|
|||
Алигьери Данте 33 страница‑ 47. Почти из этих врат (см. прим. 37‑ 42) – потому что весеннее равноденствие уже миновало, – утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай. Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103‑ 105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142‑ 145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52‑ 54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91). ‑ 51. Смысл: «Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой... » . По его мерилу – то есть применительно к высшей мере его способностей. . Главк – рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898‑ 968). ‑ 72. Пречеловеченье (Trasumanar) – превращение в нечто большее, чем человек. . Пример мой – пример Главка. ‑ 74. Только тем, что в теле этом всего новей – то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67‑ 75). ‑ 77. Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты – то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея. ‑ 78. Мой дух призвали гармонией – то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93). ‑ 81. Солнцем загорелись дали... – То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим. ). ‑ 93. Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133‑ 134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу». . В смертном сердце животных. . Лук этот – то есть этот позыв (ст. 114), этот инстинкт. ‑ 134. И как огонь, из тучи упадая... – В средние века полагали, что молния, то есть огненный пар, зажатый в водяных парах тучи, расширяясь, прорывает их в наиболее слабой их стороне, а именно в той, которая обращена к земле, и потому устремляется вниз, хотя огню свойственно стремиться ввысь, к сфере огня (ср. ст. 115).
ПЕСНЬ ВТОРАЯ Первое небо – Луна 16‑ 18. Смысл: «Читателей „Рая“ ждет еще большее удивление, чем приплывших в Колхиду аргонавтов, когда они увидели, как их вождь Ясон вспахивает на огнедышащих быках заветное поле, сеет на нем драконьи зубы и одолевает вышедших из‑ под земли воинов» (Метам., VII, 100‑ 143). . Слиться с первою звездой. – Данте и Беатриче достигли Луны, ближайшего к земле светила, и погружаются в ее недра, как это с ними будет и на остальных планетах. . О Каине... – Народная фантазия видела в лунных пятнах фигуру Каина с вязанкой хвороста (А., XX, 126). ‑ 60. Я вижу этой разности причину... – «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139‑ 141). . Восьмая твердь – небо звезд. ‑ 66 Многолики... количеством и качеством – то есть различны по количеству и качеству излучаемого света. . Свойство – влиять на землю. . Существенное начало (principium formale) – термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства. . Листы – то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге. . О первом – то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар. . Второе – то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои. ‑ 114. Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76‑ 77). . Твердь вслед за ним – восьмое небо, небо звезд. . Естеством – то есть звездам и ниже лежащим небесам. . Приспособляют к целям и корням. – Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений». . От движителей некоих блаженных. – Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73‑ 76; Р., VIII, 34‑ 37; 106‑ 111; XXVIII, 78; XXIX, 43‑ 45. ) . Этот разум. – то есть «движитель» звездного неба. . Каждая из разных сил – которые «разум» восьмого неба сообщает звездам. . С драгоценным телом – то есть с небесным светилом.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ Первое небо – Луна (продолжение). – Нарушители обета 18. Иначе, чем влюбившийся в ручей. – Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346‑ 510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения. ‑ 45. Уподобляясь той – то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей. . Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10‑ 15) – сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82‑ 90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж. . Как бы любовью первой пламенела. – Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви. . Necesse – необходимо (латинский термин схоластической философии). . Esse – бытие (латинский термин, как и предыдущий). . Жену высокой жизни и деяний – Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда. ‑ 120. То свет Костанцы.. – Констанция (1154‑ 1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г. ), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим – Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж. * ‑ 122. «Ave, Maria» – начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Первое небо – Луна (продолжение) 13‑ 15. Вроде Даниила... – По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их. . Как учил, Платон. – По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека. . Velle – схоластический термин, означающий: воля. . Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) – то есть всех более погруженный в созерцание божества. . Иль Иоанн, – он может быть любим. – То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн». ‑ 32. Твердью все равновысоки тем духам. – То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне». . И бытия их не иные сроки. – То есть все души одинаково вечны. . Первый круг – Эмпирей. . Кем исцелен Товит – то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита. . Тимей – заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам. ‑ 60. Так, возвращая... – Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав». . Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. – То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих. . В другом твоем сомнении. – См. ст. 19‑ 21. . Лаврентий – римский диакон III в., сожженный на железной решетке. . Муций Сцевола – римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену. . Алкмеон – см. прим. Ч., XII, 49‑ 51. . Насилье слито с волей. – То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего. . О другой – то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109‑ 111.
