|
|||
Алигьери Данте 26 страница
115 Но предприми глазами путь, совместный С моею речью, обходя со мной Патрициев империи небесной.
118 Те два, счастливей, чем любой иной, К Августе приближенные соседи, ‑ Как бы два корня розы неземной.
121 Левей – источник всех земных наследий, Тот праотец, чей дерзновенный вкус Оставил людям привкус горькой снеди;
124 Правее – тот, кем утвержден союз Христовой церкви, старец, чьей охране Ключи от розы вверил Иисус.
127 Тот, кто при жизни созерцал заране Дни тяжкие невесты, чей приход Гвоздями куплен и копьем страданий, ‑
130 Сел рядом с ним; а рядом с первым – тот, Под чьим вожденьем жил, вкушая манну, Строптивый, черствый и пустой народ.
133 Насупротив Петра ты видишь Анну, Которая глядит в дочерний лик, Глаз не сводя, хоть и поет «Осанну»;
136 А против старшины домовладык Сидит Лючия, что тебя спасала, Когда, свергаясь, ты челом поник.
139 Но мчится время сна, и здесь пристало Поставить точку, как хороший швей, Кроящий скупо, если ткани мало;
142 И к Пралюбви возденем взор очей, Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться, Насколько можно, в блеск ее лучей.
145 Но чтобы ты, в надежде углубиться, Стремя крыла, не отдалился вспять, Нам надлежит о милости молиться,
148 Взывая к той, кто милость может дать; А ты сопутствуй мне своей любовью, Чтоб от глагола сердцем не отстать".
151 И, молвив, приступил к молитвословью.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
1 Я дева мать, дочь своего же сына, Смиренней и возвышенней всего, Предъизбранная промыслом вершина,
4 В тебе явилось наше естество Столь благородным, что его творящий Не пренебрег твореньем стать его.
7 В твоей утробе стала вновь горящей Любовь, чьим жаром; райский цвет возник, Раскрывшийся в тиши непреходящей.
10 Здесь ты для нас – любви полдневный миг; А в дельном мире, смертных напояя, Ты – упования живой родник.
13 Ты так властна, и мощь твоя такая, Что было бы стремить без крыл полет ‑ Ждать милости, к тебе не прибегая.
16 Не только тем, кто просит, подает Твоя забота помощь и спасенье, Но просьбы исполняет наперед.
19 Ты – состраданье, ты – благоволенье, Ты – всяческая щедрость, ты одна ‑ Всех совершенств душевных совмещенье!
22 Он, человек, который ото дна Вселенной вплоть досюда, часть за частью, Селенья духов обозрел сполна,
25 К тебе зовет о наделенье властью Столь мощною очей его земных, Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.
28 И я, который ради глаз моих Так не молил о вспоможенье взгляду, Взношу мольбы, моля услышать их:
31 Развей пред ним последнюю преграду Телесной мглы своей мольбой о нем И высшую раскрой ему Отраду.
34 Еще, царица, властная во всем, Молю, чтоб он с пути благих исканий, Узрев столь много, не сошел потом.
37 Смири в нем силу смертных порываний! Взгляни: вслед Беатриче весь собор, Со мной прося, сложил в молитве длани! "
40 Возлюбленный и чтимый богом взор Нам показал, к молящему склоненный, Что милостивым будет приговор;
43 Затем вознесся в Свет Неомраченный, Куда нельзя и думать, чтоб летел Вовеки взор чей‑ либо сотворенный.
46 И я, уже предчувствуя предел Всех вожделений, поневоле, страстно Предельным ожиданьем пламенел.
49 Бернард с улыбкой показал безгласно, Что он меня взглянуть наверх зовет; Но я уже так сделал самовластно.
52 Мои глаза, с которых спал налет, Все глубже и все глубже уходили В высокий свет, который правда льет.
55 И здесь мои прозренья упредили Глагол людей; здесь отступает он, А памяти не снесть таких обилии.
58 Как человек, который видит сон И после сна хранит его волненье, А остального самый след сметен,
61 Таков и я, во мне мое виденье Чуть теплится, но нега все жива И сердцу источает наслажденье;
64 Так топит снег лучами синева; Так легкий ветер, листья взвив гурьбою, Рассеивал Сибиллины слова.
67 О Вышний Свет, над мыслию земною Столь вознесенный, памяти моей. Верни хоть малость виденного мною
70 И даруй мне такую мощь речей, Чтобы хоть искру славы заповедной Я сохранил для будущих людей!
