Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Алигьери Данте 31 страница



. Григорий обессмертил величаво. – Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г. ), кроткий Траян, император‑ язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44‑ 48; 106‑ 117).

. Кто нового не видел никогда – то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.

. Час грозного решенья – час Страшного суда.

 

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Круг первый (продолжение)

 11. «Осанна» (еврейск. – спаси, сохрани) – приветственное восклицание.

. Дневная манна – хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.

‑ 69. Я был латинянин... – Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.

‑ 63. Мать у всех одна – земля.

. Вся чадь – вся дружина.

‑ 80. Одеризи из Губбьо – прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г. ).

. «Иллюминур», как говорят в Париже – то есть миниатюра.

. Франко из Болоньи – миниатюрист, современник Данте.

. Чимабуэ – флорентийский живописец (умер ок. 1302 г. ).

. Джотто – знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г. ), друг Данте.

‑ 99. Первый Гвидо – поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г. ) (Ч., XXVI, 91 и прим. ); «новый Гвидо» – Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г. ), друг Данте (см. А., X, 58‑ 72; 109‑ 111).

. Звездный кружится чертог. – По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

‑ 113. По всей Тоскане прогремел. – Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, «когда надорвалась злость» флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

‑ 142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан «и не остался там», то есть у подножия горы Чистилища.

‑ 141. Данте поймет, что значит: «0н каждой жилой был дрожать готов» (ст. 138), когда его «соседи», флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58‑ 60).

 

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Круг первый (окончание)

 13. Посмотри под ноги! – На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25‑ 63).

‑ 27. Имеется в виду Люцифер.

‑ 30. Брираей – см. прим. А., ХХХI, 98.

‑ 33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44‑ 45 и прим. ).

‑ 36. Немврод – см. прим. А., XXXI, 46‑ 81.

‑ 39. Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего – лишь двух близнецов – Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146‑ 312).

‑ 42. Саул – царь израильский, побежденный филистимлянами на горе Гелвуе, пал насвой меч (Библия).

. Нет росы, дождя и трав! – Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами... » (Библия).

‑ 45. Арахна – см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения.

‑ 48. Ровоам – жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).

‑ 51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31‑ 39 и прим. ), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется ее муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом убил свою мать (ср. Р., IV, 103‑ 105), так что она прокляла «убор, ей на погибель данный».

‑ 54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).

‑ 57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить ее в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал! » (Орозий, История, II, 7).

‑ 60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатер и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).

‑ 81. Прислужницы дня – Оры (в античной мифологии – богини времен года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118‑ 120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.

‑ 98. Взмахом крыльев ангел стер одно из " Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112‑ 114).

‑ 108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан‑ Миниато.

. Юдоль порядка – так иронически названа Флоренция.

. Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка – то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55‑ 56 и прим. ) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казенной кадки, чтобы обмеривать покупателей.

‑ 110. «Beati pauperes spritu» (лат. ) – «Блаженны нищие духом».

. Хотя тусклей и те... – После того как стерлось первое " Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136‑ 138).

 

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй – Завистники

 29. «Vinum non habent! » (лат. ) – «Вина нет у них! » – слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

. «Я Орест! » – Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

‑ 40. «Плетью» служат примеры любви; «уздой» должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130‑ 144).

. Вечный град – небо.

‑ 129. Из Сьены я... – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109‑ 142).

‑ 110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. – Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

. Колле ди Вальдельса. – См. прим. Ч., XI, 109‑ 113.

. Пьер Петтинайо – по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

‑ 138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

‑ 154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г. ). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

 

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

 17. Фальтерона – горный хребет в Апеннинах.

. Пелор – то есть мыс Фаро, северо‑ восточная оконечность Сицилии.

. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91.

‑ 45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61‑ 90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи).

‑ 48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

‑ 51. Волки – флорентийцы.

‑ 54. Лисицы – пизанцы.

‑ 66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в. ), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88‑ 89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

. Скорбный лес – Флоренция.

‑ 89. А вот Риньер – романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г. ).

. Кровь – то есть потомство.

. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье.

‑ 108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

‑ 114. Бреттиноро (Бертиноро) – городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

. Баньякаваль – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

‑ 117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

. Демон – Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49‑ 51).

‑ 123. Уголин де'Фантолин – род которого пресекся.

. «Меня убьет, кто встретит! » – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

. «Я тень Аглавры... » – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708‑ 832).

. Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило – см. прим. А., XVII, 128.