ПЕСНЬ ПЯТАЯ Первое небо – Луна (окончание). – Второе небо – Меркурий. – Честолюбивые деятели 29. И этот клад – то есть свободная воля. . Разрешенья – то есть освобождения от обета. . Пока недвижны желтый ключ и белый. – То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи‑ символ церковной власти (Ч., IX, 117‑ 129). . Как четыре в шесть. – Новый обет должен быть строже предыдущего. . Иеффай. – По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти. ‑ 72. Вождь греков – Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои. . А если вами злая алчность правит – как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном. . Где мир всего живей – то есть в сторону солнца. . Второе царство – небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра. . Тот светоч – то есть планета Меркурий. . Чье естество – то есть человеческая природа. . Пока не кончен труд войны. – То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе. . Чуждыми лучами – то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Второе небо – Меркурий (продолжение) 1‑ 9. Смысл: «Константин Великий перенес (в 330 г. ) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34‑ 39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану». . Юстиниан – византийский император (с 527 по 565 г. ), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88‑ 90) и отвоевана у остготов Италия. . Первою Любовью – то есть святым духом (А., III, 6). . Агапит I – римский папа (умер в 536 г. ). . Высокий труд – то есть труд законодателя. . Велисарий – военачальник Юстиниана. . Всю правоту – сказано иронически. . Священный стяг – римский орел. . Его присвоив – как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя – как гвельфы. . Паллант – один из героев «Энеиды», союзник Энея. . Альба, или Альба‑ Лонга – город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея. . Три против трех... – Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму. ‑ 42. От скорби жен сабинских – то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом. . Бренн – предводитель галлов (IV в. до н. э. ); Пирр – эпирский царь (IV‑ III вв. до н. э. ). . Косматый Квинций – Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват – римский полководец IV в. до н. э. . Деции – три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии – род, прославленный в римской истории. ‑ 51. Арабы – так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы. . Помпей Великий (106‑ 48 гг. до н. э. ) и Сципион Африканский (ок. 235‑ 183 гг. до н. э. ). . Повиты юной славой – то есть прославились в молодых годах. . Вершина, под которой ты рожден, – город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61‑ 63). ‑ 56. Пока то время близилось незримо – то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие. . Ото Вара к Рейну – то есть в Трансальпийской Галлии. . Изара – приток Роны. Эра – Луара. Сенна – Сена. . Рубикон – река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию. ‑ 66. Испания (Ч., XVIII, 101‑ 102), Дураццо (Диррахий), Фарсал – места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э. ), Помпеи бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод». ‑ 68. По Лукану («Фарсалия», IX, 950‑ 999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр – приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт – река близ Трои. Эти места – родина римского орла (см. прим. 1‑ 9). . На горе Птолемею. – Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру. . Юба – нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой. ‑ 72. На запад ваш – то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э. ). . В следующей длани – то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э. ). . Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64‑ 67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э. ) и покончили с собой. . Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония. ‑ 78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э. ) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее. . Он долетел туда, где море красно – на берег Красного моря . Янов храм – храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны. . При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре – то есть при Тиберии (с 14 по 37 г. ). ‑ 93. Смысл: «В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг – исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82‑ 84), опять‑ таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г. )». ‑ 96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г. ), впоследствии (с 800 г. ) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г. ). . Помянут мной. – См. ст. 29‑ 33. . Для желтых лилий. – Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот – себе присвоил. – Так поступают гибеллины (ср. ст. 33). . С их новым Карлом – то есть Карлом II Анжуйским. . Внутри жемчужины – то есть внутри Меркурия. ‑ 142. Ромео – Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г. ), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда‑ Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников. . Тот на десять представил пять и семь. – Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Второе небо – Меркурий (окончание) 1‑ 3. Гимн на латинском языке, со введением еврейских слов: «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств! » . Сущность – то есть душа (Юстиниана). . В БЕ и в ИЧЕ. – Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие первый и последние слоги имени Беатриче. ‑ 21. Что праведная месть быть может отомщенной правосудно – см. Р., VI, 88‑ 93 и прим. . Тот, кто не рождался – то есть Адам. . Господне Слово – то есть Христос. . Праведным судом – то есть разрушением Иерусалима (П., VI, 92‑ 93). . Все то, что прямо от нее струится. – То есть все то, что бог создает непосредственно. . Новых сил – то есть сотворенных сил. . И человек всем этим наделен. – Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73‑ 75)». . Tota (лат. ) – вся. . В своем зерне – то есть в лице Адама. . Будь то одним, будь то двумя путями – либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91‑ 93). . Ни на одном – из указанных выше путей. . Добавлю поясненье – к сказанному выше (ст. 67‑ 69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством. . В их совершенстве созданы сполна. – То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством». . Сотворены – то есть: " Созданы непосредственно божеством ".
