Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Аннотация 1 страница



 

 

Название: Christmas in Central Park/ Рождество в Центральном парке

Автор: Joanna Shupe/ Джоанна Шуп

Входит в состав сборника: How the Dukes Stole Christmas/ Герцоги - похитители Рождества

Объем романа: 10 глав

Дата выхода в оригинале: 15 октября 2018

Переведено специально для группы: Любимая писательница - Лиза Клейпас

Переводчик: Юля Бурлачук (1-3), Анна Воронина (3-10)

Редакторы: Анна Воронина, Ленара Давлетова, Елена Заверюха

Оформитель: Асемгуль Бузаубакова

При копировании перевода, пожалуйста, указывайте ссылку на группу!

 


 

 

Аннотация

 

Все американские женщины с упоением читают еженедельную колонку рецептов и советов миссис Уокер. Но никто не знает, что Роуз, автор колонки, даже воду вскипятить не может. Когда владелец газеты, Дюк Хавермейер, настаивает на том, чтобы она устроила рождественский званый ужин, Роуз должна исхитриться и найти мужа, пустующий особняк и повара. Но Дюка не так-то легко одурачить, и она боится, что её идеальный план может провалиться, особенно когда внимание Дюка к её персоне вызывает у Роуз совсем не профессиональные чувства. Неужели она упустит свой шанс на любовь, чтобы спасти карьеру?


 

Глава 1

 

На протяжении нескольких дней собирайте использованную чайную заварку, на полчаса залейте кипятком, затем процедите. Используйте полученную жидкость для отмывания лакированных поверхностей. Очищает лучше мыла.

Еженедельная колонка миссис Уокер.

" Вестник Нью-Йорка", декабрь 1889 года.

 

Мнения, как локти, у каждого парочка да найдётся.

Мисс Роуз Уокер повезло. У неё не только имелась парочка мнений, ей ещё и платили за то, что она делилась ими с другими.

Роуз вышла из лифта и попала в шумную редакцию на Принтерс-Роу. Повсюду сновали репортёры, гудели печатные машинки, царил настоящий организованный хаос. Мужчины строчили репортажи и следовали зацепкам, рьяно информируя общественность о коррупции и неправедных деяниях. Как же ей не терпелось вступить в этот безумный клуб мужской журналистики.

Но ей была уготована участь загадочной миссис Уокер, чью личность в редакции тщательно скрывали от широкой публики. В популярной недельной колонке затворница миссис Уокер делилась с читателями изысканными рецептами, советами по уборке и личным отношениям прямиком из нью-йоркского особняка своего мужа.

И неважно, что у Роуз мужа не было, она не могла даже вскипятить воду и жила в крошечной комнатушке в женском общежитии.

Однако, никого не интересовало мнение незамужней двадцатиоднолетней девушки. Она довольно быстро усвоила, что ложь продаётся лучше правды.

Опустив голову, Роуз заспешила в кабинет своего начальника, держа в руках последнюю колонку о весеннем садоводстве. Она ни с кем не разговаривала, и ни одна душа её не узнала. Истинная личность миссис Уокер была известна лишь главному редактору " Вестника" – мистеру Пайку.

Это только начало. Однажды у неё появится свой собственный стол в редакции, где она станет царствовать в статусе самого известного автора статей. А по окончании рабочего дня Роуз будет возвращаться в свой шикарный дом возле Центрального парка, похожий на один из тех, в которых работала мама, и отдыхать там вместе со своим красавцем-мужем.

" Спустись на землю", – постоянно твердила мать, когда Роуз витала в облаках. Но Роуз твёрдо верила, что всё хорошее ещё впереди. Этот мир ей уготовил нечто большее, чем написание статей под вымышленным именем.

Конечно, она была благодарна " миссис Уокер". Выдав себя за светскую матрону, Роуз получила свою первую работу в газете, и её колонка постепенно приобрела преданных читателей. Вскоре она продвинется дальше по карьерной лестнице, начнёт писать другие статьи и превратится в известного журналиста, которого станут узнавать на улице.

