Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Алигьери Данте 30 страница



. Исчадье Фив – то есть Пиза, основанная, по преданию, выходцами из Фив и, подобно Фивам, омраченная распрями своих владык.

. И те, кого я назвал – Ансельмуччо (ст. 50) и Гаддо (ст. 67).

. Мы шли вперед... – Поэты вступили в третий пояс девятого круга – Толомею (ст. 124). Здесь караются предатели друзей и сотрапезников. Они вмерзли в лед, лежа навзничь. Свое название этот круг получил от имени Птолемея, наместника в Иерихоне, который, пригласив к себе своего тестя, князя‑ первосвященника Иудеи, и двух его сыновей, вероломно убил их на пиру (135 г. до н. э. ).

. Ведь всякий пар угашен здесь навеки. – В средние века причиной ветра считали нагревание паров солнечными лучами.

‑ 119. Инок Альбериго – Альбериго деи Манфреди, член ордена братьев‑ гаудентов (см. прим. А., XXIII, 103), один из гвельфских главарей Фаэнцы. Однажды его родственник Манфредо дал ему пощечину. Альбериго в знак примирения пригласил его к себе на пир. В конце пира он воскликнул: «Подайте фрукты! », – и по этому знаку его сын и брат вместе с наемными убийцами набросились на Манфредо и его малолетнего сына и закололи их. Это случилось в 1285 г. «Фрукты брата Альбериго» вошли в поговорку.

. И здесь на финик смокву променял. – Насколько привозной финик более изысканный плод, чем обычная смоква, настолько вечная мука Альбериго страшнее той краткой смертной муки, которую он причинил своим родичам.

. Ты разве умер? – Данте удивлен, встретив в Аду Альбериго, который весной 1300 г. был еще жив.

. Атропос – см. прим. Ч., XXI, 25.

. Бранка д'Орья – см. прим. А., XXII, 88‑ 89.

‑ 147. В смолой кипящий ров... – Душа Бранка д'Орья оказалась в ледяном озере еще раньше, чем душа убитого им на пиру Микеле Цанке (А., XXII, 88) направилась в смоляной ров, где казнятся мздоимцы (А., XXI‑ XXII). В теле Бранка д'Орья дьявол занял место души, как только она замыслила вероломное убийство. Та же участь постигла его сородича, соучастника преступления.

. С гнуснейшим из романцев – то есть с Альбериго деи Манфреди (ст. 118) из Фаэнцы в Романье.

. Одного из вас – то есть Бранка д'Орья (ст. 137).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг девятый. – Четвертый пояс (Джудекка). – Предатгели благодетелей. – Люцифер. – Три пасти Люцифера. – Предатели величества божеского и человеческого. – Центр вселенной. – Восхождение к южному полушарию

 1. Vexilla regis prodeunt infemi. – К латинским словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий, добавляет «inferni» («Ада»), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже возникшие перед ними во мгле.

‑ 15. Мы были там... – Поэты вступили в последний, четвертый пояс или, точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя.

. Дит – Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся изо льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по‑ своему рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18, 35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36).

. Если вежды он к Творцу возвел. – То есть если он дерзостно взглянул на бога.

. Как у пришедших с водопадов Нила – то есть как у чернокожих эфиопов.

‑ 56. Они все три терзали... по грешнику. – В трех пастях Люцифера казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст. 65, и Кассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно его доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора) вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному («Монархия», III, 16 [15]).

‑ 67. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин – поборники республики, убившие (в 44 г. до н. э. ) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи.

. Наступает ночь. – На земле снова наступает ночь.

‑ 81. Когда мы пробирались... – Спустившись до поясницы Люцифера, которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону Коцита.

‑ 87. Он в толще скал... – Голени Люцифера, зажатого в каменное дно Джудекки (ст. 116‑ 117), окружены пещерой (ст. 97‑ 99). Сюда, карабкаясь по его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть па край отверстия, из которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул па скалы, то есть ступил на дно пещеры.

. Солнце входит во второй свой час. – В южном полушарии уже утро.

‑ 115. Смысл: «И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе».

‑ 126. Сюда с небес вонзился он когда‑ то... – Данте вполне самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера. Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер, свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре, средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера и ведущий от нее «незримый путь» (ст. 133) к земной поверхности, земля, отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища, приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля образовала воронкообразную пропасть Ада.