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ Третье небо – Венера. – Любвеобильные 1. В погибшем мире – то есть в языческом. . Киприда – Венера. Б третьем эпицикле. – Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле. . Что на руки его брала Дидона. – Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61‑ 62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657‑ 722). . То вдогонку, то с чела – сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя. ‑ 21. Так в этом свете... – В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это – души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога. . Где реют серафимы – то есть в Эмпирее. . Начала – ангельский чин, управляющий третьей сферой (небом Венеры). . «Бы, чьей заботой третья твердь кружится» – начальный стих первой канцоны Дантова «Пира». ‑ 50. Я мало жил... – Это Карл Мартелл (1271‑ 1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство. ‑ 60. Тот левый берег – то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому. ‑ 63. Рог авзонский – юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу. . Венец земли, где льется ток Дуная. – Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал. ‑ 70. Тринакрия (греч. – трехвершинная) – Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она – мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой. ‑ 75. Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем – император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г. ), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112‑ 114). ‑ 78. И если бы мой брат предвидеть мог... – Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г. ), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население. . Что сладкое зерно столь горьким всхоже – то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт). . Этот лук – то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99). . Ваш мудрец – Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения. . Корни ваших содеяний – то есть: «Ваши склонности и способности». ‑ 126. Ксеркс (персидский царь V в. до н. э. ) – тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э. ) – тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) – тип церковника. Родитель того – мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109‑ 111) тип ученого‑ изобретателя и художника. ‑ 129. Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека». ‑ 131. Еще в зерне – то есть еще во чреве матери – библейский Исав был не похож на своего брата‑ близнеца Якова. ‑ 132. Квирин – то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса. ‑ 135. Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла». . Хочу, чтоб вывод был тебе плащом – «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду». . Кто родился меч нести. – Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру. . Казнодею – то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76‑ 78), любившего писать проповеди.
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ Третье небо – Венера (окончание) 1. Клеменца – дочь Карла Мартелла. . Его младенца – Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт. . Вернулась к Солнцу – то есть погрузилась в созерцание божества. . Еще одно светило – Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г. ), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29‑ 30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия. ‑ 27. Есть область... – Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве). . Невысокий холм – холм и замок Романо. ‑ 30. Факел – Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку. . Об этом драгоценном самоцвете – то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим. ). . Упятерится этот сотый год. – То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г. ), последний год столетия». . Вторая жизнь – то есть бессмертие славы. . Меж Адиче и Тальяменто – то есть в Тревизанской марке. ‑ 48. Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г. )». ‑ 51. Где в Силе впал Каньян – то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г. ‑ 60. Грех мерзостного пастыря. – Алессандро Новелло, епископ города Фелътро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г. ). . Мальта – папская тюрьма на Больсенском озере. ‑ 63. Престолы – третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее. . Другая радость – то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г. ‑ 71. Вверху – в Раю. Здесь – на земле. Внизу – в Аду. ‑ 78. Среди святых огней – то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями. ‑ 87. Крупнейший дол... – Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы. ‑ 90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры. ‑ 92. Марсель и город Буджея (арабск. – Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане. . Согревшем кровью свой залив когда – то. – Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101‑ 102). ‑ 98. Дочь Бела – Дидона (А., V, 61‑ 62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея. ‑ 101. Родопеянка – легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался. . Алкид – Геракл (см. прим. А., XII, 67‑ 69). . Раава – по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон. ‑ 119. Где заострена тень мира вашего. – В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры. . Победы, добытой поднятьем дланей – то есть молитвой. . Иисусу – то есть Иисусу Навину (см. прим. 115). . Папе не мила. – Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман. . Того, кто первый богом пренебрег – то есть дьявола. . Проклятый цветок – то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74). . И отдан Декреталиям весь пыл. – Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод. . Чем их поля покрыты. – Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями. ‑ 138. Их ум не озабочен Назаретом – то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа. . Избудут вскоре любодейный грех – то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Четвертое небо – Солнце. – Мудрецы. – Первый хоровод 7‑ 9. Смысл: «Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток». . Круг наклонный – то есть зодиак. ‑ 18. Смысл: «Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне – от зноя, в умеренных – от однообразия времен года, в приполярных – от холода». . Первослуга природы – то есть Солнце. ‑ 33. С узлом вышепомянутым совместный... (см. ст. 8). – Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса. Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход. . И я был с ним. – То есть: «Я уже вступил в Солнце». . Солнце есть предел для глаз. – То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце. ‑ 51. Такое был блеск... семьи Отца. – То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог‑ отец являет таинство исхождения бога‑ духа и рождения бога‑ сына.
|
|||
|