73 В моем уме ожив, как отсвет бледный, И сколько‑ то в стихах моих звуча, Понятней будет им твой блеск победный.
76 Свет был так резок, зренья не мрача, Что, думаю, меня бы ослепило, Когда я взор отвел бы от луча.
79 Меня, я помню, это окрылило, И я глядел, доколе в вышине Не вскрылась Нескончаемая Сила.
82 О щедрый дар, подавший смелость мне Вонзиться взором в Свет Неизреченный И созерцанье утолить вполне!
85 Я видел – в этой глуби сокровенной Любовь как в книгу некую сплела То, что разлистано по всей вселенной:
88 Суть и случайность, связь их и дела, Все – слитое столь дивно для сознанья, Что речь моя как сумерки тускла.
91 Я самое начало их слиянья, Должно быть, видел, ибо вновь познал, Так говоря, огромность ликованья.
94 Единый миг мне большей бездной стал, Чем двадцать пять веков – затее смелой, Когда Нептун тень Арго увидал.
97 Как разум мои взирал, оцепенелый, Восхищен, пристален и недвижим И созерцанием опламенелый.
100 В том Свете дух становится таким, Что лишь к нему стремится неизменно, Не отвращаясь к зрелищам иным;
103 Затем что все, что сердцу вожделенно, Все благо – в нем, и вне его лучей Порочно то, что в нем всесовершенно.
106 Отныне будет речь моя скудней, ‑ Хоть и немного помню я, – чем слово Младенца, льнущего к сосцам грудей,
109 Не то, чтоб свыше одного простого Обличия тот Свет живой вмещал: Он все такой, как в каждый миг былого;
112 Но потому, что взор во мне крепчал, Единый облик, так как я при этом Менялся сам, себя во мне менял.
115 Я увидал, объят Высоким Светом И в ясную глубинность погружен, Три равноемких круга, разных цветом.
118 Один другим, казалось, отражен, Как бы Ирида от Ириды встала; А третий – пламень, и от них рожден.
121 О, если б слово мысль мою вмещало, ‑ Хоть перед тем, что взор увидел мой, Мысль такова, что мало молвить: «Мало»!
124 О Вечный Свет, который лишь собой Излит и постижим и, постигая, Постигнутый, лелеет образ свой!
127 Круговорот, который, возникая, В тебе сиял, как отраженный свет, ‑ Когда его я обозрел вдоль края,
130 Внутри, окрашенные в тот же цвет, Явил мне как бы наши очертанья; И взор мой жадно был к нему воздет.
133 Как геометр, напрягший все старанья, Чтобы измерить круг, схватить умом Искомого не может основанья,
136 Таков был я при новом диве том: Хотел постичь, как сочетаны были Лицо и круг в слиянии своем;
139 Но собственных мне было мало крылий; И тут в мой разум грянул блеск с высот, Неся свершенье всех его усилий.
142 Здесь изнемог высокий духа взлет; Но страсть и волю мне уже стремила, Как если колесу дан ровный ход,
145 Любовь, что движет солнце и светила.
СОКРАЩЕНИЯ А. – «Ад». Ч. – «Чистилище». Р. – «Рай». Эн. – Вергилий, «Энеида». Метам. – Овидий, «Метаморфозы».
