его именем, будь то животное, овощ или минерал. Вот почему у нас в доме есть только имбирный эль и никаких других напитков. – Это нормально, – сказала Элкокови. – Называй меня Эл. Так мой муж всегда называл меня. Как ты, Квилл? Ты выглядишь очень здоровым, это неприлично. Я скучала по тебе с тех пор, как приехала в город. – Я был в Центре, на вечеринке в пресс‑ клубе, дышал отравленным воздухом и пытался заболеть, чтобы мои старые друзья смогли узнать меня. – Должна заметить, что деревенский воздух тебе очень подходит. – Ты тоже изменилась, – не остался в долгу Квиллер. – Выглядишь старше и мудрее, не сочти это сомнительным комплиментом. Прежде она носила одежду, которую шила сама, теперь же она стала элегантной, хорошо одетой, самоуверенной городской женщиной с удачной карьерой – в брюках, подходящих для лазания на стройке. – Ничего, кроме хорошей работы и плохого замужества, не может сделать женщину старше и мудрее, – сокрушенно призналась она. – Я не знал о твоем замужестве. Ты разведена? – Нет, но я работаю в Цинциннати, а он в Сан‑ Франциско, водителем грузовика. – Развивать эту тему она не стала, а Квиллер не стал задавать лишних вопросов. Подойдя к маленькому бару, встроенному в книжные полки, он спросил: – Надеюсь, ты по‑ прежнему пьёшь йогурт и сливовый сок? – Нет, конечно! Я предпочитаю ирландское натуральное виски, если у тебя есть… Это Коко? Он тоже выглядит старше и мудрее. – Это малышка Юм‑ Юм. Ты никогда её не видела. – Она восхитительна. Как твоя личная жизнь, Квилл? – Откровенно говоря, не знаю. Я был очень счастлив с женщиной моего возраста, библиотекарем, но она ревнует меня к более молодой женщине, которую я нанял в качестве дизайнера по интерьеру. – Держись библиотекарши, Квилл. Ты знаешь, как я отношусь к дизайнерам по интерьерам! Вспомни, когда я была ленивым ассистентом в студии мисс Моуди, со всеми этими абажурами и мамочкиными колыбелями? – Элкокови оглядела гостиную с одобрением. – Рада видеть, что ты отделал её в современном стиле. – Это утешает, особенно старые книги и гравюры, – Тебе нравится жить здесь? – К моему удивлению – да. Я всегда жил в больших городах, и у меня взгляд на жизнь обитателя большого города, но в провинции люди думают по‑ другому, и я приспособился. В городах таких размеров более ощутим человеческий масштаб и утешает медленный ритм жизни. – Второй раз за полторы минуты ты говоришь об утешении. Это признак старости? – Старше значит умнее. В Пикаксе я много хожу; похудел, и дышится легче. У нас свежий воздух, безопасные улицы, минимум движения, дружелюбные люди, катание на лодках летом и на лыжах зимой… – Пикаксу нужен архитектор? Молодая, талантливая, дружелюбная женщина хотела бы подать заявление. – Вскоре мне может понадобиться, – ответил Квиллер. – Я собираюсь переделывать старый амбар под жилое помещение. – Я всегда мечтала переделать именно амбар. – Мы пообедаем сегодня вечером в старой мельнице, переделанной под ресторан. Думаю, ты одобришь и пищу, и архитектуру. Но сначала я хотел бы провести для тебя обзорную экскурсию по Мускаунти. – Поехали, – сказала она, осушая свой стакан.