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). – Круг третий. – Гневные

 1‑ 5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

. Там – в Чистилище; здесь у нас – в Италии.

. Семья небес – ангелы.

‑ 38. «Beati misericordes! » (лат. ) – «Блаженны милостивые».

. К верховной сфере – к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

. Световое тело – то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

‑ 93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

‑ 105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

. Среди богов посеяло разлад. – Посейдон и Афина спорили о том, чьим именем должен быть назван город. Восторжествовала Афина.

‑ 114. Юноша – святой Стефан, побиваемый камнями.

. Влага примиренья – кротость, гасящая огонь гнева. О крайней вспыльчивости поэта рассказывает Боккаччо в «Жизни Данте».

 

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Круг третий (продолжение)

 1‑ 9. Подобный плотному покрову с колючим ворсом, слепящий дым, в который вступили поэты, обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.

. «Agnus Dei» (лат. ) – «Агнец божий», слова католической молитвы.

. Я был ломбардец. Марко звался я. – Ломоардец Марко жил в XIII в. и был «придворным», то есть человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.

‑ 63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности – во влиянии небесных светил или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38‑ 39), усугубилось после слов Марко (ст. 47‑ 48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то есть чем оно было вызвано, и «здесь» (в беседе с Марко) и «там» (в беседе с Гвидо).

. Одно лишь небо – то есть одно лишь воздействие звезд.

‑ 81. Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды („небес“), под которой мы родились, но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд („с небом первый бой“), то при поддержке доброй духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут воздействовать на наш разум».

. Из рук того – божества.

. Башня Града – справедливость.

‑ 98. Но кто же им защита? Никто – ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88‑ 90).

‑ 99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. – По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки – размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт – различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».

. Два солнца – папа и император.

. Одно другое погасило – папская власть упразднила императорскую.

. Меч слился с посохом – светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.

. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся – в Ломбардии, отечестве говорящего.

. В дни Федерико стал уклад ломаться. – Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим. ) с папами повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.

. Томятся жаждой по иной отчизне – жаждут перехода в лучший мир.

‑ 126. Герардо да Камино, генеральный капитан Тревизо. Гвидо да Кастель, у себя в Реджо радушно принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи.

. Левиты – жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).

 

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Круг третий (окончание). – Круг четвертый. – Унылые

 19‑ 20. Жестокость той... – Прокна, чтобы отомстить своему мужу – фракийскому царю Терею, который изнасиловал ее сестру Филомелу и вырезал у нее язык, убила своего сына Итиса и его мясом накормила отца (Метам., VI, 424‑ 674). Прокна (по тому варианту мифа, которому следует Данте) была превращена в соловья, а Филомела‑ в ласточку (ср. Ч., IX, 13‑ 15).

‑ 30. Распятый, гордый обликом, злодей... – Аман, приближенный персидского царя Артаксеркса, злобствуя на Мардохея, замыслил его повесить и истребить всех иудеев. Но царица Эсфирь, иудеянка, предотвратила его замысел, и царь велел повесить Амана на дереве, которое тот готовил для Мардохея (Библия).

‑ 39. В слезах предстала дева... – Лавина, или Лавиния (А., IV, 125; Р., VI, 3), дочь царя Лация, Латина, и Аматы. Отец просватал ее за троянского вождя Энея, а мать хотела выдать за Турна, царя рутулов. Смотря на битву троянцев с рутулами и думая, что Турн убит, Амата «в мрачной ярости повесилась» (Эн" VII, 249‑ 474; XII, 593‑ 613).

‑ 69. «Beati pacific! » (лат. ) – «Блаженны миротворцы».

‑ 139. Вергилий излагает учение о любви как об источнике

всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III – любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV – недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII – чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие).

. Природная любовь – это естественное стремление тварей (будь то первичное вещество, растение, животное или человек) к тому, что для них благотворно («Пир», III, 3). Она никогда не ошибается в выборе цели.

. Первая, сущность – бог.

. В вашем иле – то есть на земле.

 

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (продолжение)

 18. Слепцов – то есть эпикурейцев, утверждающих, что «любовь оправдана всегда» (ст. 34‑ 36).

. К среде, где он прочнее сохранен – то есть к сфере огня (см. прим. Ч., IX, 30).

‑ 51. Творящее начало, по учению схоластов, есть то, что, соединяясь с веществом, придает ему тот или иной вид бытия. Для человека творящим началом является душа, пребывающая врозь с веществом, в пределах, вещества. Таящаяся в ней «особая сила» и есть «природная любовь» (Ч., XVII, 19‑ 27; XVIII, 19‑ 27).

