Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Вопросы. Словарь 4 : а



32-68

В этом отрывке автор знакомит читателей с великими королями древности, которые правили славным датским народом. Он прославляет их военные заслуги, искренне восхищается их значимостью в историческом контексте.

На их место пришел могучий король Хродгар, (сын Хальфдана) под чьим руководством королевство росло и процветало. Этот король прекрасно проявил себя в боях, он воспевается в большей степени. К тому же, Хродгар построил огромный зал для пиршеств и много дней подряд датские воины весело праздновали в нем.

Помимо этого, автор уделяет много внимания описанию величественной ладьи, которая оснащена мощными оружиями и сокровищами с боев – всё это будет скитаться вместе с воинами по воле течений. Автор искренне восхищается тем, как хорошо обустроена ладья. Также, автор акцентирует внимание на размере казны, которая сопровождает воинов в их плаваниях.

Ближе к концу отрывка автор описывает тревожное состояние всех тех, кто когда-либо бывал на корабле. Они не знают, что их ждет впереди – никто не знает, и никто не даст ответа, поэтому все эти люди обладают огромной смелостью и воинственностью. Они поручили челн теченьям.

 

There in harbour stood the ring-prowed ship,

The prince’s vessel, icy, eager to sail;

And then they laid their dear lord,

The giver of rings, deep within the ship

By the mast in majesty; many treasures

And adornments from far and wide weregathered there.

I have never heard of a ship equipped

More handsomely with weapons and war-gear,

Swords and corslets; on his breast

Lay countless treasures that were to travel far

With him into the waves’ domain.

They gave him great ornaments, gifts

No less magnificent that those men had givenhim

Who long before has sent him alone,

Child as he was, across the stretch of the seas.

Then high above his heard they placed

A golden banner and let the waves bear him,

Bequeathed him to the sea; their hearts weregrieving,

Their minds mourning. Mighty men

Beneath the heavens, rulers in the hall,

Cannot say who received that cargo.

​ When his royal father had traveled from theearth,

Beow of Denmark, a beloved king,

Ruled long in the stronghold, famed

Amongst men; in the time Healfdene the brave

Was born to him; who, so long as he lived,

Grey-haired and redoubtable, ruled the nobleDanes.

Beow’s son Healfdene, leader of men,

Was favoured by fortune with four children:

Heorogar and Hrothgar and Halga the good;

Yrse, the fourth, was Onela’s queen,

The beloved wife of that warlike Swedish king.

​ Hrothgar won honour in war,

Glory in battle, and so ensured

His followers’ support – young men

Whose number multiplied into a mighty troop.

And he resolved to build a hall, < …>

 

506-542

‘Are you the Beowulf who competed with Breca, Не тот ли ты Беовульф, который соревновался с Брекой?
vied with him asswimming in the open sea Соперничал с ним, заплывая в открытое море,
when, swollen with vanity, you bothbraved Когда, раздувшись от гордости, вы бросили вызов
the waves, risked your lives on deepwaters Волнам, рискуя своими жизнями в глубоких водах,
because of a foolishboast? No one, Из-за глупого хвастовства?
neither friend norfoe, couldkeep you Никто, ни друг, ни соперник, не могли удержать вас
from your sadjourney, when you swam out to sea, От ужасного путешествия, когда вы выплыли в открытое море,
clasped in your arms the water-streams, Обвивая руками потоки воды,
passed over the seapaths, swiftlymoved your hands Переправлялись через морские пути, быстро гребя руками,
and sped the ocean. The seaheaved, Торопя океан. Океан колыхался
the winterflood; for sevennights Холодный поток. Семь ночей
you bothtoiled in the water; butBrecaoutstayed you, Вы с усилием плыли через море, но Брека тебя победил,
he was the stronger; and then, on the eighthmorning, Он был сильнее, и тогда, на восьмое утро,
the seawashed him up on the shores of the Heathoreams. Море выбросило его на берег Норвегии.
From there he soughthisowncountry, От туда он увидел свою страну,
the land of the Brondings who loved him well; Землю Бродингов, которые любили его.
he went to hisfairstrongholdwhere he had a hall Он пошёл в свою крепость, и там был зал
and followers and treasures. In truth, Beanstan’sson И цветы и драгоценности. В самом деле сын Бенстана
fulfilledhisboast that he couldswimbetterthan you. Исполнил своё хвастовство. Он плавал лучше тебя.
So I am sure you willpay a heavyprice – Поэтому я уверен, ты дорого заплатишь (за встречу с Гренделем)
Although you havesurvivedcountlessbattlestorms, ((Хотя ты и выжил в бесчисленных сватках,
Savage sword-play – if you dare Жестоких борьбах на мече)) если ты осмелишься
Ambush Grendel in the watches of the night. ’ Напасть на Гренделя во время ночного бдения.
Beowulf, the son of Eogtheow, replied: Беовульф, сын Эгтеова, отвечал:
‘Truly, Unferth my friend, all this beer И правда, Унферт, мой друг, эта брага
hasmade you talkative: you havetold us much Сделала тебя разговорчивым, ты сказал нам много
aboutBreca and hisexploits. But I maintain О Бреке и его подвигах. Но я поддержу,
I showed the greaterstamina, endured Я демонстрировал больше выносливости, терпел
Hardshipwithoutequal in the heavingwater. Испытание лучше, плывя по воде.
Someyearsagowhen we wereyoungmen, Несколько лет назад, когда мы были молоды
Still in our youth, Breca and I made a boast, Мы с Брекой похвастались,
A solemnvow, to venture our lives Дали клятву серьезную рискнуть жизнью
On the open sea; and we kept our word. В открытом море. И слово сдержали.
When we swamthrough the water, we eachheld Когда мы плыли через воды, каждый держал
A nakedsword with which to ward off Обнаженный меч, которыми мы отгоняли китов
Whales; by no meanscouldBreca Едва ли Брека мог быть быстрее меня,
Swimfasterthan I, pullaway from me Он отдалился…