 

Дверь Пайка была слегка приоткрыта. Заглянув внутрь, Роуз увидела седовласого мужчину, который собирал всё со стола и складывал в маленький чемодан. Он что... упаковывает свои вещи?

– Мистер Пайк.

Он резко поднял голову.

– Уокер. Входите.

Пайк очень редко говорил полными предложениями. Его речь была такой же стремительной, как темп работы отдела новостей. Эта особенность ей очень в нём нравилась.

– Вы переезжаете в другой кабинет?

– Нет. – Он выпрямился и упёр руки в бока. Даже пышные белые бакенбарды не могли скрыть хмурое выражение его лица. – Меня уволили.

– Уволили? – Он же всю жизнь здесь работал.

– Да, уволили. Выставили. Выперли. Указали на дверь.

– Я знаю, что означает это слово. Но с какой стати?

Он посмотрел на неё как на сумасшедшую.

– Разве вы не видели вчерашние газеты? Ни одной?

– Нет. Я писала колонку. – Она показала папку, где лежала статья в пять сотен слов. – Вот она.

– Оставьте, я передам её другому редактору. Наверное, Ризу. Я уже не в штате.

– Что? – Она моргнула и вытаращила на него глаза. Уже не в штате? Пайк был её проводником в " Вестнике". Она не имела дел ни с кем, кроме него. Кто вообще этот Риз?

Вместо ответа Пайк взял экземпляр " Нью-Йорк Уорлд" и бросил на стол.

 

" ВЕСТНИК" БЕРЁТ ВЗЯТКИ ЗА РАЗОБЛАЧИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ ОБ ОТКЛЮЧЕНИИ ЭЛЕКТРИЧЕСТВА

РЕДАКТОР ПОЛУЧАЕТ ДЕНЬГИ ОТ КОМПАНИЙ ПО ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЮ ЗА ОБВИНЕНИЯ В СТОРОНУ РАБОЧИХ

 

– О, нет. – Она посмотрела на Пайка. – Вы... вы же в этом не замешаны, правда?

– Нет, это всё Фрэнк Макгенри. Но Хавермейер выгнал меня за компанию. Мои сотрудники – моя ответственность.

О Дюке Хавермейере Третьем, президенте " Хавермейер Паблишинг" и издателе " Вестника", ходили слухи как о безжалостном и беспощадном человеке. Его прадед сколотил состояние на медных рудниках Монтаны, а после переехал в Нью-Йорк и приобрёл переживающую не лучшие времена газетёнку. На сегодняшний день издательская корпорация Хавермейер владела десятью газетами по всей стране, и в каждой печаталась колонка миссис Уокер.

Если не брать в расчёт репутацию Хавермейера, увольнение Пайка вряд ли могло показаться справедливым.

– Это же... абсурд.

 

– Хавермейер никогда не меняет своих решений. – Пайк продолжал бросать вещи в небольшой чемоданчик на полу. – И он здесь главный. Его желание – закон.

– Вы - замечательный редактор. Мне очень жаль, что вы уходите.

Он вздохнул.

– Мне тоже. Я проработал в газете сорок два года. Сделал карьеру под началом Хавермейера Второго.

– Что будете делать? Устроитесь работать в другую газету?

– Вряд ли. Я слишком стар. Думаю, буду больше времени проводить с внуками.

С внуками? Роуз была всегда так сосредоточена на работе, что никогда не интересовалась его личной жизнью.

" Какой же из тебя журналист, Роуз? "

– Пока не забыл, – проговорил Пайк. – Хавермейер хочет с вами познакомиться. Я сказал ему, что утром вы принесёте свою колонку. Поднимитесь на верхний этаж, его секретарь вас проведёт.

