Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Диана Гэблдон 4 страница



– Он… з-забрал… – слова застряли в глотке, и мужчина посмотрел вниз, неуклюже теребя кольцо на ножнах.

«Интересно, и что же он прихватил? – задумался Грей. – Фамильное серебро? И теперь Листер-старший хочет попросить меня прочесать ломбарды, чтобы найти заложенные семейные реликвии? Да ни за что! » Всё внутри у Джона воспротивилось этому. Он налил ещё чаю, взял бутылку бренди и, плеснув солидную порцию в чашку, решительно вручил её мистеру Листеру.

– И что именно забрал ваш сын? – напрямик спросил Грей.

Дрожащими руками мистер Листер взял чашку с чаем и, не поднимая глаз от ароматного напитка, через силу продолжил.

– Знаете, он заручился согласием нашего священника… на брак с его дочерью. С девушкой, достойной во всех отношениях. Мои жена и дочери очень её любили.

Филип Листер не слишком нравился священнику, но, по крайней мере, браку тот не противился – пока Филип не объявил о своем намерении служить в армии.

Услышав об этом, священник взял своё слово назад и отказал Филипу от дома. Очевидно, до помолвки дело так и не дошло. Тогда новоиспечённый лейтенант, распалившись, пришёл ночью под окошко возлюбленной, приставил лестницу и, в лучших романтических традициях, предложил девушке тайно с ним сбежать.

От Кворри Джон уже слышал о Филипе Листере, и у него сложилось определённое мнение о молодом человеке. Скорее всего, лейтенант был не столь религиозен, как его родители. И если для них это оказалось настоящим потрясением, то Грей не слишком удивился этой истории.

– Разразился такой скандал, – прошептал мистер Листер.  

Он хлебнул чаю с бренди, и его аж передёрнуло.

– От позора м-моя жена чуть не умерла. Да и преподобный мистер Теккерей подлил масла в огонь… Слышали бы вы, что он вещал с кафедры…

Грей не понаслышке знал, что такое скандал, и потому без труда представил себе последствия тайного побега лейтенанта Листера с невестой. И тот факт, что отец девушки – священник, лишь усугубил ситуацию, как это обычно и бывает, когда дело затрагивает религиозные аспекты.

Хотя мистер Листер являлся эсквайром, местным землевладельцем, и семья публично отреклась от Филипа, их тут же изгнали из общины. Это вызвало раскол и бурные разногласия среди паствы. Округу охватили беспорядки: люди дрались в трактирах, сожгли чей-то стог сена, а проповедник прямо с кафедры осудил Листеров и их сторонников.

– Понимаете, дело не в том, что я считаю военное дело аморальным, – пояснил мистер Листер, вытирая платком нос, покрасневший от эмоций и бренди. – Просто мы хотели лучшей участи для Филипа. Ведь он был нашим единственным сыном.

Грей чувствовал недовольство Тома Бёрда, который ощетинился в дальнем конце комнаты, словно ёж, однако избегал встречаться со слугой взглядом.

– Я вас прекрасно понимаю, сэр, – произнёс Джон, лишь бы что-то сказать и успокоить Листера.

– Неужели, милорд?

Листер кинул на Джона полный тоски и недоверия взгляд. Казалось, старику очень хотелось, чтобы Грей и в самом деле его понял. Наморщив лоб, гость повертел шпагу в руке, будто подбирал подходящие слова, чтобы выразиться яснее.

– Это ведь такое… жестокое… безжалостное ремесло… Вы согласны? – наконец спросил он.

Уставившись на него, Грей подумал: «Да. Ну и что? »

Но, прежде чем Джон придумал какой-нибудь учтивый ответ, вклинился Том Бёрд. Наклонившись над столом, чтобы забрать кекс с тмином, он внезапно выпалил:

– Осмелюсь предположить, – горячо произнёс он, – что, не будь тех, кто посвятил себя безжалостному ремеслу, вам бы пришлось сейчас гундосить по-французски. Что, разве не так? [Том намекает на фактическую победу Пруссии и Англии над Францией в Семилетней войне 1753-1755 гг. – прим. перев. ].

У Листера челюсть отвисла от удивления. Грей кашлянул и поспешил отослать Тома из комнаты. Юный камердинер вышел, напоследок бросив неодобрительный взгляд на гостя.

– Прошу простить моего камердинера, сэр, – сказал Грей, едва сдерживая смех. – Он…

Чашка и блюдце, которые Джон держал на весу, звякнули друг об друга, и Грей понял, что у него начали дрожать руки. Он осторожно поставил посуду на стол и обхватил ладонями колени.

– Прямолинейный малый, – сухо заметил Листер.

Искренность и прямота обычно не ценятся в камердинерах, но тем не менее это достоинство… И Грею нравилась прямота Тома. Джон кивнул и прочистил горло.

– Э-э… вы, кажется, хотели просить о каком-то одолжении?

– Да, милорд.