 

В данном фрагменте текста представлен спор Беовульфа с Унфертом (Unferth), сыном Эгглафа. Беовульф прибывает в Хеорот (Heorot), чтобы сразиться с Гренделем (Grendel). Как друга и защитника его приветствует Хродгар (Hrothgar)- датский конунг. Король приглашает Беовульфа на пир, где Унферт, датский подданый, сомневается, что Беовульф способен уничтожить чудовище. Он вспоминает историю о том, как Беовульф и его друг Брека (Breca), будучи ещё юношами, решили рискнуть жизнью и устроить заплыв в открытом море. По словам УнфертаБрека победил друга и доплыл до берегов Норвегии (Heathoreams), где стал честно править. Унферт не сомневается, что Беовульф погибнет от лап чудовища. Беовульф отвечает обидчику достойно, он говорит, что Унферт не прав, и что Брека отстал на заплыве. Но Беовульф не бросил товарища, и вместе плыли они дальше, поддерживая друг друга.

 

Образ Унферта во многом противоречив и загадочен. Смелый, но ревнивый к чужой славе, он прекрасно осведомлён о том, что происходит в соседних землях. Он сидит на почетном месте, но его должность не ясна. Позже выяснится, что он убил родных братьев, но не утратил своего положения при дворе. Он обращается к гостю с оскорбительными словами, но никто не прерывает его. Однако с художественной точки зрения эпизод с Унфертом очень уместен, так как способствует прославлению Беовульфа и оттеняет его достоинства.

 

543-578

Отрывок повествует нам о том, как однажды Беовульф поспорил с один воином - кто же из них самый сильный в море? Автор акцентирует внимание читателя на описании бури:


Roughwere the waves, fishes in the sea
Wereroused to greatanger.

Автор пишет так же и о чудище, которое умудрилось затащить героя на дно:
A cruelravager
Dragged me down to the sea-bed, a fiercemonster
Held me tightly in itsgrasp;

Монстр был настолько силён и огромен, что сумел схватить в объятия и затащить самого Беовульфа на дно. Возможно, что таким образом автор стремился напугать читателя, так как в его понимании Беовульф - это непобедимый герой. Однако и с этой напастью он справляется.

Кольчуга служила ему верной защитой, пока он мечом рубил монстров:
In this manner, and many times, loathsomemonsters

Harassed me fiercely; with my finesword I servedthemfittingly.

Стоит обратить внимание и на концовку этого отрывка. Она, по сути, разоблачает то, как будут заканчиваться все приключения героя - с какими трудностями он бы не столкнулся, Беовульф всегда сможет доплыть до " берега", потому что судьба всегда благоволит героям:

Fatewilloftenspare
An undoomed man, if hiscourage is good.