У Роуз скрутило живот, как в тот раз, когда она замахнулась сама приготовить лимонный пирог по рецепту миссис Уокер и забыла положить сахар. С какой стати Хавермейеру вздумалось с ней знакомиться? Может, уволит и её за компанию?

О, боже. Ей нужна эта работа. У Роуз не было особых сбережений, а последнее, чем она хотела заниматься – пойти в прислуги, как её мать. Роуз знала не понаслышке, какой вред может причинить здоровью женщины тяжёлый труд. Она хотела себе другой жизни, в которой не придётся стирать пальцы в кровь. Такой, которая позволит матери уйти с работы, пока та не свела её в могилу.

Кроме того, Роуз любила свою работу. Ей писали со всей страны, чтобы спросить совет.

" Нет, он тебя не уволит. Ты же миссис Уокер".

Зачем ему увольнять своего самого популярного автора колонки?

Она вспомнила, как впервые увидела Дюка Хавермейера Третьего. В тот день высокий, эффектный мужчина в деловом костюме пронёсся мимо неё возле лифтов. Лифтёр обратился к нему как к мистеру Хавермейеру, и Роуз беззастенчиво на него уставилась, желая лучше рассмотреть знаменитого магната.

Почему-то её даже не удивила его красивая внешность. Плечи у Хавермейера были широкими, ноги длинными, над воротником вились тёмные волосы, а высокие, чётко очерченные скулы говорили о высоком происхождении их владельца. Роуз быстро его раскусила. Надменный и привлекательный персонаж, который оправдывал свою репутацию холодного и расчётливого отпрыска промышленной отрасли.

А потом Роуз заметила шрам над его левой бровью, который её заинтриговал. Он делал Хавермейера неидеальным, но оттого более интересным. Именитый издатель выглядел как пират в костюме, готовый проткнуть саблей любого, кто встанет у него на пути.

После этой встречи Роуз посвятила себя посвятила себя многочасовым исследованиям, проглатывала каждую газету, которая попадалась ей в руки. Она выяснила, что хоть Хавермейер и холост, он постоянно попадал на страницы деловой прессы, но никогда в светские колонки. У него не было ни невесты, ни любовницы? Из того, что ей удалось раскопать, выходило, что он не занимался ничем, кроме работы в газете. По какой-то причине и это её заинтриговало.

Надеялась ли Роуз увидеть его каждый раз, когда появлялась в редакции? Определённо да. Хуже того, у неё вошло в привычку прогуливаться мимо, чтобы просто увидеть, как Хавермейер забирается в свой экипаж и уезжает. Она представляла, как он её заметит, остановится и с улыбкой пригласит в " Дельмонико" или " Шерри", один из роскошных ресторанов, которые посещает элита Нью-Йорка.

И вот теперь он хочет её видеть – и совсем не для того, чтобы пригласить на ужин. Надо полагать.

Но почему бы не помечтать.

Она сложила руки.

– Что ему от меня нужно?

– Не представляю, но лучше поторопиться. Хавермейер не любит ждать.

– Он знает...?

Пайк издал сухой смешок, в котором не слышалось веселья.

– Нет, я придерживался нашей легенды. Все считают, что миссис Уокер очень скрытна, и ей неприятно общественное внимание. Вам решать сообщать ему правду или нет, но после этого скандала... Скажем так, если дорожите работой, возможно, лучше молчать.

Значит, и дальше придётся притворяться миссис Уокер, замужней светской львицей. Роуз опустила взгляд на свой простенький наряд – кремового цвета блузу и коричневую юбку. Не особо изысканное одеяние для женщины, которую весь город считал эталоном элегантности. Сегодня она даже не накрасилась, а макияж помог бы накинуть пару лишних лет.

Что ж, уже ничего не поделаешь. Она предстанет перед ним в таком виде и будет надеяться на лучшее. Кстати, разве в прошлом не одна из её двоюродных бабушек работала актрисой в Дублине? Если Роуз сохранит самообладание, то сможет одурачить Хавермейера. Одна встреча с ним ей вполне по плечу.

