|
|||
Алигьери Данте 34 страница. Пред Солнцем ангелов – то есть перед богом. Плотского – то есть вещественного солнца. . Целостная мысль моя распалась. – Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее. . Я был средь блесков мощных и живых. – В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов‑ богословов и философов. . Дочь Латоны – то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130‑ 132). . Баллата – песнь, сопровождающая пляску. . В одном из них послышалось... – Говорящий – Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225‑ 1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме. ‑ 95. Я был одним из агнцев – то есть монахом‑ доминиканцем. . Тук найдут – то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139). . Альберт из Колоньи (Кельна) – Альберт фон Больштедт (1193‑ 1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского. ‑ 105. Грациан – Франческо Грациано, монах‑ правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд». ‑ 108. Петр – Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту. ‑ 114. Тот, пятый блеск – библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полой жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам. ‑ 117. Светоч – Дионисий Ареопагит (I в. ), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии». ‑ 120. Счастливый огонек – Павел Орозий (IV‑ V вв. ), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства. ‑ 129. Безгрешный дух – Боэций (V‑ VI вв. ), римский философ‑ неоплатоник, ученый‑ писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином. . Чельдоро – название церкви в Павии. ‑ 132. Исидор Севйльский – испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г. ). Беда Достопочтенный – английский богослов, историк и грамматик (ок. 673‑ 735). Рикард – богослов‑ мистик XII в. ‑ 138. Сигер Брабантский – философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в «Соломенном проулке» (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем. . И как часы... – Хоровод состоит из двенадцати мудрецов. . Невеста божья – то есть церковь.
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Четвертое небо – Солнце (продолжение) – Первый хоровод 2‑ 3. Как скудоумен, всякий силлогизм. – То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей! » . «Афоризмы» – одно из медицинских сочинений Гиппократа. . Светоч, что со мною говорил – Фома Аквинский (Р., X, 82‑ 138). . Мои слова, что «Тук найдут»... – См. Р., X, 96 и прим. . Где я сказал: «Не восставал второй»... – См. Р., X, 114. . Двух вождей – то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34). ‑ 39. Серафим, (еврейск. ) – значит: пылающий. Херувим (еврейск. ) – означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания. . Лишь одного прославлю я дела – а именно Франциска Ассизского (1182‑ 1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев). ‑ 48. Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами («Воротами Солнца»). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они «терпят тяжкий гнет», толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей. . Солнце в мир взошло. – То есть родился Франциск. . Ашези – старинное название города Ассизи. . За женщину – то есть за Нищету (ст. 75). ‑ 62. По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et corampatre (лат. – и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой. . Супруга первого – то есть Христа. ‑ 69. Амикл – бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515‑ 531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину. . К Христу на крест взошла – потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий. . Бернард – Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска. . Эгидий и Сильвестр – другие два ученика Франциска. . Первою печатью. – Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г. ). ‑ 99. Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г. ). 101. Перед лицом надменного султана. – В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана. . На Тибр и Арно рознящей скале – то есть на горе Альверния. ‑ 108. Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа). . Иного гроба не избрав для тела – чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю. . Каков был тот – то есть Доминик (ср. ст. 31‑ 42). . Ладья Петрова – то есть церковь. . Он нашей братьи положил основу. – То есть основал доминиканский орден, к которому принадлежал и Фома Аквинский. . Ты часть искомого теперь обрел... – См. ст. 22‑ 26. . «Где тук найдут... » – См. Р., X, 96 и прим.
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Четвертое небо – Солнце (продолжение). – Второй хоровод 3. Священный жернов – то есть хоровод двенадцати мудрецов. . Певучих труб – то есть сладостных голосов. . Земных сирен и муз – то есть земных певиц и поэтов. . Над луком лук соцветный и сокружный. – То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею. . Посланница Юноны – Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50‑ 51). ‑ 15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружная радуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос (Метам., III, 346‑ 510). . Согласно с божьим обещаньем Ною – что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга. . Раздался голос – францисканца Бонавентуры (ст. 127). . Как иглу компаса понуждает оборотиться Полярная звезда. . О другом вожде – то есть о Доминике (1170‑ 1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев). ‑ 47. Б той стороне – то есть в Испании, Зефир – западный ветер. . Каларога (Каларуэга) – город в Старой Кастилии. ‑ 54. Хранительным щитом – то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине лев расположен ниже замка (принижен), а в другой – выше замка (подъят). . У струй, чье омовенье свято – то есть у купели. . Брак – то есть обряд крещенья. . Отсюда – то есть с неба. . Господним. – Dominicus по‑ латыни означает – господень. . Счастливый – значение латинского имени Феликс. ‑ 81. Иоанна – по‑ еврейски означает: угодная богу. . Остиец – то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г. ). Фаддей‑ Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г. ); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте. . Вертоград – церковь. . У престола – то есть у папского престола. . Выродок – папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52). . Decimas, quae sunt pauperwn Dei – по‑ латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным. ) ‑ 96. За то зерно... – Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19). . Дебрь лжеученья – альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик. . Одно из двух колес – Доминик. . Вся мощь второго (колеса) – то есть Франциска Ассизского. ‑ 120. Сорняк взрыдает... – Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства». ‑ 126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г. ). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г. ). ‑ 128. Бонавентура из Баньореджо – богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г. ). . Все, что слева – то есть мирские заботы. . Августин и Иллюминат – одни из первых последователей Франциска Ассизского. . Гугон – каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в. ‑ 135. Петр Едок – французский богослов XII в. Петр Испанский – врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276‑ 1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг. ‑ 137. Тот, кого зовут Золотоустым – константинопольский патриарх Иоанн Златоуст. . Ансельм – архиепископ кентерберийский, богослов XI в. ‑ 138. Элий Донат – римский писатель IV в., автор латинской грамматики. . Рабан Мавр – богослов IX в., архиепископ майнцский. ‑ 141. Иоохим – аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г. ). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов. ‑ 144. То брат Фома... – Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого. )