АД ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Лес – Холм спасения – Три зверя – Вергилий 1. Земную жизнь пройдя до половины. – Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты . К холмному приблизившись подножью. – Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77‑ 78). . Свет планеты. – Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной земли. ‑ 60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106‑ 108) – сладострастие, лев – гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10‑ 15) – корыстолюбие. ‑ 40. – Те же звезды вновь – звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами . Какой‑ то муж‑ Вергилий (70‑ 19 гг. до н. э. ), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64‑ 73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, – символ разума (Ч., XVIII, 46‑ 48), направляющего людей к земному счастью. . Мантуя. – Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола. . Sub Julio (лат. ) – при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э. ). . Под Августовой сенью – то есть при римском императоре Августе (27 г. до н. э. – 14 г. и. э. ). . Сын Анхиза и Венеры – Эней. . Ты должен выбрать новую дорогу. – Данте еще не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира. . Пес – грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15). . Не прах земной и не металл двусплавный – то есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища. . Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). – Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312‑ 1329 гг. ) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона). ‑ 108. Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803‑ 817, XI, 532‑ 831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887‑ 952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Hue и Эвриал (Эн., IX, 176‑ 449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы. . О новой смерти тщетные моленья. – Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки. . Душа достойнейшая – Беатриче (см. прим. А., II, 70). . Врата Петровы – врата Чистилища.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ Сомнения Данте. – Ответ Вергилия 13. Сильвиев родитель – Эней, который, по рассказу Вергилия (Эн., VI, 236‑ 899), спускался в подземную обитель теней, где его отец Анхиз показал ему души его потомков, поощряя его основать новую державу в Италии. ‑ 25. Преемнику верховного Петра – папе римскому. Он – Эней. . Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд – то есть апостол Павел, которому легенда приписывала посещение рая и ада. . Из сонма тех, кто меж добром и злом‑ то есть из толпы душ, пребывающих в Лимбе (см. прим. А., IV, 24). . Беатриче. – Данте любил ее с детства, и когда она, двадцати пяти лет от роду, умерла (в 1290 г. ), он дал в своей «Новой Жизни» обещание «сказать о ней такое, чего никогда еще не было сказано ни об одной». В «Божественной Комедии», оставаясь по‑ прежнему той женщиной, которую он любил на земле, она является символом небесной мудрости и откровения. . Из милого мне края – из Рая. . Малый небосвод – небо Луны, ближайшее к Земле, которая недвижно покоится в центре вселенной. . Благодатная жена – то есть дева Мария. . Судью – то есть бога. . Лючия – христианская святая, аллегорически – «просвещающая благодать» (лат. lux – свет).
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ Врата Ада. – Ничтожные – Ахерон. – Челн Харона 1‑ 9. Надпись на вратах Ада. По христианской мифологии, ад сотворен триединым божеством: отцом (высшей силой), сыном (полнотой всезнанья) и святым духом (первою любовью), чтобы служить местом казни для падшего Люцифера (А., XXXIV, 121‑ 126). Он создан раньше всего преходящего. Древней его – лишь вечные созданья (небо, земля и ангелы), и он будет существовать вечно. Данте изображает Ад как подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами, «кругами» Ада. . И с ними ангелов дурная стая – которая, когда восстал Люцифер, не примкнула ни к нему, ни к богу. . Иначе возгордилась бы вина. – Грешники, казнимые в глубинах Ада, возгордились бы своим злодейством, видя рядом с собой этих ничтожных. ‑ 60. Кто от великой доли отрекся в малодушии своем – папа Целестин V, который был избран в 1294 г., семидесяти девяти лет от роду, и через пять месяцев, тяготясь своим саном, сложил его с себя. Ахерон. – Реки античной преисподней протекают и в Дантовом Аду. В сущности, это один поток, образованный слезами Критского Старца и проникающий в недра земли (А., XIV, 94‑ 142) Сначала он является как Ахерон (греч. – река скорби) и опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая вниз, он образует болото Стикса (греч – ненавистный), иначе – Стигийское болото, в котором казнятся гневные (А, VII, 100‑ 116) и которое омывает стены города Дита, окаймляющие пропасть нижнего Ада (А., VIII, 67‑ 75). Еще ниже он становится Флегетоном (греч. – жгучий), кольцеобразной рекой кипящей крови, в которую погружены насильники против ближнего (А, XII, 46‑ 54) Потом, в виде кровавого ручья, продолжающего называться Флегетоном (А., XIV, 134 и прим ), он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь (А., XIV, 76‑ 90, XV, 1‑ 12). Отсюда шумным водопадом он свергается вглубь (А., XVI, 1‑ 3; 94‑ 105), чтобы в центре земли превратиться в ледяное озеро Коцит (греч. – плач) (XIV, 119; XXXI, 123; XXXII, 22‑ 30; XXXIV, 52). Лету (греч. – забвение) Данте помещает в Земном Раю (А., XIV, 136‑ 138), откуда ее воды также стекают к центру земли (А., XXXIV, 127‑ 132; Ч, I, 41), унося с собою память о грехах; к ней он добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 121‑ 133; XXXIII, 112‑ 114). . Старик – Харон, перевозчик душ античной преисподней (Эн., VI, 295‑ 330). В Дантовом Аду он превратился в беса (ст. 109) . Челнок полегче должен ты найти. – Харон, зная, что Данте не осужден на адские муки, считает, что ему подобает место в том легком челне, в котором ангел перевозит души к подножию Чистилища (Ч., II, 13‑ 51).