Пайк продолжал перебирать бумаги, а она стояла, не зная, что делать дальше. Возможно, сегодня она в последний раз видит его морщинистое лицо и седые волосы. Он был её наставником, единственным человеком, которого она знала в газете на протяжении двух лет. Кроме того, именно Пайк помог Роуз придумать образ миссис Уокер. Что же сказать на прощание главному редактору?

– Мистер Пайк... – Её руки безвольно повисли вдоль тела.

Он остановился и одарил её слабой улыбкой, полной доброты.

– А теперь, успокойтесь. Вас ждёт светлое будущее. Миссис Уокер – самый ценный актив " Хавермейер Паблишинг", и мне нравится думать, что я приложил к этому руку. У меня остались только приятные воспоминания, Роуз.

– Надеюсь, мы не перестанем поддерживать связь. Мне будет вас не хватать, – кивнув, ответила она.

– И мне вас, миссис Уокер. А теперь поднимайтесь к Хавермейеру... или мы оба потеряем работу.

***

Дюк Хавермейер бросил на стол ещё одну газету конкурирующего издания. Чёрт подери! Сколько плохих новостей выпадет на его долю?

Всё началось вчера утром, когда за завтраком он узнал, что сотрудников " Вестника" обвиняют во взяточничестве. Дюк немедленно поспешил в офис, где было созвано экстренное собрание правления " Хавермейер Паблишинг". Совет директоров пришёл в ярость из-за скандала, который непременно бросит тень на репутацию газеты. Как и следовало ожидать, акции резко упали в цене. А это повлияет на итоговую прибыль компании. И если Дюк в кратчайшие сроки не исправит ситуацию, его могут сместить с поста президента.

Увольнение Хавермейера с должности президента " Хавермейер Паблишинг" – немыслимое... но вполне возможное событие.

Нельзя сказать, что его не волновал скандал. Напротив, Дюк пришёл в бешенство из-за подозрений. Лгать, брать взятки и порочить репутацию семейной газеты непростительно. В общей сложности, он уволил девять сотрудников, в том числе главного редактора, мистера Пайка. Дюку нравился мистер Пайк, он работал в " Вестнике" ещё со времён правления его отца. Жаль наблюдать за уходом старика, но интересы газеты стояли на первом месте.

Интересы газеты всегда стояли на первом месте.

Хавермейеры впитывали этот постулат с молоком матери. И Дюк не был исключением. К двадцати восьми годам он досконально изучил издательское дело, что в результате привело к росту компании, которого не видывали ни его отец, ни дед. Благодаря Дюку, " Хавермейер Паблишинг" владела десятью газетами по всей стране... а вскоре приобретёт одиннадцатую.

А эти одиннадцать газет станут процветать только в том случае, если им будут верить. В противном случае грош цена этой макулатуре.

Мужчина стоит ровно столько, сколько стоит его слово.

Как же часто отец повторял эти слова? Сотни? Тысячи? Дюк собирался восстановить прежнюю репутацию любыми средствами.

Раздался стук, и на пороге появилась его секретарша с горящими от возбуждения глазами. Миссис Дженкинс всегда оставалась совершенно невозмутимой. Что же вызвало столь бурную реакцию?

– Сэр, здесь миссис Уокер. Сама миссис Уокер, – с придыханием объявила она, будто требовались какие-то пояснения.

 

Не требовались. Дюк ожидал встречи с миссис Уокер, одной из ярчайших звёзд компании... и ключевым элементом в его плане по восстановлению доверия к " Хавермейер Паблишинг".

– Пригласите её войти, пожалуйста.

– Слушаюсь, сэр. Постарайтесь улыбаться. Пусть она чувствует себя непринуждённо.