 

766-803

В данном отрывке мы видим описание части битвы Беовульфа и Гренделя. Мы понимаем, что их бой был яростным настолько, что даже заставил Хеорот – медовый зал, являющийся резиденцией короля Хротгара, - трястись (цитата из отрывка где бумд но не ту Earth).

В тексте, помимо этого, есть и описание самого Хеорота: очень крепкого помещения, неспособного быть стертым с лица Земли ничем, кроме пожара (здесь вставить цитату). Как мне кажется, это является метафорой силы и мощи Spear-Danes под властью Хротгара.

Ближе к концу отрывка поэт также пишет, что попытавшиеся помочь и защитить Беовульфа воины решили использовать против Гренделя оружие, однако никто кроме самого Беовульфа не знает, что это бесполезно.

 

803-838

Данный отрывок интересен тем, какими словами автор описывает приближающуюся смерть Гренделя. Как будто Беовульф избавил мир не просто от какого-то обычного чудовища, а от самой мерзкой проблемы человечества. Я специально не говорю грозной или опасной проблемой. На такое рассуждение меня натолкнули строки:

 

Then he who for yearshadcommittedcrimes

 

Againstmankind, murderous in mind,

 

And hadwarred with God...

 

Преступления Гренделя были такими же мерзкими, как и он сам - чудище, враждующее с Богом, должно быть низвергнуто.

 

Как и подобает мерзкому существу, Грендель убежал в свою нору, в ожидании скорой смерти.

 

Соответственно, ликованию народа не было предела: мудрый и бесстрашный человек, пришедший издалека, очистил зал Хротгара и освободил его от бед.

 

Рука/плечо/лапа - все эти слова играют в сюжете очень важную роль. Подвешенная к потолку лапа - ни что иное, как свидетельство безоговорочной победы Беовульфа над чудовищем - своего рода трофей. Мы можем рассматривать руки как символ силы и могущества: в руках Беовульф держит меч, например, а Грендель своими огромными когтистыми лапами хватает жертв и утаскивает к себе в болото. Потеря даже одной руки означает потерю силы или ее части.

 

1064-1159

Хнаеф (Hnaef) вместе с шестьюдесятью верными мужчинами полудаками( Half-Danes) (? -Датскими поселенцами в Ютландии? ), посетил короля ФризииФинна (King Finn of Frisia). Жена Финна, Хильдебур (Hildeburh), является сестрой Хнаефа (и Хнаеф, и Хильдебур - дети Хока (Hoc)), по-видимому, отданная Финну замуж, чтобы уладить более раннюю вражду. Во время визита Хнаефа фризы совершают внезапную атаку на зал, где отдыхают полудаков. Юты (др. -англ. Eotan), западногерманское племя, которое позже обосновалось в Кенте, также, по-видимому, каким-то образом причастны к действиям, по крайней мере, из свидетельств Финнесбурга (Finnesburh) в Беовульфе, хотя неясно, воюют ли юты на одной стороне с фризами или на одной стороне с полу-датчанами, или сначала с одними, а затем с другим.

Фрагмент Финнесбурга открывается с того, как полудаки уже подвергаются атаке фризов, но еще до того, как Хнаеф убит. Датчане занимают позиции у одной стороны дверей зала - Сигеферт (Sigeferth) и Иаха (Eaha), а сдругой Ордлаф (Ordlaf) и Гутлаф(Guthlaf), поддерживаемые Хенгестом (Hengest). Гарульф (Garulf) и Гутер (Guthere) - это два фризских воина, один из них, хотя неясно какой из них, предостерегает другого, чтобы тот не нападал слишком опрометчиво, а затем кричит, кто охраняет одну из дверей, ему ответил (Сигеферт) Sigeferth. Гарульф (Garulf) и Гутер (Guthere) могут быть родственниками, и Гарульф дополнительно упоминается как «сын Гутлафа», хотя неясно, идентичен ли этот Гутлаф (Guthlaf) датскому Гутлафу (таким образом, в битве отец против сына) или нет. Фрагмент обрываетсяя до того, как Хнаф или его племянник, сын Финна и Хильдебура, погибают в бою. Последний фрагмент упоминает раненого воина, вероятно, фриза, и одного человека, вероятно Финна (Finn).

