Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Алигьери Данте 32 страница



. Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25‑ 35).

. Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56‑ 57.

‑ 56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. – То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.

. Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик».

. Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».

. За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.

. К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.

‑ 72. «Век обновленья ждет... » – Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.

. Домициан – римский император (с 81 по 96 г. ).

‑ 89. И, не доведши греческих дружин – то есть: " Прежде чем я закончил «Фиваиду».

‑ 98. Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III‑ II вв. до н. э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.

. Персий – римский поэт‑ сатирик I в.

. Грек – то есть Гомер.

‑ 105. О горе – Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.

‑ 107. Антифонт, Еврипид, Агафон – древнегреческие трагики; Симонид – лирик.

‑ 114. Там из тобой воспетых... – Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона – дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55‑ 56). Ареейя – жена Полиника. Деифила (или Деипила) – жена Тидея (см. прим. А., XXXII, 130‑ 131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим. ). Йемена – сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) – Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие с самим собою, потому что в «Аде» (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, а в ров прорицателей. Фетида – нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими – дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61‑ 62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716‑ V, 753) – Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83‑ 96). Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды, взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч., XXVI, 94‑ 95).

‑ 120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80‑ 81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше.

. «Вам запретно это благо! » – Эти слова обращены к душам чревоугодников.

‑ 144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение)

 11. «Labia mea, Domine» (лат. ) – «Уста мои, господи [отверзи... ]».

‑ 27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739‑ 878).

‑ 30. Вот те... – Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г. ), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).

‑ 33. Кто ищет «omo»... – Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два " О", а брови и нос – букву М.

. Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82‑ 90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13‑ 15; Р., Ill, 34‑ 108; прим. Р., Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

. Ведь та же воля – то есть воля к страданию.

. «Или! » – по‑ еврейски: «Боже мой! »

. Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128‑ 132).

. Моею Неллой – вдовой Форезе.

. Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие – из‑ за жары и распущенности нравов.

. Пред той Барбаджей... – то есть перед Флоренцией.

. Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг шестой (окончание)

 10. Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

. На высотах Олимпа – то есть в Раю (Р., III, 34‑ 108).

. Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52‑ 54), умерший ок. 1300 г.

. Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями.

‑ 24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г. ), родом француз.

. Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

‑ 30. Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами.

. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

‑ 48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г. ). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

. Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты.

. Еще без покрывала – то есть не замужем.

‑ 54. Когда любовью я дышу... – В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.

. Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124‑ 126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий‑ Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим. ), умер ок. 1250 г.

. Ваши перья – представителей «doice stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.

. Птиц, зимующих вдоль Нила – то есть журавлей.

. Край, мне данный в обитанье – Флоренция.

‑ 90. Зачинщика всех бед – Корсо Донати, брата Форезе. Он был главою Черных и руководил погромом Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.

. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37‑ 39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в Земном Раю. 121‑ 123. Сыны Нефелы, «двутелые» кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210‑ 535).

‑ 126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили «вольготно», став на колени (Библия).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восхождение в круг седьмой. – Круг седьмой. – Сладострастники

 2‑ 3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном два часа пополуночи».

. Мелеагр – сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270‑ 545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

‑ 26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала – так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

‑ 108. Вечный строй я излагаю... – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

. Б высшем месте – в сердце.

‑ 66. Мудрейшего, чем ты... – Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум» – схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

. Лахезис – см. прим. Ч., XXI, 25.

. К одному из берегов – к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94‑ 105).

‑ 96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

. «Summae Deus clementiae» (лат. ) – «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

. «Virum non cognosco! » {лат. ) – «Мужа не знаю! » – слова девы Марии.

. Позор Гелики. – Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401‑ 530) (ср. Р., XXXI, 32‑ 33).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Круг седьмой (продолжение)

 16. Почтительность – к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

. Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

. Из душ одна – Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

. Гоморра и Содом – по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

. Пасифая – см. прим. А., XII, 12‑ 13.

. Одна к пескам – Африки, другая на Рифей – к северным горам.