‑ 138. Там место есть... – В глубине пещеры, окружающей Вельзевула (одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого, следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к поверхности южного полушария. По‑ видимому, этот ручей уносит в преисподнюю воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.

. Словом «светила» (stelle – звезды) заканчивается каждая из трех кантик «Божественной Комедии».

 

ЧИСТИЛИЩЕ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Выход из Ада к подножию горы Чистилища

 4. Второе царство – то есть Чистилище. Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного Рая.

. Мертвое... песнопенье – потому что описывало область вечной смерти – Ад.

‑ 12. Пусть Каллиопа... – Девять дочерей фесалийского царя Пиера, Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294‑ 678).

‑ 21. Маяк любви, прекрасная планета – то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.

. К остью – то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.

‑ 27. Четыре звезды (Ч., VIII, 91‑ 92; XXXI. 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).

. Первых озарял людей – то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.

. К остью полуночи – в сторону Северного небесного полюса.

. Колесница – Большая Медведица, скрытая за горизонтом.

. Некий старец – Катон Младший Утический (95‑ 46 гг. до н. э. ), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике – см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140‑ 142).

. Слепой водопад – подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.

. Оперенье – величавая борода Катона.

. Последний вечер – то есть смерть. В стихах 59‑ 60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.

. Он восхотел свободы – духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73‑ 75).

. В грозный день – то есть в день Страшного суда.

. Минос. – Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.

. И круг мой – тот, где Марция твоя... – Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).

. Считать ее своей. – Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».

. Твои семь царств – то есть семь кругов Чистилища.

. Зловещий вал – волны Ахерона, окаймляющего Ад.

. Изведенный силою чудесной – из Лимба (А., IV, 46‑ 63).

. Тростьем опояшь его – тростником, символом смирения.

. Первому из слуг – ангелу‑ привратнику (Ч., IX, 76‑ 84).

 

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

У подножия горы Чистилища. – Новоприбывшие души умерших

 1‑ 3. По Данте, гора Чистилища и Иерусалим расположены на противоположных концах земного диаметра, поэтому у них общий горизонт. В северном полушарии вершина небесного меридиана («полдневного круга»), пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом. В описываемый час солнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться на небе Чистилища.

‑ 6. А ночь... – Согласно средневековой географии, Иерусалим лежит в самой середине суши, расположенной в северном полушарии между Полярным кругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего лишь на 180ь долготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равном отдалении от Иерусалима находятся: на крайнем востоке – устье Ганга, текущего с запада на восток, на крайнем западе – Геркулесовы столбы, Испания и Марокко. Когда в Иерусалиме заходит солнце, то со стороны Ганга надвигается ночь. В описываемое время года, то есть в пору весеннего равноденствия, ночь держит в руках весы, то есть находится в созвездии Весов, противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она «одолеет» день и станет продолжительнее, чем он, она выйдет из созвездия Весов, то есть «выронит» их.

. И снова да сверкнет! – Данте жаждет после смерти снова очутиться у горы Чистилища, на берегу спасения.

. В той первой белизне. – То, что белело по сторонам приближающегося света, были крылья ангела; то, что белело внизу, – его одежда. Средоточием света было его лицо.

. «In exttu Israel» (лат. ) – «Когда вышел Израиль [из Египта]».

‑ 57. Сбив с небесной середины Козерога. – При восходе солнца созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.

. И тут ее узнал я. – Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).

‑ 92. Ради возвращенья сюда же – ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.

‑ 105. Каселла рассказывает поэту, что души тех, «кто не притянут Ахероном» (ср. А., III, 70‑ 129), то есть не осужден на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85‑ 87), откуда ангел отвозит их в челне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убежден, что желание ангела‑ перевозчика «с высшей правдой сходно». Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный «юбилей» (см. прим. А., XVIII, 28‑ 33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мертвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел «берет свободно» в свою ладью всех, кто ни попросит

. «Любовь, в душе беседуя со мной». – Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат «Пира».

. Величественный старец – Катон.

 

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

У подножия горы Чистилища – Умершие под церковным отлучением

 7. Его самоупреки – в том, что он остановился послушать пение Каселлы.

‑ 27. По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э. ) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе – вечер.

. Quia – латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia – знание существующего и scire propter quid – знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.

. Ты – то есть «род людской» (ст. 37).

