|
|||
Алигьери Данте 35 страница
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Шестое небо – Юпитер (продолжение) 3. Frui – латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь – как существительное: вкушение. . Другой стране – см. Р., IX, 61‑ 63 и прим. . Сомненье – см. ст. 70‑ 78. ‑ 48. Тот первый горделивец – то есть Люцифер. ‑ 102. Все как знак чудесный – то есть по‑ прежнему сохраняя очертания орла. . Prope – латинское наречие: близко. . Навек в богатом, или в нищем скопе – то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку. ‑ 117. Альберт – германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г. . Тот, кто умрет от шкуры кабана – французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г. ), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44). . Шотландец – шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г. ). Англичанин – английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г. ) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г. ), ведшие беспощадную войну с Шотландией. . Испанец – Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г. ). Богемец – Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г. ) (ср. Ч., VII, 102). ‑ 129. Хромец ерусалимский – неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки – знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79‑ 80). . Тот, кто над жгучим, островом вельможен – сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г. ) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63). . Анхиз – престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707‑ 714). . Брат Федериго II‑ арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г. ) (ср. Ч., VII, 119‑ 120). Дядя – балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г. ). . Норвежец– Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г. ). Португалец – Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г. ). Серб‑ Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г. ), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую. ‑ 143. Блаженна Венгрия – если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями. ‑ 144. Счастлива Наварра – если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить. ‑ 148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король‑ француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ Шестое небо – Юпитер (окончание) 6. Несчетных светов, где один зажжен. – Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30). . Шестое пламя – планета Юпитер. . Та часть моя, что видит – то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону. ‑ 39. Святого духа некогда воспел – библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55‑ 69). ‑ 48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью – император Траян (см. прим: Ч., X, 73‑ 93, 75). . Отсрочил смерть – царь Езекия, в библейской легенде. ‑ 57. А тот, за ним – римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною... стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115‑ 117). . Гульельмом был – Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г. ). . Скорбя, что Карл и Федериго живы. – Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) – Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79‑ 80), а Сицилия – Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131). . Рифей‑ троянец – упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426‑ 427) (см. ст. 118‑ 129 и прим. ). . Последнею отрадой утоленный – то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни. . Regnum coelorum (лат. ) – царство небес. . Пронзенье ног – то есть распятие Христа. ‑ 117. Одна из Ада – душа Траяна (см. ст. 45‑ 48). ‑ 126. Другой – то есть Рифей (см. ст. 69 и прим. ). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте. ‑ 129. Он крестник был трех жен... – Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121‑ 129 и прим. ).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Седьмое небо – Сатурн. – Созерцатели 5. Семела – см. прим. А., XXX, 1‑ 12. . Мы на седьмое вознеслись сиянье – то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога. . Под жгучим Львом. – В марте‑ апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва. . В этом зеркале большом – то есть в этой планете. . Чаши двух услад – то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое. . В глубинах мирокружного кристалла – то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли. . Властитель – Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог‑ миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96). ‑ 63. Смысл: «Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче». . Вверху – то есть на высших ступенях этой лестницы. . Кто он – Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121). ‑ 111. Катрия – возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана. ‑ 123. Грешный Петр – так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяио), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта‑ Мария, близ Равенны. . Шляпу – кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа. ) . Кифа (еврейск. – камень) – апостол Петр. Сосуд Избраньяапостол Павел (А., II, 28). . Здесь – то есть на земле.