. Там есть жена – дева Мария (см. А., II, 94‑ 99).

‑ 78. Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

‑ 87. Наш грех, напротив, был гермафродит – то есть: «Это была любовь двух полов, но по‑ скотски безудержная. Поэтому, „себе в позор“, мы и поминаем Пасифаю».

. Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52‑ 54).

‑ 99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109‑ 114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

. От признанья твоего. – См. ст. 55‑ 60.

. Клятва эта – см. ст. 103‑ 105.

. Пока продлится то, что ныне ново – то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

. Вот тот – провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

. В сказах – то есть в повествовательных поэмах.

. Лимузинец – провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII‑ начала XIII в. ), уроженец Лимузинской области.

. Гвиттон – то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

‑ 147. Арнальд отвечает на провансальском языке.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг седьмой {окончание). – Восхождение к Земному Раю

 1‑ 5. На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга– полдень (см. прим. Ч., II, 1‑ 3; 4‑ 6).

. «Beati mundo corde! » {лат. ) – «Блаженны чистые сердцем! »

‑ 39. Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55‑ 166).

. «Venite, benedicti Patris mei! » {лат. ) – «Придите, благословенные отца моего! »

. Цитерея – Венера.

‑ 108. Лия, символ жизни деятельной, – прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, – прообраз Беатриче.

. Тот сладкий плод – то есть истинное, высшее благо.

. Митрой и венцом. – Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окруженной венцом. )

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Земной Рай. – Мательда

 2. Господень лес – то есть Земной Рай.

. Над взморьем Кьясси наполняя бор – сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.

. Эол – царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко – юго‑ восточный ветер.

. Поток – Лета (см. ст. 121‑ 133).

. Явилась женщина. – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.

‑ 51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38‑ 48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385‑ 401).

б5‑ 66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525‑ 532).

‑ 72. Геллеспонт... – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э. ). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.

‑ 74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,

. Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.

. «Delectasti» (лат. ) – «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим... ]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.

. Ты, впереди... – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145‑ 147).

‑ 87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46‑ 54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.

‑ 108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7‑ 12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.

‑ 133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.

. В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях.

. Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.

‑ 154. Вдали, за искажающим простором... – Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.

. Светильники. – Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».

. Лук солнца или перевязь луны – цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).

‑ 83. Двенадцать чет маститых старцев – двадцать четыре книги Ветхого завета.

. Четыре зверя – четыре Евангелия.

. Аргус – см. прим. Ч., XXXII, 65.

‑ 105. Прочти Езекииля... – В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором – шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104‑ 105.

. Победная повозка – колесница, символизирующая христианскую церковь.

. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) – символ богочеловека, Христа.

. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.

‑ 120. Сам выезд Солнца... – См. прим. А., XVII, 106‑ 108.

‑ 129. Три женщины у правого колеса – три «богословские» добродетели: алая – Любовь, зеленая – Надежда, белая – Вера.

‑ 132. Четыре женщины у левого колеса – четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23‑ 27). Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

‑ 141. Два старца. – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», аттрибутом которого считался меч.

. Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

‑ 144. Одинокий старец – Апокалипсис.

. Позади знамен – то есть позади семи светильников.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Земной Рай. – Мистическая процессия

 3. «Beati, auorum tecta sunt peccata! » (лат. ) – «Блаженны, чьи грехи покрыты! »

. Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения.

‑ 30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.

. Сонм дев священных – музы.

. Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. – Появление Беатриче

 1‑ 7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось... »

. «Veni, sponsti, de Libano, уепг! »(лат. ) – «Иди, невеста, с Ливана, иди! »

. Ad vocem tanti senis (лат. ) – при голосе столь великого старца.

‑ 18. Сто... вестников и слуг – множество ангелов.

. «Benedictus qm venis! » (лат. ) – «Благословен грядущий! »

. «Manibus о date lilia plenis! » (лат. ) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями! ».

. Предстала женщина – Беатриче.

. Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121‑ 129).

. Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31).

. Как соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда – то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

‑ 84. «In te, Domine, speram» (лат. ) – «На тебя, господи, уповаю».

. Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

‑ 93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы.

. В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

‑ 125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду.

. Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

. И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай – Лета

 3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103‑ 145).

. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.

. Волной – то есть водами Леты.

‑ 24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.

‑ 42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).

. Первенцы творенья – то есть ангелы.

. На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).

. Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой.

. Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).

. «Asperges me» (лат. ) – словами псалма: «Окропи меня».

. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.

. Меж четверых красавиц – см. Ч., XXIX, 130‑ 132 и прим.

. Мы – звезды в тьме высот. – См. прим. Ч., I, 23‑ 27.

‑ 108. Лик Беатриче не был миру явлен. – То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

. Среди тех трех, чей взор острей направлен – то есть среди трех «богословских» добродетелей.

. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. – В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

‑ 138. Вторая красота Беатриче – ее уста. Первая – ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115‑ 123).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Земной Рай. – Древо познания

 2. Десятилетней жажды – увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

. Из уст богинь – то есть трех «богословских» добродетелей.

‑ 18. Святое войско шло стезей возвратной. – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

‑ 39. Древо. – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.

. Не ранишь клювом – не посягаешь на прерогативы светской власти.

‑ 51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).

‑ 54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), – другими словами: весной.

. Сказ о Сиринге. – Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568‑ 747).

. И возглас – возглас Мательды (см. ст. 83‑ 84).

‑ 81. Смысл: «Как – в евангельской легенде – пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья... »

. Ввысь восходят – возносятся на небо.

. Семь нимф – семь добродетелей, взявших в руки светильники.

. Австр – южный ветер; Аквилон – северный.

‑ 105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви

‑ 117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров‑ язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб – по мысли Данте – самой империи.

‑ 123. Лиса – символизирует ереси первых веков христианства.

‑ 126 Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. – Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом – «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115‑ 117)

‑ 141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища – дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.

‑ 147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106‑ 110).

‑ 153. Наглая блудница – папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант – король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86‑ 90).

‑ 160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79‑ 84).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Земной Рай – Эвноя

 1. «Deus, venerunt gentes» (лат. ) – «Боже, пришли язычники».

‑ 12. «Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vos vzdelntis me» (лат. ) – «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.

. Я предшествии седмицы – то есть семи добродетелей, несущих светильники.

. Мне, женщине и мудрецу – Данте, Мательде и Стацию.

. Порушенный змеей сосуд – то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130‑ 135).

. Был и не стал – чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22‑ 27).

. Вино и хлеб злодея не спасут. – В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».

. Пятьсот Пятнадцать – загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков – слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.

– 51. Сфинга (Сфинкс) – в античном мифе – крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759‑ 765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49‑ 51: «События покажут, кто такой „Пятьсот Пятнадцать“, но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру».

. Два раза – Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.

. Первая душа – то есть Адам.

. Как в струи Эльсы. – Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

. Не будь их прелесть – как Пирам для тута. – То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37‑ 39).

. Как жезл... – Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.

. Что за школе – школе поэтов и философов.

. До неба мчащегося всех быстрей – то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).

‑ 99. Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».

‑ 114. Там растекались... – Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.

. На что сказали так. – То есть сказала Беатриче.

. Мательда. – Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.

. И про это. – См. Ч., XXVIII, 121‑ 133.

. Угаснувшую силу – то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121‑ 133).

. Счет положен изначала. – В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) – по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.

. Я шел назад – к Беатриче.

. Светила – см. прим. А., XXXIV, 139.

 

РАЙ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Вознесение сквозь сферу огня

 4. Я в тверди был – то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. – пламенный), обитель божества.

. Любимый лавр. – В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452‑ 567).

‑ 18. Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один... – До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

. Марсий – сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382‑ 400).

. Богу Дельф – Аполлону.

. К пенейским листьям – то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

‑ 42. В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это – наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37‑ 40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.