Когда мистер Листер пожаловался на преподобного Теккерея, его самую несправедливую проповедь и поведал о своих горестях, у него словно камень с души свалился. Это помогло ему гораздо сильнее, чем бренди. Мужчина выпрямился на стуле, прижал чашку к груди (шпага покойного сына лежала у него на коленях) и вперил в Грея горящий взгляд.

– Молю вас о помощи, милорд: прошу вас найти девушку. Энн Теккерей. У меня есть основания полагать, что она ждала ребёнка… И если так, то я хочу увидеть внука или внучку.

 

– Я ТОЧНО СПЯТИЛ.

– Вы в своём уме, милорд. Просто у вас слишком доброе сердце, – укоризненно сказал Том Бёрд.  

– Ну, в данном случае мягкосердечие сродни глупости, уверяю тебя. Однако с твоей стороны очень мило, Том, что ты не сомневаешься в моём здравомыслии.

– А как же иначе, милорд! Приподнимите, пожалуйста, голову, – нахмурившись и сосредоточенно пыхтя, Том осторожно провёл бритвой вверх по горлу Грея до самого подбородка. – Всё же я не понимаю, почему вы пообещали найти девушку, – заметил Бёрд.

Грей пожал плечом, стараясь держать голову неподвижно. Он тоже не совсем понимал, почему согласился помочь Листеру. Отчасти, наверное, из чувства вины за то, что не попытался раньше вернуть шпагу покойного лейтенанта его отцу. Отчасти потому, что городок Листера находился всего в часе езды от поместья Эдгара в Сассексе… И Джон предвидел, что полезно будет иметь какой-нибудь повод, чтобы при случае сбежать от невестки Мод.

И, если уж быть до конца честным, отчасти потому, что перспектива решать чужие проблемы – неплохой способ отвлечься от собственных. «Конечно, – думал Джон, – ни одно из этих соображений не доказывает, что я в своём уме».

Однако Том Бёрд никак не мог выбросить из головы слова Листера: высказывание гостя явно его задело.

– «Безжалостное ремесло», говоришь? – бормотал он. – Я бы тебе показал, что такое безжалостность! Я бы тебя поучил хорошим манерам! Наговорить гадостей и тут же, чёрт возьми, молить о помощи!

– Ну… старик был расстроен. Полагаю, он не думал, что…

– Да как бы не так! Милорд… – спохватившись, вспомнил об учтивости Том. – После того как его сын погиб, ему только и оставалось, что думать, – уже не так запальчиво пояснил он.

Камердинер отложил бритву и, сощурив карие глаза, как обычно, принялся сосредоточенно рассматривать физиономию Грея. Убедившись, что от него не ускользнула ни одна волосинка, Том взял щётку и обошёл Джона кругом: следовало заняться причёской, чтобы хозяину не стыдно было появиться на людях.

Фыркнув, Том стал расправлять пальцами спутанную гриву Джона. Его волосы были такими же, как у матери, – светлыми, густыми и слегка волнистыми, они так и норовили выскользнуть из густой косички и запутаться. И, будь на то воля камердинера, Джон постоянно ходил бы с туго заплетёнными волосами. На самом деле, Тому больше всего хотелось, чтобы Грей согласился остричь волосы и носить хороший парик, как пристало достойному джентльмену, но с некоторых пор он даже перестал на это надеяться.

– А спали вы плохо, – упрекнул хозяина Бёрд. – По вам видно. Ворочались, поди, на своей подушке, и теперь у вас крысиное гнездо вместо волос!

– О, прими мои извинения, Том, – вежливо сказал Грей. – Может, чтобы облегчить тебе работу, мне следует спать сидя?

– Хм, – только и фыркнул Бёрд.

Нескольких секунд он остервенело водил щёткой по волосам.

– Ладно уж. Будем надеяться, деревенский воздух пойдёт вам на пользу.

 

ТОМ БЁРД ВСЕГДА С ПОДОЗРЕНИЕМ относился к сельской местности. И первый взгляд на деревушку Мадлинг Парва только усилил его предубеждение. [Название деревушки можно примерно перевести как «Малые Бардаки» – прим. перев. ]

– Крысятники, – угрюмо произнёс он, глядя на очаровательные соломенные крыши домов, мимо которых они проезжали. – Держу пари, крысы тут – кишмя кишат. А ещё полно клопов и прочей гадости. Моя бабуля жила точно в такой же деревне. Помню её страшилки, как крысы по ночам спускаются с соломенной крыши и обгрызают лица младенцам. Забираются прямо в колыбельки! – Том с укором посмотрел на лорда Джона.

– В Лондоне тоже крыс хватает, – заметил Грей. – Их там раз в десять больше, чем в деревне. К тому же ни ты, Том, ни я не младенцы.

Том недоверчиво вжал голову в плечи: похоже, лорд Джон его не убедил.

– Допустим, но... В городе знаешь, чего и когда опасаться. А здесь…

Он бросил уничижительный взгляд на окрестности, примечая не только грязный переулок и случайного деревенского зеваку, но и густые живые изгороди, пустые тёмные поля и тусклые рощи голых деревьев у далёкой речки.

– Здесь опасности подстерегают на каждом шагу, милорд. Того и гляди на что-нибудь нарвёшься.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.