 

Во фрагменте Финнесбурга (Finnesburh) датчане сдерживают нападавших в течение пяти дней без каких-либо потерь с их стороны, но из Финнесбурга Беовульфа мы знаем, что до того, как битва закончилась, и Хнаеф, и неназванный сын Финна и Хильдебур были мертвы. Поскольку битва зашла в тупик, одна из сторон, скорее всего, фризы, предложила договор. Последний клянется предоставить полу-датчанам равное место в своем зале, равные почести и равные дары, и обещает, что фризы не будут насмехаться над ними, ссылаясь на битву, пока датчане клянутся Финну в верности. Таким образом, возникает экстраординарное обстоятельство, при котором датчане клянутся служить Финну, убийце Хнаефа, а не мстить за смерть своего господина. Хенгест, ставший лидером датчан после смерти Хнаефа, дает клятву датчан Финну. Тела Хнаефа и сына Финна кладут на один костер под руководством Хильдебург, которая, таким образом, поет панихиду как своему брату, так и сыну.

Хенгест, который фактически берет на себя руководство датчанами, кажется, сам датчанин, хотя Хенгест (и его брат Хорса (Horsa)) зарегистрированы как лидеры ютского поселения Кент - всю зиму размышляет, думая часто его родине, и сможет ли он отомстить за смерть Хнаефа. В конце концов, Хенгест берет меч (по имени Хунлафинг (Hunlafing) и возглавляет атаку на Финна и фризов. Финн убит, датчане обыскивают дворец в поисках сокровищ, захватывают Хильдебург и забирают ее к себе.

В «Беовульфе» рассказ о жизни в Финнесбурге происходит незадолго до ряда выступлений Велхтеоу, в которых она пытается обеспечить будущее своих сыновей; стихотворение мрачно намекает на будущую недобросовестность Хротульфа, племянника Хротгара, и его предательство по отношению к ее сыновьям. Сильный акцент на Хильдебурге внутри Финнесбурга наводит на мысль о сравнении между положением Хильдебурга как «бессильного» и неудачного миротворца и будущей неспособностью Вельхтеоу предотвратить междоусобную борьбу между скилдингами. Бедственное положение Хильдебурга, возможно, является даже более близким аналогом бедственного положения Фреавару, дочери Хротгара и Велхтеоу, когда ее выдают замуж за Ингельда, чтобы попытаться уладить вражду между Хитхобардами и датчанами.

Обычному читателю Беовульф может показаться сосредоточеным на эпизодах, связанных с убийством Беовульфом Гренделя, а затем и дракона, поразившего королевство Геат. Однако, как признают все ученые, одна из тем стихотворения показывает жестокую борьбу между скандинавскими племенами. Так, отступление в Беовульфе, известное, как «Битва при Финнсбурге», в котором пересказывается серьезная и разрушительная битва, основанная на предательстве. С одной стороны датчане, а на другой восточные фризы и юты. Это длинное отступление важно, потому что оно позволяет поэту держать историю племен и конфликты в центре внимания читателя, напоминая им об их насильственном наследии и, что, возможно, более важно, тонко противопоставляя мирный характер новой религии, христианства, с жизнью в языческом мире.

 

 

 

1500-1534

В этом отрывке автор повествует о событиях, происходящих после того, как Биовульф отыскал мать Грендаля, а именно – о битве между двумя этими персонажами.

 

Мать Грендаля моментально набросилась на Биовульфа, вцепилась в него когтями. Героя спасла кольчуга, сквозь которую не смогли пробиться когти монстра, и тогдаморской волк утащила Биовульфа в свою обитель, на самое дно, что значительно усложнило ситуацию, ведь теперь, Биовульф не мог в полной мере владеть своим оружием.

 

Множество чудесных существ, монстры и морские змеи пытались пробить его corset (хз дословный перевод).

 

После чего герой оказался в каком-то мерзком зале и его взгляд притянуло яркое мерцающее пламя. Биовульф увидел ужасного морского монстра, достал свой клинок и нанёс удар, однако его клинок не смог поразить плоть морского чудовища. Это случилось впервые, ведь раньше меч не подводил героя. И тогда Биовульфа пришлось полагаться исключительно на собственные силы.