Он встал и одёрнул жилет. Хотя его раздражали чужие советы, Дюк счёл, что миссис Дженкинс права. Ему нужна помощь миссис Уокер, и запугивать её не стоит... разве что она ему откажет.

Нацепив на лицо неловкую улыбку, Дюк скрестил на груди руки и стал ждать. Ему действительно не терпелось встретиться с миссис Уокер. Она стала настоящей знаменитостью в Нью-Йорке, тем не менее, Пайк был единственным в " Хавермейер Паблишинг", кто контактировал с ней за время её сотрудничества с компанией. Дюк начал читать её колонку сразу же после её появления, сомневаясь в том, что " новости" такого рода нужны компании. Читателям всегда нравился серьёзный материал, а не чепуха.

Как же он ошибался. Миссис Уокер в мгновение ока завоевала успех. В первую же неделю письма, адресованные ей, заполнили комнату для корреспонденции " Хавермейер Паблишинг". И вскоре он понял почему. Она мастерски владела словом, умиротворяла читателей и никогда не обращалась к ним свысока. В колонке сочетались юмор, информативность и продуманность. Кроме того, миссис Уокер брала примеры из собственной жизни, оставляя читателей с ощущением того, что они лично знакомы с миссис Уокер, будто автор колонки – их близкий друг.

Дюк не был исключением. Каждую неделю он зачарованно читал её колонку, жадно проглатывая каждое слово. Дюк узнал, что она живёт в пригороде вместе с мистером Уокером, у пары нет детей. Миссис Уокер обожает заниматься выпечкой и садоводством, боится собак после одного случая в детстве, но вышивка даётся ей с трудом. А ещё она обладает остроумием и интеллектом, которые не свойственны большинству женщин.

И он рассчитывал, что её остроумие и интеллект помогут спасти " Хавермейер Паблишинг".

В кабинет вошла молодая девушка... Дюк посмотрел поверх её плеча, отыскивая взглядом миссис Уокер. Но никого больше не было, а секретарша прикрыла дверь.

Неужели это и есть миссис Уокер?

Его улыбка померкла. Женщина совсем не походила на умудрённую опытом почтенную даму, которую он ожидал увидеть. Она не отталкивала. Скорее, выглядела неожиданно. Миссис Уокер внимательно и беззастенчиво смотрела на него своими пронзительными голубыми глазами, которые вызывали в воображении образы лазурного океана и безоблачного неба. Многих женщин приводил в замешательство пристальный взгляд Дюка. Но миссис Уокер не отвела глаз и не стала хлопать ресницами. Это был вызов, который он сумел распознать, но не до конца понял. Она будто смотрела сквозь него.

 

Он боролся с желанием переступить с ноги на ногу. Чёрт, просто нелепо, что взгляд хрупкой женщины доставляет ему дискомфорт. Её голова едва доставала ему до плеча, а во внешности не было ничего примечательного. Светло-каштановые волосы уложены под обыкновенной дамской шляпкой, а скромную блузу дополняла неприглядная коричневая юбка. Единственным примечательным украшением служила камея у шеи.

– Вы очень молоды, – выпалил он и поморщился от собственной грубости.

Вместо того, чтобы оскорбиться, она выдержала его пристальный взгляд и склонила голову набок.

– И сколько же мне должно быть лет?

" Господи. Соберись".

Придя в себя, Дюк протянул руку для приветствия.

– Миссис Уокер, рад наконец с вами встретиться. Дюк Хавермейер. Прошу, садитесь.

Они пожали друг другу руки и присели в кресла у письменного стола. Миссис Уокер сложила руки на коленях.

– Вы хотели меня видеть?

– Да. Я не стану тратить ваше время на обмен любезностями, поэтому перейду сразу к делу. У меня к вам просьба. Безусловно, вы уже слышали о скандале вокруг " Вестника". – Она коротко кивнула, и он продолжил. – Обвинения, к сожалению, правдивы, и репутации газеты нанесён большой урон. Это привело к огромным проблемам.