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Седьмое небо – Сатурн (окончание). – Вознесение в восьмое, звездное небо 31. В ней я услышал. – Говорящий – Бенедикт Нурсийский (480‑ 543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев. . Вершину над Касино – то есть вершину горы Монте‑ Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена. . Обманутый народ – то есть язычники. . Макарий Александрийский – отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г. ) – основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов). . В высшей сфере – то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35). ‑ 72. Пред патриархом Яковом – ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову. . А не родни – то есть не родственников духовных лиц. . Петр – апостол, первый папа. . Знак, первый вслед Тельцу. – В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд). ‑ 114. О пламенные звезды... – Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию». ‑ 117. Отец всего, в чем смертна жизнь – то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня. В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г. ) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112‑ 117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г. . Свод небесный, вас кружащий – то есть восьмое небо: . Трудный шаг – то есть трудную задачу описания высших райских сфер. . Победным толпам – то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19‑ 21) . Этот шар – то есть нашу Землю. . Дочь Латоны – Луна (Р., X, 67). . Без тех теней – то есть без лунных пятен (Р., II, 49‑ 148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны. . Гиперион – сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца). . Майя – мать Меркурия. Диана – мать Венеры (Р., VIII, 1‑ 7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли. ‑ 146. Смягченное горенье... – Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном). ‑ 153. Клочок – то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4‑ 6).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Восьмое, звездное небо. – Торжествующие 12. Шаг солнца медлит – ср. Ч., XXXIII, 103‑ 105. ‑ 27. Тривия – Диана, Луна (охранительница распутий; лат. – trivium). Вечные нимфы – ее спутницы, звезды. . Одно царило Солнце – символизирующее Христа. . Как наше – в горних светочах ночей. – То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1‑ 6). . Полимния (Полигимния) – муза лирической поэзии, и ее сестры – остальные музы. ‑ 69. Морской простор – ср. Р., II, 1‑ 15. . Роза – то есть дева Мария. . Веянье лилей. – Лилиями здесь названы апостолы. . Светоч огневой – архангел Гавриил. . Всех свитков мира царственный покров – то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76‑ 77). ‑ 120. За пламенем венчанным – то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом. . «Regina coeh» (лат. ) – «Царица неба» (пасхальный гимн). . Ларями этими – то есть душами праведных. ‑ 135. Здесь радует сокровище. – То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство. . Древний сонм и новый сонм – то есть праведники Ветхого и Нового завета. . Кто наделен ключами... – Подразумевается апостол Петр.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Восьмое, звездное небо (продолжение) 11. Стал вьющимися на осях кругами. – Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов. . Блаженный пламень – апостол Петр. . Для этих складок – то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда. . Бакалавр – звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени. . Где он изложит, но не заключит. – На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель. . Твой брат – апостол Павел. . Этот бисер – то есть веру. . По ветхой и по новой коже – то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета. . Дела – чудеса, о которых рассказывает Библия. . Юнейших ног опережая след. – По евангельской легенде, Петр сошел в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним. . Волю – к вращению (см. прим. Р., I, 76‑ 77). . Вы – то есть апостолы.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Восьмое, звездное небо (продолжение) 5. К родной овчарне – то есть к Флоренции. . Осенюсь венцом – увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта. . Том, где крещенье принимал ребенком – то есть в «прекрасном Сан‑ Джованни» (А., XIX, 17). . Благословен Петром. – См. Р., XXIV, 148‑ 154. ‑ 15. Старшина – то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19‑ 21). ‑ 18. Вот витязь – апостол Яков, к гробнице которого в Сант‑ Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники. . Coram me (лат. ) – передо мною. . Как щедр небесный храм ко всем. – Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога. ‑ 33. Ведь ею ты бывал... – По евангельской легенде, в трех случаях Христу сопутствовали только три апостола – Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь. . К горам – то есть к Петру и Якову. . Свет Ерусалима – то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима». . Из Египта – то есть из страны земной неволи. . Тот, кто всех выше вышнего воспел – то есть царь Давид. . К добродетели – то есть к надежде. ‑ 84. До края борьбы за пальму – то есть до мученической смерти. . Две ризы – то есть блаженство души и тела (после воскресения мертвых). . Твой брат – апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды. . «Sperent in te» (лат. ) – «Да уповают на тебя». . В одном огне. – Это апостол Иоанн. ‑ 102. Будь у Рака сходный перл... – С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем. ‑ 113. Пеликан – подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов. ) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса». . Чтоб видеть то, чего искать напрасно. – Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118‑ 119). ‑ 128. В двух ризах здесь... – Смысл: «В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей» (Р., XXIII, 85‑ 87; 112‑ 120).