 

1535-1572

В данном отрывке автор повествует нам о том, как славный Беовульф лишает жизни мать Гренделя. Мы видим яркое, насыщенное описание битвы. Битва была поистине остервенелая – в какой-то момент читатель мог подумать, что чудовище одолело могучего воителя, ведь он, устав, оступился и рухнул на землю. Чудовище сию же секунду воспользовалась сей слабостью и уселось на грудь Беовульфа, намереваясь отомстить ему за сына, но война спасли его прочные доспехи. Беовульф все же одержал победу: он отрубил твари голову своим мечом. И клинок озарился светом, как ранним утром пылает солнце.

Отрывок посвящен яростной битве между воителем и чудовищем. Читатель наблюдает за ожесточенной схваткой. В конце мы видим славную победу, и ликуем вместе с автором.

1572-1610

В данном отрывке описывается происходящее после тогокак Беовульф атаковал Гренделя и с силой вырвал его окровавленную лапищу. Таким образом, воитель идет вдоль стен по залу с целью окончательно отомстить Гренделю за все его преступления и злодеяния против данов, которые начались с пожирания 15 спящих дружинников Хродгара. За это и сотни других прегрешений Грендель был повержен смелым Беовульфом. Отомститель нашел труп Гренделя в зале и отсек его огромную голову. Тогда ратники из дружины Хродгара, стоявшие в карауле над заводью, увидели, как вспучились волны и покрылись кровавой пеной. Тогда седоволосые дружинники держали совет и решили, что нет надежды больше увидеть дерзкого воителя – в девятый час Скильдинги покинули заводь. Лишь гости гауты остались с тяжелым сердцем скорбеть и ждать их любимого вождя. И тут, словно чудо, меч начал таять, как багровая ледышка (кеннинг – gory icicle) из-за оставшейся на ней крови монстра Гренделя. Действительно, это было настоящим чудом, что вновь подтвердило могущественную силу Беовульфа.

 

1613-1645

(Чуть затронут предыдущий отрывок так как этот начинается с его слов, но это можно и не писать, скорее всего, особенно, если предыдущий отрывок не приведён: Меч весь покрытый кровью монстра стал таять, будто лёд, когда Отец наш Всевышний, сменяет время года. )


Настоящий Лорд утвердил свою силу. Лидер Гётов не взял из логова монстра никаких сокровищ, кроме головы чудовища(Гренделя) и остатков от расплавленного меча с позолоченной рукояткой(саму рукоятку), расплавленного от настолько горячей крови чудовища. Герой, выдержавший натиск чудовища начал потихоньку выплывать. Когда жизнь чудовища прервалась, мутная вода вдоль всей реки, стала очищаться от его скверны.

После того как он выплыл на берег, радуясь своей добыче, своему бремени, его заметила кучка лордов(thanes вообще одарённые землёй, вроде как лакун, лорд самое подходящее), поспешивших к нему и радующихся его целости и сохранности. Вместе возвращались по следам назад, по узким тропинкам. C большим трудом четверо лордов(thanes) несли голову Гренделя на следующее поле битвы, при этом 14 несломленных духом Гётов с готовностью к битве показались у Херота; с ними храбрейший из мужей пересёк равнину до Херота, и тогда бесстрашный лидер than’ов, покрытый славой и закалённый в боях. ОТРЫВОК ЗАКОНЧИЛСЯ

Thanes - награждённые за военные заслуги землёй, из синонимов по всем словарям выдаёт только Lord и Тан, но вообще, он как “свободный слуга” Лорда, а Тан - вообще кумыс. Короче, не заморачивайте себе голову и пишите просто thane\s.

2683-2718

В данном отрывке читатель узнаёт о том, что дружина, которая отправилась на уничтожение дракона, струсила и бежала с поля боя, оставив Беовульфа одного наедине со страшным противником. Лишь один, молодой воин Виглаф не оставил своего короля, решив таким образом доказать свою преданность и показать себя в кровавой схватке. Старый король наносит удар дракону мечом. Но кожа его настолько крепкая, что меч разламывается пополам. Дракон приходит в ярость и наносит Беовульфу смертельную рану, прокусив ему шею, которая начинает сильно кровоточить. На помощь приходит Виглаф. Сквозь большие усилия ему удаётся нанести дракону ранение в живот, тем самым ослабив чудовище. Но сам же сильно обжигает себе руку. Силы обоих сторон на исходе.