– К каким именно?

Дюку импонировала её манера поведения. Холодная, сдержанная. Прямолинейная. Без увиливаний. Возможно, он слишком долго общался только с репортёрами, но предпочитал людей, которые переходят сразу к сути дела.

– Даже в хорошие дни совет директоров ведёт себя нервно и непредсказуемо. А после вчерашнего они развели настоящую панику. Утратили доверие к газете... а заодно и ко мне. Я должен его вернуть или последуют... неприятные последствия. И вот тут-то мне нужны вы.

– Я?

– Да, вы. Миссис Уокер – жемчужина короны " Хавермейер Паблишинг". Вы автор нашей самой популярной колонки, женщина, с которой каждый желает подружиться. Вы с одинаковым успехом раздаёте мудрые советы и готовите экстравагантные блюда.

Она подозрительно прищурила глаза, явно скептически относясь к лести. Конечно, он немного преувеличил, но не солгал. Широта её познаний впечатляла.

– И чем же это поможет расположить к вам совет директоров?

– Мне нужно, чтобы вы организовали для них рождественский званый ужин.

Она округлила глаза:

– Званый ужин? Для совета директоров?

– Понимаю, что до Рождества осталась всего неделя, но не сомневаюсь, что для женщины с таким опытом это не составит труда.

– Я не смогу. Времени осталось... всего ничего.

Дюк махнул рукой. Если кому-то это и под силу, то только миссис Уокер. Женщина слыла хранительницей домашнего очага.

– Глупости. Женщина, которая вырастила тропические растения и ананасы для новогоднего празднества? Женщина, которая может похвастаться самым организованным штатом прислуги в городе? Я не сомневаюсь в ваших способностях, мадам.

– Но это же ваш совет директоров, а не какая-то стайка светских дам, – возразила она.

– Ни о чём не волнуйтесь. В вашем распоряжении будет неограниченный бюджет, а правлению несомненно понравится всё, что вы приготовите. Они придут в восторг от одной лишь встречи с вами. Миссис Уокер – одна из самых таинственных личностей Нью-Йорка, а я предоставляю им возможность пообщаться с ней целый вечер. – Её явно не убедили его слова, поэтому он добавил: – Понимаю, что это навязывание, и вы чрезвычайно скрытны. Но мне придётся настоять. Во благо газеты.

Она потёрла глаза. Время шло, её грудь быстро поднималась и опускалась в тишине. Опытный переговорщик, Дюк знал, что нужно сохранять спокойствие и дать своей жертве подумать.

– А если я откажусь? – наконец спросила она.

Разумный вопрос, который он предвидел. Дюк склонил голову набок и жёстко проговорил:

– Уверен, вы читали контракт, миссис Уокер, но если всё-таки запамятовали, позвольте напомнить некоторые моменты, напечатанные мелким шрифтом. На самом деле колонка миссис Уокер вам не принадлежит. Она принадлежит нам. Если говорить более конкретно, мне. Таким образом, я могу нанять кого угодно отвечать на письма и вести колонку. И совсем необязательно это должны быть вы.

Она сглотнула.

– Званый ужин? На семь или восемь блюд?

– Скажем, шесть? Понимаю, что свалил на вас хлопоты без предупреждения. Так вот, приём пройдёт двадцать второго декабря, чтобы не отрывать директоров от празднования в семейном кругу.

– Осталось всего пять дней!

– Как уже сказал, я не сомневаюсь в ваших способностях.

– Я ценю вашу веру в меня, мистер Хавермейер, но это просто невозможно. Почему бы не нанять профессионального повара и не сказать, что я...

– Нет, – резко отрезал он. – Никаких хитростей. Всё должно быть честно. Составьте меню, проследите за приготовлением и отужинайте вместе с нами. И ваш персонал будет под рукой.

– Мой персонал?