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ Четвертое небо – Солнце (продолжение) 4. Пятнадцать звезд – то есть любые пятнадцать ярчайших звезд. ‑ 9. Воз – то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью. ‑ 12. Устье рога – то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель). ‑ 18. И что они – то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174‑ 182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях. . Кьяна – река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным. . Пеан – гимн Аполлону. . Тот свет – то есть Фома Аквинский. ‑ 36. Раз один из двух снопов... – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством? » . Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама. ‑ 39. Нежная щека – то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания. . И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа. . Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109). . И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр. ‑ 81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога‑ отца (ст. 52‑ 54), то бога‑ сына (ст. 55‑ 63), то бога‑ духа (ст. 79‑ 81). ‑ 54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог‑ сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог‑ отец. Любовь – бог‑ дух. . Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов. ‑ 68. Творящая его среда – влияние небес. . Его премудрость – то есть премудрость Соломона. . Услыхав: «Проси! »... – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ. ‑ 98. В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим. ). ‑ 99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное. . Можно ль Primum motym допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys). . «Восставал» – см. прим. 34‑ 36. . О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе. . Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы. . Савелий (III в. ) и Арий (IV в. ) – ересиархи. . Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный.
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Четвертое небо – Солнце (окончанием – Пятое небо – Марс. – Воители за веру 9. Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот. ‑ 17. Когда вы станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами. . Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю. ‑ 35. В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109‑ 110). . «Аминь» – по‑ еврейски означает: «Да будет так». . Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру. ‑ 89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность. . Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога. . Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста. . Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100). . Очи заревые – то есть глаза Беатриче. ‑ 134. Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче. . А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее. . Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Пятое небо – Марс (продолжение) 21. Одна из звезд. – Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в. ‑ 27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679‑ 694). ‑ 30. О sanguis meus... (лат. ). – «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда‑ либо дважды открыта дверь неба? » . Голод – то есть «желание увидеть тебя». . Той книгою великой – то есть книгою предвечных решений божества. . Из Первой – то есть через посредство божества. ‑ 57. Как пять или шесть – то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа. . Зеркало – божество. . Всеравенство – то есть божество, все свойства которого равно бесконечны. ‑ 77. В Солнце – то есть в боге. Обо – то есть чувство и ум. . Воля – то есть чувство. . Сердцем лишь своим – а не словами. ‑ 92. Тот, кто имя роду дал твоему – сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери. . Идет горой по первому обводу. – То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы. . Твой дед – Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91‑ 92), отец Алигьеро II, отца Данте. ‑ 96. И надо, чтоб делами... – То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище», . Меж древних стен – внутри старой городской стены, построенной, по преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй стеной, во времена Данте – третьей. . Ей подающих время терц и нон. – Колокол церкви «Бадия», в старом городе, точнее других отбивал время. Терца – девять часов утра; нона – полдень. ‑ 111. Еще не взнесся... – С горы Монтемало (Монтемарио) открывается вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) – вид на Флоренцию. Смысл этих стихов: «Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима». . Беллинчоне Берти деи Равиньяни – знатный и влиятельный флорентиец XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим. ). . Нерли и Веккьо (Веккьетти) – знатные флорентийские роды. Здесь имеются в виду их старейшины. ‑ 119. Верная гробница – в родном городе, а не в изгнании. . Для Франции – куда мужья теперь уезжают по делам. . Чангелла – флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся своим вызывающим поведением и легкостью нрава. . Лапо Сальтерелло – флорентиец, современник Данте, юрист и поэт, ведший роскошный образ жизни. . Квинций Цинциннат – см. прим. Р., VI, 46. Корнелия – мать Гракхов, образец добродетельной женщины (А., IV, 128). . Марией – то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках (см. Ч., XX, 19‑ 21). . Из долины Подо – то есть из долины По. . Отсюда прозвище ее внучат. – По словам Боккаччо, Каччагвида женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся потом в Алигьери (см. прим. 91‑ 92). . Куррадо – германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г. вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому присоединились и некоторые флорентийцы. . Пастыри – то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании Палестины у неверных (А., XXVII, 85‑ 90; Р., IX, 125‑ 126, 137). . Отрешенный – от телесных пут.