‑ 74. Вот то, что Беатриче называет свободной волей. – См. Р., IV, 13‑ 21; 73‑ 80; Р., V, 19‑ 24.

. Навстречу небу. – Суточное перемещение Луны по небесной сфере происходит с запада на восток.

‑ 81. Там, где солнце мчится... – Луна восходила в знаке Скорпиона и шла тем же путем, который проходит Солнце, когда оно, вступив в это созвездие, кажется для обитателей Рима заходящим между Сардинией и Корсикой.

. Пьетола – родина Вергилия (см. прим. А., I, 69).

‑ 93. Асон и Исмений – реки в Беотии.

. Мария в горы устремила шаг. – По евангельской легенде, дева Мария поспешила в горы, чтобы приветствовать свою родственницу Елисавету, зачавшую сына.

‑ 102. Цезарь, вытеснив Помпея из Италии, быстро двинулся в Галлию, оставил Требония и Децима Брута осаждать Марсилью (Массилию, Марсель) с суши и с моря, вступил в Испанию и около Илерды (Лерида) принудил помпеянцев к сдаче (49 г. до н. э. ).

. Сан‑ Дзено – монастырь в Вероне. Имя говорящего здесь аббата остается невыясненным.

‑ 120. Император Фридрих Барбаросса в 1162 г. разрушил сопротивлявшийся ему Милан; вот почему в этом городе о нем «скорбно говорят».

‑ 126. Одну стопу уже во гроб поставил Альберто делла Скала, властитель Вероны (умер в 1301 г. ), который незаконно назначил аббатом в Сан‑ Дзено своего побочного сына, хромоногого Джузеппе, человека безнравственного (умер в 1313 г. ).

‑ 132. Зубами вцепясь в унынье – то есть порицая этот грех.

‑ 135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.

‑ 138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700‑ 778).

 

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг четвертый (окончание). – Круг пятый. – Скупцы и расточители

 1‑ 3. Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что „зной дня“ успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна... »

‑ 6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.

‑ 9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58‑ 59).

‑ 15. Так и мой взгляд... – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».

‑ 23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.

. Святая и усердная жена. – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.

. «Qui lugent» (лат. ) – «плачущие».

‑ 60. Ты видел ведьму... – См. прим. 7‑ 9.

. Вабило – см. прим. А., XVII, 128.

. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат. ) – «Прилипла к праху душа моя».

. Кем был ты. – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.

‑ 99. «Scias guod fui successor Petri» (лат. ) – «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.

‑ 102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.

. Не влекла к делам – то есть к добрым делам.

. «Negye nubent» (лат. ) – «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.

. В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91‑ 92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145‑ 150).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Круг пятый (продолжение)

 1. Пред лучшей волей – то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139‑ 141).

. Я погруженной не насытил губки – то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.

. Зло, заполнившее свет – корыстолюбие.

‑ 12. Волчица древних лет... – См. прим. А., I, 31‑ 60.

. Фабриций – римский полководец (III в. до н. э. ), прославившийся своим бескорыстием.

. Щедрость Николая – церковная легенда о святом Николае.

. Я корнем был зловредного растенья – то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира.

‑ 48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. – Duacum) – главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г., когда фламандское народное ополчение разгромило французов.

. Я был Гугон – Капетом, нареченный. – Данте сливает воедино два исторических лица: Гуго Великого, Графа Парижского, «герцога Франции», умершего в 956 г., и его сына – Гуго Капета, который после смерти в 987 г. последнего короля Каролингской династии, Людовика V, был избран на престол и умер в 996 г., положив начало династии Капетингов.

. Родитель мой в Париже был мясник – легенда о Гуго Капете.

‑ 55. Последний же из племени владык облекся в серое. – По‑ видимому, Данте смешал последнего Каролинга с последним Меровингом, Хильдериком III, который в 751 г. был низложен и пострижен в монахи.

. Диадемой вдовой – то есть вакантной после смерти последнего Каролинга – Людовика V.

. Прованское пышное вено (приданое). – В 1246 г. Карл Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112‑ 114) путем брака получил в обладание богатый Прованс.

. Понти – графство Понтье (Ponthieu).

. Карл сел в Италии. – См. прим. Ч., VII, 112‑ 114.