– Ужин, разумеется, пройдёт в вашем доме, миссис Уокер. – Разве он не дал это понять? Планируя разговор, Дюк думал, что миссис Уокер будет более сговорчивой. Что здесь сложного для женщины, которая однажды принимала вице-короля Индии? – Совету директоров понравится заглянуть к вам домой на праздники. Это придаст вечеру душевности. Мистер Уокер, конечно, тоже может присоединиться.

Она побледнела, её рука метнулась вперед и вцепилась в подлокотник

– Безусловно.

Он собрался с духом и отбросил всякую вину за свою необычную просьбу и неудобства, которые ей причинил. Она – его служащий, а " Хавермейер Паблишинг" – главный приоритет.

И всё же, возможно, он был немного резок. Дюк прочистил горло.

– Я сочту это большим личным одолжением, а я не часто прошу о помощи.

– Я... – Она сделала глубокий вдох. – Тогда как я могу отказать?

 

Глава 2

 

– И ты на это согласилась?

Роуз обвела ботинком край чёрной напольной плитки. Вместе с другом Генри она сидела в кладовой большого дома семьи Лоу на Пятой Авеню, где вот уже восемь лет работала её мать. Генри занимал должность второго лакея и как раз убирал посуду для завтрака, пока Роуз посвящала его в суть просьбы Хавермейера. Дом был закрыт на праздники, а его владельцы находились на пути в Ньюпорт.

– Я же сказала, у меня не было выбора.

– Выбор есть всегда. Просто говоришь " нет".

– И теряю место миссис Уокер? Нет, я не могу. И ты знаешь почему. – Будучи лучшим другом Роуз, Генри был в курсе её планов на светлое будущее, вольготную жизнь для неё и её мамы.

Он оторвал взгляд от посуды и участливо посмотрел на Роуз.

– Да, знаю, но вряд ли бы ей понравилось, что ради этого ты врёшь и дурачишь людей.

Возможно, но Роуз не отступит. Им нужны деньги, которые она зарабатывает в " Вестнике".

– Всего один вечер. Что здесь может быть сложного?

Он фыркнул от смеха и начал загибать пальцы.

– Вот смотри. Тебе нужно найти повара, мужа, штат прислуги и полностью обставленный дом в пригороде, который никто не знает, чтобы ты могла выдать его за свой. – Покачав головой, он вернулся к уборке посуды. – Желаю удачи.

Лишь на год старше, Генри был её давним другом. В детстве их семьи жили по соседству в центральной части города. Роуз считала Генри братом, но мама питала надежды, что в будущем они поженятся. Искра между ними так и не проскочила, а Генри сделал предложение Бриджит, ещё одной горничной в доме семьи Лоу.

Мысли Роуз вернулись к Дюку Хавермейеру. Она затрепетала от одного лишь воспоминания о его внушительном телосложении и пытливых карих глазах. Боже, вблизи он выглядел даже лучше, чем издали, когда ей удалось несколько раз мельком увидеть его на улице, не говоря уж о том, что моложе. По всей видимости, ему не было и тридцати.

И он уволит её, если она не найдёт способ устроить званый ужин.

Роуз подавила панику и вернулась к насущным проблемам:

– Я подумывала о...

– Вот, чёрт!

Она проигнорировала его восклицание.

– Есть простое решение. Накануне со мной случится что-то ужасное, и я скажу Хавермейеру, что вынуждена отменить ужин.

Генри развернулся, выгнув тёмную бровь.

– Ты серьёзно? А если он попросту перенесёт ужин на другой день?

– Кому он будет нужен после Рождества?

– Впереди ещё Новый Год. Ты не сможешь вечно придумывать отговорки, Роуз.

Господи, а ведь Генри прав. Хавермейер вёл себя весьма решительно. Несомненно, он придумает другой способ загнать Роуз в угол. Но как, чёрт возьми, выполнить его просьбу.

– Ты должен помочь мне придумать как устроить ужин.