Они проезжали мимо ферм, лесов, озёр и старых выработок. Элкокови удивлялась причудливым формам заброшенных шахт и полуразвалившихся рабочих строений, городам‑ призракам, живописным каменным фермам и целому бревенчатому городу на берегу озера. – А теперь мы подъезжаем к месту, где расположены имения богатых семей. Дорога бежала то вверх, то вниз по зелёным холмам, обрамленная низкими каменными стенами. Затем машина свернула на дорогу между опорами, отмечающими границу владений. – Это поместье Фитчей – сотни акров. Я никогда не был здесь раньше. Говорят, здесь стоят два интересных дома. Один – двадцати двух комнатный особняк, возведённый ещё в двадцатые годы, а другой – современный дом, который был сфотографирован для одного центрального журнала. Дорога, обогнув холм, поднялась на скругленный гребень и снова стала спускаться, извиваясь между лесами и лугами. – Великолепные пейзажи! – восклицала Элкокови. – Это работа ледников или бульдозеров? Они снова поднялись на холм и внезапно увидели длинный каменный дом со множеством труб и две полицейские машины на дороге. – Во вторник здесь произошло убийство, – объяснил Квиллер. – Ты об убийстве банкира и его жены? – спросила Элкокови. – Я слышала об этом от строителей. Машина шерифа перегородила дорогу, как только Квиллер подъехал к дому, и шериф в коричневой униформе подошёл к нему: – Эта дорога закрыта, сэр. Могу я взглянуть на ваши права? – Он взял документы, предъявленные Квиллером, и выражение его лица потеплело, как только он прочёл имя богатейшего человека в округе. – Вы кого‑ то ищете, сэр? Ни здесь, ни в другом доме никого нет. – Моя пассажирка – архитектор из Цинциннати, – ответил Квиллер. – Она просто хотела увидеть дом Дэвида Фитча. О нём ходят слухи. – Понимаю, – медленно сказал шериф, задумчиво кивая головой, так что кисточки на его широкополой шляпе затанцевали. – Вы можете проехать туда, если хотите. Я провожу вас. На дороге несколько хитрых развилок и топких луж. Две машины медленно ползли по извивающейся дороге. – Откуда здесь лужи?! – воскликнул Квиллер. – Уже неделю не было дождя. И развилок на дороге тоже нет. Они ехали вверх и вниз по пологим холмам, и наконец появился эффектный дом. – Фантастика! – закричала Элкокови. – Архитектора вдохновили эти домики на старых рудниках! Дом представлял собой пятиэтажную пирамиду неправильной формы, с верхнего этажа которой открывался прекрасный вид на долину. Шериф подошёл к гостям легкой пружинистой походкой. – Можете прогуляться вдоль террасы, если хотите. Отсюда хороший вид. Можно увидеть большое озеро. – Вы знаете, кто построил дом? – спросила Элкокови. – Каспар Янг, мэм. – Вы знаете архитектора? – Нет, мэм. Изучая дом со всех сторон, она обратила внимание на массивные бревна консольного типа, соединённые с пристройкой, которые вносили путаницу в ориентацию стен, углов и окон. На шерифа дом тоже произвёл впечатление. Квиллер поблагодарил его и, посматривая на часы, поехал за машиной шерифа вниз по дороге. – Хочу посмотреть, – сказал он Элкокови, – сколько времени займет путь отсюда до каменного дома, хочу уточнить, в какой момент он будет виден, Мне интересно знать, сколько предупреждений было сделано взломщикам – сколько времени было на то, чтобы запаковать добычу и скрыться. Дэвид и Джилл собирались забрать Харли и Белл. Но у них случилась авария с водопроводом. Следовательно, если бы не авария, ничего бы не произошло. Значит, кто‑ то хотел, чтобы они опоздали. Кто‑ то специально вывел водопровод из строя? – Я подозреваю водопроводчика, – сказала Элкокови. – Мне все водопроводчики кажутся подозрительными. Они миновали городок Брр, расположенный на берегу озера, после чего направились к «Старой мельнице». Здание бывшей мельницы, гнездившейся на деревянном основании, совершенно очаровало Элкокови. Старое мельничное колесо поворачивалось, скрипело и вздрагивало, как если бы по‑ прежнему мололо пшеницу и кукурузу. Внутри мельницы стены и полы были выкрашены в цвет меда, а светлые столы и кресла выглядели весьма шикарно. – Привет, Дерек, – сказал Квиллер высокому бармену, с хозяйским видом наполнявшему стаканы, – Много сегодня