. Зарезал Куррадина. – В 1268 г. шестнадцатилетний Конрадин, последний Гогенштауфен, заявил свои права на сицилийский престол, был побежден Карлом при Тальякоццо (А., XXVIII, 18 и прим. ) и обезглавлен в Неаполе на глазах у короля.

‑ 69. Фому вернул на небеса – Фому Аквинского (см. прим. Р., X,

). Считали, что его велел отравить Карл Анжуйский.

‑ 78. Новый Карл – Карл Валуа, прозванный Безземельным (ср. ст. 76‑ 78), брат Филиппа IV. Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52), замышляя подчинить себе Флоренцию, где партия Белых была ему враждебна, и отвоевать Сицилию у Федериго II (см. прим. Ч., VII, 119‑ 120), пригласил Карла в Италию, чтобы тот помог ему в этих предприятиях. В награду он сулил ему императорскую корону. 1 ноября 1301 г. Карл, облеченный званием «умиротворителя Тосканы», вступил во Флоренцию и здесь вероломно стал на сторону Черных, что повело к разгрому и изгнанию Белых, в том числе и самого Данте (см. прим. Р., XVII, 48). Затем он предпринял неудачный поход на Сицилию, после чего вернулся во Францию (1302 г. ). Умер в 1325 г.

‑ 80. Пленник, в море взятый, дочь продает. – Карл II Анжуйский, король неаполитанский (с 1285 по 1309 г. ), сын Карла I (см. прим. Ч., VII, 112‑ 114), еще при жизни отца был взят в плен в морском бою с арагонским флотом (1284 г. ). В 1305 г. он выдал свою дочь за старого Адзо VIII д'Эсте, маркиза Феррарского, получив за нее щедрый денежный дар.

. Кровь мою – то есть мое потомство.

‑ 90. Христос в своем наместнике пленен... – Когда конфликт между папой Бонифацием VIII и Филиппом IV, отражавший борьбу церковной и светской власти, достиг наибольшего, напряжения, посланец короля Гильом Ногаре и враждебный папе Шарра Колонна вступили (7 сентября 1303 г. ) с королевским знаменем («лилии») в Аланью (ныне Ананьи), где находился Бонифаций, и подвергли его жестоким оскорблениям. От пережитого потрясения он вскоре умер.

. Новейшего Пилата – Филиппа IV.

. Он в храм вторгает хищные ветрила. – Филипп IV разгромил орден рьщарей‑ храмовников (тамплиеров), чтобы завладеть его богатствами. Суд над ними сопровождался пытками и казнями на костре и плахе (1307‑ 1314гг. ).

. Возглас мой – «Мария! » (ст. 19).

‑ 102. Покамест длится день – мы вспоминаем Марию и других бедных и щедрых. Поздней заката мы об обратной говорим судьбе – то есть провозглашаем примеры наказанного корыстолюбия.

‑ 105. Пигмалион – тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61‑ 62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340‑ 368).

‑ 108. Мидас – фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85‑ 193).

‑ 111. Ахан – по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми.

. Сапфира с мужем – по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие.

. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).

. Убийца Полидора – см. прим. А., XXX, 13‑ 21. 116‑ 117. Кросс – римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э. ). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же».

‑ 132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Аатоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба – Солнце и Луну).

. «Gloria in excelsis» (лат. ) – «Слава в вышних [богу]» – по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.

. Неведение. – Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Круг пятый (окончание)

 1‑ 3. Природную жажду знания, утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.

. Так здесь явился дух – тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. – умер ок. 96 г. ), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.

. Та, что вечно тянет пряжу – парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клотб (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.

. У загражденных врат – то есть у врат Чистилища.

‑ 51. Дочь Фавманта – Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.

. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.

. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.

. Переменить обитель – то есть вознестись из Чистилища в Рай.

‑ 84. Добрый Тит отмстил... – Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88‑ 93).

. Прочнейшим и славнейшим из имен – то есть именем поэта.

. Толосатом – то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.

. Но под второю ношей я свалился. – Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».

. В изгнанье – то есть в Чистилище.

. Хоть солнце – то есть хоть год.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Восхождение в круг шестой. – Круг шестой. – Чревоугодники

 6. «Sitiunt» (лат. ) – «жаждут».

. Ювенал – римский поэт‑ сатирик (род. в 60‑ е годы – умер после 127 г. ), современник Стация и его почитатель.

. Скупость. – Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115‑ 126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67‑ 68), души очищаются от греха корыстолюбия.

‑ 41. Заветный голод к золоту... – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56‑ 57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту! » Но Данте, по‑ видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных! » В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь». )



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.