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Круг первый (Лимб). – Некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане 2. И я очнулся вдруг. – В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту сторону Ахерона. . Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. – Это Лимб (лат. limbus – кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души ветхозаветных праведников (см. прим. 52‑ 54) и куда отправляются души младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех добродетельных нехристиан. ‑ 54. Я был здесь внове... – Вергилий, умерший в 19 г. до н. э., вступил в Лимб примерно за полвека до того дня, когда, по христианской легенде, Христос (Властитель), между своей смертью и воскресением, сошел в ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей только с искуплением первородного греха. . Первый прародитель – Адам. . Израиль – патриарх Яков. Отец его – Исаак. . Великой взятая ценой. – Чтобы жениться на Рахили, Яков служил ее отцу 14 лет (Библия). . От места сна – то есть от того места, где Данте очнулся (ст. 1‑ 6). ‑ 90. Возвращающегося в Лимб Вергилия приветствуют четыре поэта древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер, которого он не мог читать, потому что греческого языка не знал, а латинских переводов Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал «превысшим из певцов» (ср. Ч., XXII, 101‑ 102), и римляне: Гораций (65‑ 8 гг. до н. э. ), отмечаемый им как автор сатир; Овидий (43 г. до н. э. – 17 г. н. э. ) и Лукан (39‑ 65 гг. н. э. ). «Метаморфозы» Овидия, равно как «Фарсалия» Лукана, служили автору «Божественной Комедии» немаловажными источниками. ‑ 144. Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные предки римской славы: Электра, дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана, основателя Трои; Гектор, троянский герой, и Эней; Пентесилея, царица амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом с ними – прославленные римляне: Гай Юлий Цезарь (100‑ 44 гг. до н. э. ), полководец и государственный деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии, восходил к Иулу (Асканию), сыну Энея от Креусы; Камилла, воительница «Энеиды»; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, и ее отец, царь Лация, Латин, герои «Энеиды»; Луций Юний Брут, первый римский консул (вместе с Луцием Тарквинием Коллатином, 509 г. до н. э. ), низвергший последнего из римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря, Юлия, жена Помпея; супруга Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и покончившая с собой, что повело к свержению царской власти; Корнелия, дочь Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II в. до н. э.; Марция, жена Катана Утического, последнего защитника республиканского Рима (Ч., I, 78‑ 90). Поодаль от них – мусульманин Саладин, (1138‑ 1193), султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе своим душевным благородством. Отдельным кругом сидят мудрецы и поэты: учитель тех, кто знает – Аристотель (IV в. до. н. э. ), почитавшийся в средние века как величайший из ученых; Сократ (469‑ 399 гг. до н. э. ). Платон (427‑ 347 гг. до н. э. ); Демокрит (ок. 460‑ 370 гг. до н. э. ), полагавший, что мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII‑ III вв. до н. э. – Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид – врач I в., писавший о целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский философ I в.; мифические поэты Греции – Орфей, своим пением чаровавший зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон – римский оратор и философ I в. до н. э.; геометр Эвклид (III в. до н. э. ); астроном и географ Птолемей (II в. ), чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ (V‑ IV вв. до н. э. ) и Годен (II в. ), философ и врач XI в. Авиценна (Ибн‑ Сина); Аверройс (Авероэс, Ибн‑ Рошд), арабский философ XII в., знаменитый толкователь Аристотеля. В дальнейшем Данте упоминает еще некоторых обитателей Лимба (см. Ч., XXII, 13‑ 14; 97‑ 114).