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Пятое небо – Марс (продолжение) 10. На «вы», как в Риме стали величать. – Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14‑ 15. Как кашель у другой... – В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом. . Овчарня Иоаннова – то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель. ‑ 39. С тех пор, как «Ave» ангел возвестил... – Флорентийское летосчисление велось от «воплощения Христова» (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686, 94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г. ‑ 42. В том месте... – где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды. . От Марса к Иоанну – от статуи Марса (А., XIII, 143‑ 150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного. ‑ 50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо – небольшие города неподалеку от Флоренции. . Голлуццо и Треспьяно – местечки под самой Флоренцией. . Мужик из Агульоне (близ Флоренции) – Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105). . Синьезец – Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья‑ взяточник. ‑ 66. Смысл: «Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев». . Иной бы в Симифонти поспешил – по‑ видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных. . Монтемурло – замок, принадлежавший графам Гвиди. . Черки, выходцы из Аконе – см. прим. А., VI, 64‑ 72. . Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции. . Луни (А., XX, 47) и Урбисолья – некогда цветущие города, во времена Данте лежавшие в развалинах. . Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок. ‑ 93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко времени Данте либо пресеклись, либо оскудели. ‑ 96. Вблизи ворот Сан‑ Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст. 65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97‑ 99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены «Установления правосудия», они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48). ‑ 99. Равиньяни. – Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34‑ 39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады. . Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания. . Белий столб. – В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная полоса («столб») бельего (беличьего) меха. . Те, кто кадкой устыжен – Кьярамонтези, опозоренные своим сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105). . Ствол, давший ветвь Кальфуччи – род Доната. ‑ 110. Сраженных своей гордыней – Уберти. . Золотые шары были в гербе Ламберта. ‑ 114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги, которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно. . Нахальный род – Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии. . Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари. ‑ 122. Капонсакко. – Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка). ‑ 126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были названы по имени Делла Пера, теперь забытых. ‑ 132. Кто носит герб великого барона... – Гугон Великий, маркиз Тосканский (умер в 1001 г. ), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем «Установлений правосудия» 1293 г. ‑ 135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти‑ Апостоли, где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти). ‑ 141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед – семья Амидеи. В 1215 г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103‑ 111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145). К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых – Уберти. . Эма – приток реки Греве (см. прим. 66). . Ущербленный камень, мост блюдущий – то есть обломок статуи Марса у въезда на Старый Мост (см. прим. 136‑ 141; А., XIII, 143‑ 150). ‑ 153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. – То есть враг ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией. . И от вражды не делалась ала. – Старинным гербом Флоренции была белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Пятое небо – Марс (продолжение) 1. Климена – мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748‑ 775). . Тот, кто в отцах родил к сынам суровость – Фаэтон, после гибели которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106‑ 108). ‑ 33. Не притчами – то есть не иносказаниями оракула, вводившими в заблуждение язычников. . Оттуда – то есть от «предвечного взгляда» (ст. 39). ‑ 47. Ипполит – в греческих сказаниях – сын Тезея, оклеветанный своей мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины. . Так и тебе Флоренция велит. – Стремясь подчинить себе Тоскану, папа Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г. ). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению. . Там, где Христос вседневным стал товаром – то есть в Риме, где флорентийские Черные интриговали против Белых. ‑ 65. Но худшим гнетом... – Речь идет о размолвке Данте с Белыми, сотоварищами его по изгнанию. . Зардеют – то есть будут окровавлены. По‑ видимому, намек на неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал. . Ломбардец знаменитый – Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301 г., умерший 7 марта 1304 г. . С ним будет тот... – Кангранде делла Скала, младший брат Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г. . От этого светила – то есть от воинственной планеты Марс. ‑ 83. Гасконец – папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79‑ 84), приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142‑ 148 и прим. ).
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Пятое небо – Марс (окончание). – Шестое небо – Юпитер. – Справедливые 28. На пятом из порогов – то есть на пятой ступени Рая. . Иисус, сын Навина – по библейской легенде – вождь еврейского народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной. . Иуда Маккавей – освободитель еврейского народа от сирийского ига (II в. до н. э. ). . Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) – герои средневекового французского эпоса. Руберт Гвискар – Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог Готфред – Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода. . Планета Диева – Юпитер (Дий). . Искрящейся любовью... – Отдельные искры, частицы любви – это пребывающие здесь души справедливых. . Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса. ‑ 93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат. ) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия). . В лилее М – Готическое М напоминает геральдическую лилию. . Слегка содвигшись, завершил узор. – После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла. . О чистый светоч – то есть планета Юпитер. ‑ 120. Клубы дыма – это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости. ‑ 129. Теперь – отнять стараясь – то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)». . Строчащий, чтобы зачеркнуть – то есть папа Иоанн XXII (1316‑ 1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя. ‑ 136. Ты, впрочем, скажешь: «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».
|
|||
|