. Замок Лериче и местечко Турбйя – крайние точки., восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.

. Чреда теней – души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136‑ 141).

‑ 113. Манфред‑ король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г. ), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим. ), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118‑ 120), непримиримый противник папства, отлученный от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112‑ 114). В битве при Беневенто (1266 г. ) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу

‑ 116. Моей прекрасной дочери... – Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112‑ 114), овладевшего Сицгшией в 1282 г.

. Не верить лжи лукавой – тому, что Манфред, как отлученный от церкви, находится в Аду.

. Страницу эту прочитать – евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».

‑ 131. Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.

. Куда он снес их, погасив огни. – Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.

 

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первый уступ Предчистилища. – Нерадивые

 1. Одну из наших сил душевных – то есть слух или зрение.

. Опровержимо заблужденье – учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев – о ее двойственности.

. Эта связана, а та парит. – Одна сила поглощена каким‑ либо ощущением, а другая бездействует – парит.

‑ 16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50ь.

‑ 26. Сан‑ Лео, Ноли, Бисмантова – труднодоступные горные местности в Италии.

. Аквилон – северный ветер. Здесь в смысле: север.

‑ 66. Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что „рдеющая“ часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».

. Сион – то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1‑ 3).

‑ 72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон – зодиак (см. прим. А., XVII, 106‑ 108).

. Вращатель вселенной – девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII‑ XXIX).

. Расположились люди. – Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

. Белаква – флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

‑ 139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши – до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4‑ 6).

 

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Второй уступ Предчистилища – Нерадивые, умершие насильственною смертью

 24. «Mzserere» (лат. ) – псалом: «Помилуй [меня]».

. Горящий пар – молния или падучая звезда (по Аристотелю).

‑ 84. Один сказал. – Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.

. Антеноры – падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.

. Мира – городок между Орьяко и Падуей.

‑ 93. Я был Бонконте. – Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).

. Джованна – вдова Буонконте.

. Аркьяно – река в области Казентино, приток Арно.

. Где имя ей не нужно боле– то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.

‑ 108. Вечное – душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.

. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.

. К большой реке – к Арно.

. Своей добычей – то есть камнями и песком.

‑ 136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.

 

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второй уступ Предчистилища (окончание)

 13‑ 14. Аретинец – Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рьщарь‑ разбойник Гин ди Такко.

. В погоне утонувший – Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.

‑ 16. Федерико Новелло – из рода графов Гвиди.

‑ 18. Пизанец – Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.

. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40‑ 60).

‑ 24. Пьер де ла Бросс – придворный французского короля Филиппа III Смелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.

. В стихе, тобою спетом – «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).

. Огнь любви – то есть горячая молитва живых.

. Там, где стих мой у меня возник – то есть в языческом мире.

. Ломбардский дух – Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.

‑ 90. Юстиниан – см. прим. Р., VI, 10. Он «подправил повода» коню, обуздал государство законами, но теперь «седло пустует», на престоле нет самодержца.

‑ 96. О вы, кому молиться долженствует – римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие – богу».

. Альберт немецкий – Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.

. Имперский сад – Италия.

. Сантафьор – графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.

. Дий (Юпитер) – вместо «Христос».

. В образе клеврета – то есть изображая из себя приверженца политической партии.

. Марцелл – политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.

 

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

Долина земных властителей

 6. Октавиан – император Август (см. прим. Ч., III, 25‑ 27).

. Не делом, а неделаньем лишился... – Вергилий лишен лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.

. Его я поздно ведать научился – уже после смерти, когда Христос сошел в Ад (А., IV, 52‑ 54).

. Есть край внизу – Лимб (А., IV, 25‑ 151).

‑ 36. Три святые добродетели – так называемые «богословские» – вера, надежда и любовь. Остальные – это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23‑ 27).

. Где меньше половины высота – меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.

. «Salve, Regina» (лат. ) – «Славься, царица», церковный гимн.

. Толпа теней, сидящих в уединенной долине, – души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.

‑ 95. Рудольф Габсбургский – император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г. ). Он «пренебрег своим призваньем», то есть не пошел в Италию, чтобы подчинить ее своей власти.

. А ныне этот час опять далек – потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310‑ 1313 гг. кончится неудачей.

‑ 102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл‑ Оттокан II, павший в битве с ним в 1278 г.