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Восьмое, звездное небо (продолжение) 2. Костер лучей – облик апостола Иоанна. ‑ 8. Когда стремится твоя душа. – То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков – о вере и надежде. . Таится мощь Ананииных рук. – Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты». ‑ 18. Святое Благо неземных палат... – Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу». . К такой мете – то есть к богу. ‑ 39. Мне показавший первую Любовь... – Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю. ‑ 42. Правдивый голос – то есть голос бога. . Подтверждающими голосами – то есть откровением. Священным писанием. . Орла Христова. – Орел – символ евангелиста Иоанна. . И сказанная истина живая. – См. ст. 16‑ 18, 31‑ 36. . И все те листья – то есть все создания. . Пронзающий за платом плат – то есть одну оболочку глазного яблока за другой. . Душа, всех прежде созданная – то есть Адам. . Дочь и сноху, ибо если Адам – отец всех людей, то всякая замужняя женщина – одновременно и его дочь, и жена его сына. . В нем – то есть «В твоем вопросе». ‑ 111. Вступил в высокий сад – то есть в Земной Рай. ‑ 120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года». ‑ 123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет». ‑ 126. Задолго до немыслимого дела – то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46‑ 81). ‑ 142. На той горе... – Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов – от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает... за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Восьмое, звездное небо (окончание). – Вознесение в девятое небо 10. Четыре светоча – то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам. . Представший первым – то есть Петр. ‑ 15. И стал таким – то есть стал багровым из серебристо‑ белого. . Того, кто, как вор, воссел на мой престол – недостойный папа Бонифаций VIII (1294‑ 1303) (см. прим. А., XIX, 52). . На кладбище моем – то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр. . Сверженный с высот – то есть Люцифер. . Всесильный – то есть распятый Христос. ‑ 44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства. . Делил на правый и на левый стан – то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов. . Гасконцы и каорсинцы – двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79‑ 84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130‑ 136 и прим. ), а также их ставленники. . Пить нашу кровь – то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало – то есть папская власть. . В великой Сципионовой борьбе – то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала. ‑ 69. Едва лишь Козерог – то есть в декабре. ‑ 81. Я и увидел... – Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151‑ 153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1, 43‑ 47; XXII, 151‑ 153; XXVII, 79‑ 87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа. . Гадес – испанский город Кадис (лат. – Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте. . Улиссов путь. – Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90‑ 142). ‑ 84. Берег, на котором – то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833‑ 875). . Тот клочок – то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152). ‑ 87. Упреждало нас на целый знак и больше. – Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце‑ в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака – созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак. . Из Ледина гнезда – то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем – Юпитером. . В быстрейшее из всех небес – то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель. . Вокруг ядра, которое почило – то есть вокруг неподвижного земного шара. ‑ 111. И небо это... – Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1, 76‑ 77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112‑ 123). ‑ 114. Свет и любовь – то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог. . Здесь – то есть в девятом небе. . Как десять – в половине или в пятой – то есть как число «10» измеряется числом " 5" или числом " 2". ‑ 120. Как время... – Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил». . При любой луне – то есть не считаясь с постами. ‑ 138. И так вот кожу белую чернят... – Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса‑ Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасное дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца – отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116). . Ведь над землею власть упразднена. – Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения. ‑ 143. Но раньше, чем январь возьмет весна... – Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро. . Вихрь – то есть грядущий избавитель человечества.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель – Ангелы 16. Точка – невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества. ‑ 25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь «небесным светом», то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они «изображают» (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем, это кольцо. . Круг огня. – По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трехчастных сонма» (ст. 105). . Быстрейший бег – то есть скорость Перводвигателя. . Гонец Юноны – Ирида, радуга (Р., XII, 12). . Чем выше мод срединой – то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте. . Любовь и свет. – Ср. Р., XXVII, 112. . Подобье и прообраз. – Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем «божественнее» (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, – самый яркий и самый быстрый. . Плотские своды – то есть небесные сферы. ‑ 72. Смысл: «Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви». ‑ 78. Смысл: «Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее „движителях“ (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому – малое». ‑ 81. Борей – северный ветер. Щекой, которая не так сурова. – То есть, дуя правым углом рта, он навевает северо‑ западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо‑ восточный. ‑ 93. И множились несметней – то есть их было больше, чем: 2 в 64 – 1 (= 18446744073709551615), – количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя. . Покорны узам – то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу. . Престолы – см. Р., IX, 61‑ 62. . Так лестница помалу пройдена. – Смысл: «Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства» (ср. Р., XIV, 37‑ 42). . Ночной Овен – то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна. . Три богини – то есть три ангельских чина. . К высоте – то есть к срединной Точке. . Книзу – то есть по направлению к периферии. . Дионисий Ареопагит – см. прим. Р., X, 115‑ 117. . Григорий – то есть папа Григорий Великий (590‑ 604), несколько иначе строивший иерархию ангелов. 