работы? – Пятница, ты же знаешь, – объяснил Дерек. – Кошкам понравился тушеный лосось на завтрак? – Спрашиваешь! Они съели даже чешуйки. – Поворачиваясь к своей гостье, Квиллер представил ей бармена: – Это Дерек Катлбринк, поставщик изысканной пищи для моих кошек и член театрального клуба. – Привет! – сказал Дерек. – Моя гостья проделала путь из Цинциннати, чтобы попробовать твоего знаменитого тушёного лосося, Дерек. – У меня есть родственница в Цинциннати, – сказал он. – В Цинциннати полно родственников, – ответила Элкокови с улыбкой, – Где моя любимая официантка? – спросил Квиллер. – Отдыхает. Сегодня у нас новая девочка. Это её первый день. Она нервничает и поэтому опаздывает, так что не дергай её. В конце концов хрупкая пугливая девочка предстала перед столом. – Я С‑ с‑ салли, ваша официантка. Сегодня с‑ с‑ спе‑ циальные тушёные моллюски, устрицы Рокфеллера и тушёный л‑ л‑ лосось. Не хотите ли чего‑ нибудь выпить? – Да, Салли, – сказал Квиллер. – Для дамы натуральное ирландское виски, а для меня воды с долькой лимона. – Вода с… чем? Элкокови стремилась поговорить о театре и описывала изящные лестницы в вестибюле, уклон амфитеатра, открытость сцены. – Скажи, у вас хорошая театральная труппа? – спросила она. – Любители, но хорошие, – ответил он. – Труппа основана сто лет назад, и тогда она называлась – Драматический театр. Но нынешнее поколение думает, что такое название не соответствует истине, так что теперь это просто театральный клуб. Молодой человек, которого убили во вторник, был одним из наших лучших актеров. – При каких обстоятельствах его убили? – Он и его жена были застрелены в своём доме, – каменный дом, где мы неожиданно встретили полицейских. – Они находились под действием наркотиков? Квиллер холодно посмотрел на неё: – Никто здесь не принимает наркотиков, Элкокови. – Это ты так думаешь. Полиция знает, из‑ за чего произошло убийство? – Очевидным мотивом считают кражу. Говорят в доме были богатые коллекции, собранные предыдущими поколениями Фитчей. Фитчи не нувориши, их здесь любят. Харли и его брат – люди общительные, доброжелательные, со стилем. – Что известно о жене Харли? – Они поженились совсем недавно. Я не был с ней знаком. – Не знаю, стоит ли говорить об этом, но… строители сказали, что она была гулящей. – Они представили какие‑ нибудь доказательства? – Нет, но все они стоят на этом. Почему такой мужчина, как Харли, женился на девушке с подобной репутацией? – Хороший вопрос. Меня это тоже интересует. На миг она отвлеклась, потом произнесла: – Там сидит женщина, которая неотрывно смотрит на нас. С ней другая женщина. – Опиши её. – Среднего возраста, выглядит интеллигентно, некрашеные волосы, приятное лицо. Простой серый костюм, простая белая блузка. – Шестнадцатый размер? Прогулочные туфли? Это моя библиотекарша, – сказал он. – Я говорил ей, что буду обедать с приезжим архитектором, и она, вероятно, думала, что архитектор с бородой и курит трубку, Я не пускался в объяснения. Теперь я оказался в неудобном положении. – Если тебе нужно утешение, – сказала Элкокови, – молодая, талантливая женщина‑ архитектор может его предоставить. Внезапно настроение в ресторане изменилось. Приятный гул голосов обедающих был прерван возбужденным шумом в дальнем углу комнаты. Двери в кухню захлопали. Официантки что‑ то сообщали своим клиентам, а те отвечали им, сокрушенно восклицая. Одна официантка уронила поднос на пол. Это была Салли. Встав на колени, она начала торопливо собирать сырный пирог. Квиллер окликнул Дерека: – Что происходит? – Салли узнала новости и подняла переполох. К счастью, это был сырный пирог, а не суп или что‑ нибудь ещё. – Какие новости? – взревел Квиллер. – Ты в курсе, что мать Харли в больнице? – Конечно, – сказал Квиллер нетерпеливо. Дерек посмотрел в сторону кухни. – Мать нашей официантки работает санитаркой в больнице. Она только что позвонила и сказала, что миссис Фитч умерла. – О Боже! – простонал Квиллер и объяснил Элкокови: – У миссис Фитч случился удар, когда она узнала о сыне. – Ага, – сказал Дерек. – Когда она умерла, её муж ещё находился в больнице. Узнав о случившемся, он сел в машину и застрелился.
|
|||
|