‑ 111. Курносый – французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, «омрачив честь лилий» своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, – Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г. ), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 12851314 гг. ). Отец и тесть скорбят о «мерзости» Филиппа IV, «французского злодея», которого Данте клеймит не раз.

‑ 114. Еще два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач. Карл I Анжуйский.

Карл, граф Анжуйский (ок. 1226‑ 1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112‑ 113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королем Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г. ). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.

. Юноша – старший сын Педро III, Альфонсо III (умер в 1291 г. ).

‑ 120. Яков II Арагонский (умер в 1327 г. ) и Федериго (Федерик) II Сицилийский (умер в 1337 г. ) – второй и третий сыновья Педро. «Все то, что лучше», то есть отцовскую доблесть, они не унаследовали.

‑ 126. Носач, Карл I Анжуйский, тоже несчастен в своем потомстве: Прованс (Ч., XX, 61 и прим. ) и Пулья (Неаполитанское королевство) стонут под властью его сына Карла II.

‑ 129. Карл I настолько же превосходит своего сына. Карла II, насколько Костанца, вдова Педро III (см. прим. Ч., III, 115‑ 116), имеет больше оснований гордиться своим мужем, чем первая и вторая жены Карла I, Беатриче и Маргерита.

‑ 132. Генрих Ш Английский (умер в 1272 г. ) – отец Эдуарда I.

‑ 136. Гульельмо Спадалунга, маркиз Монферратский и Канавезский. – Восставшие против него жители города Алессандрии взяли его в плен и посадили в железную клетку, где он и умер (1292 г. ). Неудачная война его сына против Алессандрии еще долго разоряла страну.

 

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Долина земных властителей (продолжение)

 7. Слух невольно отрешая, – невольно переставая слушать, потому что Сорделло умолк, а души кончили петь «Salve, Regina».

. «Те lucis ante» (лат. ) – начальные слова вечернего церковного гимна: «Тебя, у предела света... [просим... ]».

. До верховных дуг – то есть до небесных сфер.

‑ 21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что легко понять ее смысл, а именно – небо, по нашей молитве, охраняет нас от соблазнов.

. Нино Висконти – «судья» (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см. прим. А., XXII, 81‑ 87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII, 13‑ 14). Умер в 1296 г.

. Куррадо – см. прим. 115‑ 119.

. Джованна – малолетняя дочь Нино Висконти.

‑ 75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий «белый плат», выйдя вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую судьбу.

‑ 81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был высечен герб ее первого мужа, «кочет» (петух, герб пизанских Висконти, судей Галлуры), а не «ехидна» (герб миланских Висконти: змея, пожирающая младенца).

‑ 93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса, символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34‑ 36; Ч., I, 23‑ 27).

‑ 119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший – маркиз Луниджаны, умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный прием в 1306 г. Вальдимагра – долина реки Магры в Луниджане.

. Дурным главой – то есть римским папой.

‑ 139. Смысл: «Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на скитальчество».

 

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Долина земных властителей {окончание) – Врата Чистилища

 1‑ 6. Наложница старинного Тифона. – Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) – Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1‑ 9; III, 25‑ 27; IV, 137‑ 139; XV, 6; XXVII, 1‑ 5; P. I, 43‑ 45‑ Данте в ст. 1‑ 6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7‑ 9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1‑ 6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).

‑ 9. И ночь означила двумя шагами... – Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.

. С Адамом в существе своем – то есть обладая телом, подвержен‑ ) ным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

. Впятером – то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

‑ 15. Касатка – злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19‑ 20).

‑ 24. Там, где Ганимед – то есть на горе Иде Фригийской.

. До самого огня – до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

‑ 39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... – Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61‑ 62).

‑ 63. Лючия – см. А., II, 97‑ 108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» – «грех») – означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

. Тарпей – Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

. «Те Deum» – латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».

 

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Чистилище – Круг первый. – Гордецы

 2. Из‑ за любви дурной. – Любовь – причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91‑ 139).

. Та и эта двигалась стена – то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.

. Игольное ушко – узкий проход.

. Мы вышли там... – Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.

‑ 33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

. Поликлет – знаменитый греческий ваятель V в. до н. э.

‑ 45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

. «Ave! » (лат. ) – «Радуйся! »

. «Ессе ancilla Dei» {лат. ) – «Вот раба господня».

‑ 69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении «ковчега завета» в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).

‑ 93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г. ) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.