138. Здесь не узревший – то есть наставник Дионисия, апостол Павел (см. прим. А., II, 28).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ Девятое, кристальное небо, или Перводвигатель (окончание) 1‑ 8. Беатриче замолкает на один миг, ровно на столько времени, сколько противостоят друг другу, на противоположных точках горизонта, в равном отдалении от зенита, рожденные Латоной близнецы, то есть Солнце (Аполлон), находящееся в созвездии Овна, и Луна (Диана), находящаяся в созвездии Весов, после чего каждый из них перейдет в новый небосвод, потому что Солнце скроется за горизонтом, а Луна взойдет. . Где Точка взор мой побеждала – См. Р., XXVIII, 16‑ 18. . Твой вопрос читая. – Данте хочет знать, «где, когда и как» (ст. 46‑ 47) сотворены ангелы. . Там – то есть в боге. ‑ 24. Смысл: «Как с лука о трех тетивах слетают три стрелы, так созданное триединым божеством имеет троякий вид: это – либо суть („forma“ схоластической философии, то образующее начало, благодаря которому вещи становятся собою), либо вещество, либо соединение их (суть совместно с веществом)». . Б мир совершенства – то есть сотворенный мир, где все было совершенно. ‑ 36. Смысл: «Одновременно со вселенной был создан и строй (градация) всего сущего: на вершине мира‑ те, в ком чистое деянье (puro atto), или „суть“, „forma“ (ст. 22), то есть активные, бесплотные существа, ангелы: на дне‑ чистая возможность (pura potenza), или „вещество“ (ст. 22), пассивная материя; в средине – нерасторжимые соединения деянья и возможности (сути и вещества, „формы“ и материи), то есть небесные сферы». . Иероним – христианский святой, богослов (IV‑ V вв. ). . Писцы святого духа – то есть авторы книг Ветхого и Нового завета. ‑ 45. Смысл: «Движители, то есть ангелы, управляющие движением небесных сфер (Р., II, 129 и прим. ), в чем и выражается их подлинное совершенство, были бы долгое время лишены этого совершенства, если бы созданы были задолго до небес». ‑ 47. Смысл: «Теперь ты знаешь, где, когда и как сотворены ангелы: где– „над миром“ (ст. 32), то есть в Эмпирее; когда – одновременно со вселенной (ст. 37‑ 45); как – в виде „чистого деянья“ (ст. 33)». ‑ 51. Смысл: «Часть бесплотных духов, восставшая против бога и свергнутая с небес, привела в смятенье то, в чем для стихий опора, то есть Землю, в недра которой она была низринута». ‑ 57. Тот, кто пред тобой предстал – то есть Люцифер. . Отъятые виденья – то есть забывшиеся представления. . В одном – и срама больше и вины. – То есть в том, что некоторые и сами не верят своим рассказам. . Воздают любовью – на небесах. ‑ 104. Лапо и Биндо (уменьшительные от Якопо и Ильдебрандо) – распространеннейшие имена во Флоренции времен Данте. . Куколь пыжится. – То есть капюшон проповедника вздувается от самодовольства. ‑ 120. Птенец – дьявол. ‑ 126. Так кормит плут Антоньеву свинью. – У ног святого Антония изображалась свинья, символ побежденного им дьявола, и монахи антонианского ордена на собираемые подаяния откармливали монастырских свиней, которых суеверные люди очень почитали. Смысл слов Беатриче: «Церковники, платя деньгу поддельную свою, то есть торгуя индульгенциями, откармливают не только своих свиней, но и многих людей, которые грязней намного, чем свиньи: самих себя, своих любовниц и приятелей». ‑ 135. И в самом откровеньи Даниила. – Смысл: «Слова пророка Даниила о „тьмах тем“ ангелов не означают какого‑ либо точного числа».
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ Эмпирей. – Лучезарная река. – Райская роза 1‑ 6. Смысл: «Если час шестой, то есть полдень, пылает от нас примерно за шесть тысяч миль, что составляет немногим более четверти земной окружности (которую наука времен Данте считала равной 20400 милям), то для нас восход солнца наступит приблизительно через час. В это время земля склоняет свою тень почти что к плоскости (то есть ось конической земной тени, склоняясь, приближается к плоскости горизонта), а небес, для нас глубинных, сень (восьмое, звездное небо Птолемеевой системы, единственное видимое) становится такой бледной, что свет наименее ярких звезд уже не достигает этой ступени (то есть Земли)». . Служанка солнца – то есть утренняя заря. . От славы к славе – то есть от звезды к звезде. ‑ 12. Празднество – см. Р., XXVIII; XXIX, 9. . Трагед иль комик – то есть автор трагедий или комедий, в средневековом значении этих терминов (см. прим. А., XVI, 128). . Из наибольшей области телесной – то есть из девятой небесной сферы (Перводвигателя), самого крупного из вещественных тел. . В чистейший свет небесный – то есть в Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, лучезарную обитель бога, ангелов и блаженных душ. . И ту, и эту рать – то есть ангелов и блаженные души. . И так свечу готовит для огня – то есть как бы обжигая свечу предварительно, чтобы она ярче зажглась. ‑ 74. Но надо этих струй испить сначала. – То есть: " ты должен пристально всмотреться в эту сияющую реку, чтобы приготовиться к зрелищу, которое утолит твою великую жажду «постигнуть то, что пред тобой предстало» (ст. 71).
|
|||
|