ПЕСНЬ ПЯТАЯ Круг второй – Минос – Сладострастники 4. Минос – в греческой мифологии – справедливый царь‑ законодатель Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает грешникам степень наказания. . Вдоль скалы – на которой восседает Минос. ‑ 62. Нежной страсти горестная жрица – карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней (Эн., I и IV). ‑ 74. Я бы хотел ответа от этих двух. – Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны (А., XXVII, 40‑ 42), была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг. Последний свой приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны. . Если Тот позволит – то есть если позволит бог. ‑ 99. Я родилась над теми берегами – в Равенне. . Каина – первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 16). . О Ланчелоте сладостный рассказ – французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе. . Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Круг третий. – Цербер. – Чревоугодники 13. Цербер – в греческой мифологии – трехглавый пес, охраняющий вход в Аид (Эн., VI, 417‑ 423). У Данте это трехглавое чудовище, бес (ст. 31) с чертами пса и человека (борода, руки), терзающий чревоугодников. . Твой город – Флоренция. . Чакко. – «Жил во Флоренции некто, всеми прозываемый Чакко, человек, прожорливее которого не бывало никогда», – так рассказывает о нем Боккаччо в посвященной ему новелле «Декамерона» (IX, 8). ‑ 72. И он ответил... – Чакко предсказывает ближайшие судьбы Флоренции, раздираемой враждою между Черными гвельфами (сторонниками римской курии), возглавляемыми знатным родом Донати, и Белыми гвельфами, с родом Черки во главе (отстаивавшими независимость Флоренции против посягательств папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется кровь – при стычке Белых и Черных на празднике 1 мая 1300 г. Власть достанется лесным (так названы Белые, потому что Черки были выходцы из деревни), а многих Черных постигнет изгнанье (летом 1301 г., после раскрытия их заговора в церкви Санта‑ Тринита). Когда же солнце трижды лик свой явит, то есть в 1302 г., они (Белые) падут, а тем (Черным) поможет встать рука тога (папы Бонифация VIII), кто в наши дни (в 1300 г. ) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные) придавят их (Белых) и восторжествуют на долгий срок (многие Белые, в том числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. – прим. Р., XVII, 48). . Есть двое праведных, но им не внемлют. – Нет никаких данных, чтобы установить, имел ли здесь Данте в виду определенных лиц. Быть может, он просто хотел сказать, что во Флоренции не насчитать даже трех праведников, которые, по библейскому выражению, вошедшему в поговорку, одни спаслись бы от божьего гнева. ‑ 87. Данте спрашивает о судьбе некоторых славнейших флорентийцев, как гвельфов, так и гибеллинов (см. прим. А., X, 32‑ 51). . До трубы архангела – то есть до Страшного суда, который, по церковным представлениям, ожидает живых и мертвых. ‑ 99. Смысл: «Когда придет Христос судить живых и мертвых (враждебный к грешным судия), каждая из душ поспешит к могиле, где погребено ее тело, войдет в него и услышит свой приговор». ‑ 111. Наукой сказано твоей‑ то есть в трудах Аристотеля, на «Этику» и «Физику» которого Вергилий ссылается и в других случаях (А., XI, 80, 101). Чем существо совершеннее, тем оно восприимчивее к наслаждению и к страданию. Душа без тела менее совершенна, чем соединенная с ним. Поэтому после воскресения мертвых грешники, хоть им «к прямому совершенству не прийти», будут испытывать еще большие страдания в Аду, а праведники – еще большее блаженство в Раю (Р., XIV, 43‑ 60). . Плутос – бог богатства в греческой мифологии. Здесь это звероподобный демон, охраняющий доступ в четвертый круг Ада, где казнятся скупцы и расточители.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Круг четвертый. – Плутос. – Скупцы и расточители. – Круг пятый. – Стигийское болото. – Гневные 1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! – Как видно из ст. 3‑ 12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу. . Михаил – архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско. . Харибда – водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу. . От нас налево. – В левом полукружии движутся скупцы, в правом – расточители. . Что в меру не умели делать трат – потому что одни были скупы, а другие – расточительны. . Наперекор друг другу нечестивы‑ то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31‑ 54. ) . С плешью гладкой – потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46‑ 48). ‑ 96. Фортуна – римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен (ст. 68‑ 69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы‑ движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13‑ 78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы‑ движители. . Первенцы творенья – ангелы. . Крутит свой шар. – Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы. . Склонились звезды... – Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1‑ 6), звезды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь. . Стигийское болото – см. прим. А., III, 77. . Есть также люди. – Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ Круг пятый (окончание). – Флегий. – Город Дит 4. Два зажженных огонька – сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик. . Флегий – по греческому мифу, царь лапифов, сын Арся и смертной. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он – злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные. . Мне встретился один. – Это богатый флорентийский рыцарь, сторонник Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и бешеным нравом. Он прозван был Арджеити (ст. 61), то есть «серебряный», потому что подковывал своего коня серебром. Есть основания считать, что существовала резкая личная вражда между ним и Данте. . Город Дит. – Дит (Dis) – латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer – Светоносец, древнерусск. – Денница), верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит и адский город, окруженный Стигийским болотом, то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада (ст. 75). ‑ 83. Много сот дождем ниспавших с неба‑ то есть многие сотни дьяволов, которые когда‑ то были ангелами, но вместе с Люцифером восстали на бога и низвержены в ад. ‑ 126. Так было и пред внешними вратами... – По церковной легенде, когда Христос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (А., IV, 52‑ 63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ У ворот Дита – Фурии – Посол небес – Круг шестой – Еретики
|
|||
|