– Решительно нет. Ты должна рассказать ему правду и надеяться, что он не станет сильно злиться. Возможно, если ты посвятишь его в ситуацию...

– Слишком рискованно. Он сразу же меня уволит. – В конце концов, разве он не сказал, что колонку может писать кто угодно? Если она хочет продолжать играть роль миссис Уокер, придётся найти способ устроить ужин.

Генри сложил руки на груди и прислонился к столу. Плотно сжатые губы явно выражали неодобрение.

– Я же тебя предупреждал не увлекаться. Выдумав званые вечера с вельможами и европейскими аристократами, ты раздула легенду миссис Уокер до невероятных масштабов. То, что тебя до сих пор не разоблачили – просто чудо.

– Но ведь не разоблачили... и не разоблачат, если мы придумаем выход.

– Мы?

– Да, ты должен мне помочь. Просить о помощи маму я не могу. К кому ещё мне обратиться, кроме тебя? Ну, пожалуйста, Генри.

Он уставился на Роуз с непроницаемым лицом. Молчание затянулось. Она сцепила руки под подбородком и замерла.

Наконец, спустя чуть ли не вечность, Генри громко выдохнул.

– Твоя взяла, я помогу. Но позволь заметить, идея ужасная.

– Принято к сведенью, – быстро ответила она, подпрыгивая на носочках.

Генри закатил глаза к потолку.

– Итак, что первое по списку, миссис Уокер?

– Найти пустой никому неизвестный особняк.

Генри потёр подбородок.

– А что, если нам не нужен пустой особняк?

– Нужен. Нам необходимо место для проведения званого ужина.

Он отмахнулся от замечания.

– А что, если в доме миссис Уокер сейчас проводится капитальный ремонт, и вместо него ты воспользуешься этим домом?

– Не получится, Генри! – Она понизила голос, хотя вокруг никого не было. – Я не могу поступить так с твоими работодателями. Что, если вас с мамой уволят?

– Ты права. Слишком рискованно. Терять работу я не хочу. И ты же знаешь, как трепетно миссис Лоу относится к своим вещам. Она обо всём узнает, особенно если пойдут сплетни. Так почему бы не предложить Хавермейеру принять гостей у себя?

– Потому что он хочет, чтобы миссис Уокер пригласила на праздничный ужин в свой дом. Говорит, что это придаст вечеру душевности

– Значит его дом не подходит. На Семьдесят первой улице есть особняк с табличкой " Продаётся" в окне. Прямо у Центрального парка. Я прохожу мимо каждый вечер. Он меблирован и выставлен на продажу уже как шесть месяцев.

– Мы же не можем просто так воспользоваться пустым домом? Он же кому-то принадлежит.

– Не вижу, чтобы у тебя было много вариантов, – заметил Генри. – Нам нужен дом всего-то на несколько часов? Владельцы явно куда-то переехали. Если мы подкинем агенту по недвижимости несколько баксов, он может закрыть глаза на один вечер. Никто ничего не заметит.

Здесь как раз и пригодится щедрый бюджет Хавермейера. И всё же идея казалась сомнительной.

– А вдруг кто-то из совета директоров знаком с владельцем дома? Или с кем-то из соседей?

– Тогда ты скажешь, что купила дом совсем недавно, и будем надеяться, что правда никогда не вскроется. В самом деле, Роуз. Может, ты знаешь, где найти другой особняк, который можно снять на один вечер? У меня больше нет вариантов.

– Конечно, ты прав. Просто всё кажется таким...

– Неправильным? – Генри посмотрел на неё свысока, выражая неодобрение. Это его манера была очень хорошо знакома Роуз.

– Я хотела сказать " рискованно". Ложь всегда порождает другую ложь.

– Есть верный способ всё прекратить. Расскажи Хавермейеру правду.

– Ты же знаешь, что я не могу. Он уволит меня, учитывая события, которые сейчас происходят в газете.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.