Беовульф решает в последний раз показать свою стойкость и отвагу. Собрав все последние силы, он вонзает кинжал в бок дракона с такой силой, что существо падает замертво. Беовульф снова вышел из боя победителем, пусть это была его последняя победа. Его рана была несовместима с жизнью. Он благодарил богов за освобождённые сокровища и за то, что отныне страшный дракон больше не топчет их землю. В свои последние минуты Беовульф сказал Виглафу, что после своей смерти он станет наследником трона и что ответственность над народом возлагается за него. На этом история великого героя подходит к кноцу.

 

2718-2754

I would like to turn to the lastextract of «Beowulf». There is one particularreasonwhy I decided to choose this exactlyextract from all suggestedones. All offeredextractscontain the key moments of the poem «Beowulf». There are the verybeginning of this story, passagetellingaboutHrothgar’slife, the squabblebetween the famed hero and Unferth, worldlyfamousbattle with fierce Grendel and victory over itsmother-beast in the swamp. It is difficultindeed to choose the mostsignificantpassage, but I decided to turn to the lastexactly extract tellingabout the gloriousdeath of Beowulf.

 

It needs to be said that the hero is considered to be very famedamong hissurroundingsthroughout the wholestory for hisheroicexploits. However, when time comes for him to leavehisearthlife, we see not only the greathero, but the magnanimousruler and the person of greatintegrity and stamina. That is why I stronglybelieve that it is the mostimportantpassage among all theseextracts. We see the resuming of Beowulf’s lifeas it was. He is perfectlyhonest with the reader and with devotedWiglaf, the onlyally who stayed with hislord at that fatalmoment.

 

Eachparticular word of Beowulf is extremelyimportant in this passage. He says that he hasalwaysbeenready to face with the deathas it is, he hasalwaysbelieved in fate. I suppose, this linecharacterizes him as a verydoughtyperson. It takes a greatamount of strengths to stopfighting with owndestiny and becomehumble. And in this moment of histragicbutheroic death we ensure that Beowulf hasfeatures of a verypowerfulperson. Here can be seen one more invaluabledignity of hero’spersonality.

 

The duration of Beowulf’s reign impresses a lot. He claims that he hasruled the country for «fiftywinters». Undoubtedly, this is one more proof of Beowulf’s magnificence, but we shouldpay our attention to the line, in which the charactersays with sure: «…for the Ruler of Меn willhave no cause to blame me». I am deeply convinced that this is the greatest credit of him indeed. We admire Beowulf for hisheroicpast and exceptionalcourage, but this man must be honored for his wise reign. This is how I do think. Heroes vie for the eternal fame for themselves, butkingsmusthave a greatsense of responsibility for the peoplesthey rule.

 

Here we see the old man, ruler and hero at the peak of tragic butexpected paroxysm. He is too close to the death, that is why he saystotallyhonestly. The countryruled by him prospers, three loathsome foes are dead, all his «dependants are cared well», he bequeaths the peacefulcountry to hisinheritors. He is no longeronly the outstandinghero or only the wiseruler. He achieved the impeccablepersonalintegrity and I hope that this personwill be examined by readers in this particularway.

 

Вопросы

Словарь 4: а

В эпопее немало фольклорных мотивов. В самом начале упоминается СкильдСкеванг – «найденыш». Лодку с младенцем Скильдом прибило к берегам Дании, народ которой был в то время беззащитен из-за отсутствия короля; впоследствии Скильд стал правителем Дании и основал династию. После смерти Скильда вновь положили на корабль и вместе с сокровищами отправили туда, откуда он прибыл, – чисто сказочный сюжет.

Скильд был ребенком, пришедшим из ниоткуда. В лодке вместе с ним было найдено много богатых подарков, что свидетельствует о благородном происхождении. И для народа проживавшего на тех землях- для датчан- это стало знаком, что этот ребенок - предназначенный им судьбой правитель. Будучи живым, Скильд просил своих близких товарищей отпустить его тело в море. После его смерти, так и произошло. В лодку с телом положили сокровища, не менее богатые, чем найденные рядом с ним, когда он был ребёнком.

 

Его имя означает " защитник" или " щит"; это наводит на мысль о том, что Скильд воплощает собой легенду об основании датского королевства, не будучи обязательно историческим персонажем. Легенду о Скильде смешали со сказкой о ребенке, приплывшем на корабле, и лежащем на пшенице в знак того, что он принесет счастье. Датская королевская династия называлась Скильдингами. Возможно, именно вследствии этого легендарному основателю династии дали (позже) имя Скильд.

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.