Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Часть 4. Глубб и Иззи



 

Синопсис переводчика. В эпизоде завершается игра с угадыванием цвета. Иззи даёт несколько подсказок, но Шем-Глубб даёт неверный вариант в третий раз. После чего родители зовут детей делать домашнюю работу, которой будет посвящена вся следующая глава.

 

 

{Шем-Глубб хочет домой}

 

с Еремеем, этим холсторезом {coulter} с гнедцой. Мотив: Еремей *C*. Перевод от прозвища лошади Холстомер, в оригинале намёк на жеребёнка (colt).

 

одним секундоедом для его аротворца. Противопоставляются время (секунды) и пространство (ар).

 

оба не вялые поседы. Слово «велосипед» от лат. velox (быстрый) и pedes (ноги).

 

сказрубские лицари. Намёк на «арабские сказки» [4] и рубаи [2]. Лицар (укр. ) – рыцарь; в оригинале немецкий. Мотив: арабский (arab).

 

колы промеж колёс. Коло в колеси (ц. -сл. ) – колесо в колесе, ср.: «Вид колес и устроение их – как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе» (Иез 1: 16). Это библейское выражение в английском используется в значении «хитросплетение событий».

 

от Дровязья до Камнеглинки {from Elmstree to Stene}. Мотив: Длинный камень. Перевод от топонимов Подвязье и Неглинка.

 

выбывая человеком разумысла. Век разума – 19в.

 

мироходенья. Одење (мак. ) – походка; в оригинале в предложении несколько слов на диалекте амаро.

 

Барто он его стать не знает. Бартоло [2] – герой «Севильского цирюльника».

 

Ишь, чужой ломоть. Ср.: «Ты будешь знать, как горестен устам / Чужой ломоть, как трудно на чужбине / Сходить и восходить по ступеням» (Данте. Рай, 17 (пер. Лозинский)[лит]).

 

Трр, вам конец! / Прр, я младец! . Мотив: тыр-пыр.

 

чай вы питьжелаете огонь-чаш, мио мавро херрсиньоро. Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин (how are you today, my dark/fair sir) [14]; Керри (Kerry) [17].

 

Керри – графство Ирландии в провинции Манстер. Эннискерри (Enniskerry, «прочная крепость», ирл. ) – посёлок в графстве Уиклоу (провинция Ленстер).

 

 

{Глубб и Изод}

 

расчудачку свою как купишку. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «При счастливой игре не хорош, / Жаден, дерзок, богач старичишка / Придирается, спорит за грош, / Рад удаче своей, как мальчишка» (Некрасов. А. Н. Еракову, 3[лит]).

 

Ревмяревущую безмерно тебя он видит пред собой. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «И что за дело мне до света, / Когда сидишь ты предо мной. / Когда рука моя согрета / Твоей волшебною рукой» (Лермонтов. «Пускай поэта обвиняет…»[лит]).

 

возросс как токсид меркурита. Росс (Rosse) [2], Уильям – ирландский астроном 19в. Оксид ртути (меркурия) – вещество красного оттенка.

 

Аже они пустоносили лёжнагое снимательство на тебя. Ср.: «Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего» (Исх 20: 16).

 

потерял-с своё «однажды для каждого». Имеется в виду американский гимн «once for every man and nation» [1], букв. «однажды для каждого человека и нации».

 

мужчинской, как дердеревы в тартарары. Мужчынскi (бел. ) – мужской; в оригинале немецкий. Мотив: Тарра.

 

Разделите дебелое, и аз уважу небосень. Подразумевается разложение белого цвета на 7 цветов радуги.

 

оптический тромбон, наведённый на джинку. Мотивы: Тромп; Дженни (Jenny).

 

равно сильной {dandymount} звукотени. В оригинале от топонима: Сэндимаунт [3] (букв. «песчаный холм») – прибрежный округ Дублина.

 

анисовка, бахусанка, ваниль. Мотивы: АБВ (ABC); 29; Бахус.

 

иссеребрянка. Мотив: кошачье серебро (isinglass) [5].

 

Isinglass – желатин, от нем. hausenblase (пузырь осётра). Isinglass-stone или просто isinglass – слюда, называемая так из-за тонкости и прозрачности слоёв кристалла слюды. [Кошачье серебро – одно из названий для слюды в словаре Даля].

 

филомела, хакицвет, чаероза. Мотивы: Филомела; Роза. В переводе слово «хакицвет» соединяет соседние буквы Х и Ц; в оригинале так оформлено слово «feldgrau».

 

Яркашинка. Мотив: О'Ши.

 

 

{7 подсказок её цвета}

 

Если вы привечали её раздевичество, убедитесь, что вы найдёте ей дарполнение. Различают первичный цвет и дополнительные цвета.

 

клянусь Ангусом Дагдсоном. Мотивы: Ангус (Angus) [5]; Додсон. Дагда [2] – отец Ангуса.

 

Энгус – бог любви в ирландской мифологии. Был приёмным отцом Диармайда.

 

огледальним взглядом. Огледало (болг., мак., серб. ) – зеркало; в оригинале немецкий. Зеркала используются для передачи световых сигналов в гелиографе.

 

из скопления астр. Тропись назад, вольностон, лом-метр трудлины. Далее Иззи даёт сложные подсказки о цвете. Подсказка гелиотропа №1: гелиограф + троп. [Тропи́ ть – выслеживать по следу зверя]. Мотивы: взгляни назад, Уиттингтон, лорд-мэр Лондона (Whittington) [12]; Вольф Тон (Wolfe Tone) [4]; Дублин.

 

Ричард Уиттингтон (ум. 1423) – трижды лорд-мэр Лондона и прототип Дика Уиттингтона, героя одноимённой пантомимы, в которой рассказывается, как бедный мальчик, заработав в Лондоне денег, хотел вернуться домой, но его остановил звук колоколов церкви Боу, в котором он услышал предсказание о том, что он три раза станет лорд-мэром Лондона.

 

Теобальд Вольф Тон (1763-98) – ирландский политический деятель, основавший революционную лигу «Объединённые ирландцы» (United Irishmen) [3]. Во время восстания 1798г был арестован и в тюрьме покончил жизнь самоубийством.

 

Восстань, Страна-под-Водами. Тир-фо-Туин [1] – Страна-под-Водами, гэльская Атлантида.

 

Щёлкни азыком себе в антресоль. Подсказка гелиотропа №2: Т (щёлкнуть языком), РО (бубнить тамбурином), П (пропеть поцелуй).

 

Аллеекосильщик. Мотив: Аллейный Косильщик (Ally Sloper) [8].

 

Алли Слопер – некий персонаж юмористических публикаций 19в с длинным носом и подозрительным поведением.

 

Мой верх это то, что перевернуло Фаэтона {.. Achill's low}. В переводе: Фаэтон – сын Гелиоса, который не смог справиться с солнечной колесницей. В оригинале намёк на пяту Ахиллеса (heel). Подсказка гелиотропа №3: Гелиос + ио (йота) + троп.

 

мой низ иноплясательней вальсохвостки. Троп – слово, оборот речи, употребленные в переносном, иносказательном смысле.

 

слонцедостоин ваших полоумий ниц. Слънцето (болг. ), слънце (ц. -сл. ) – солнце; в оригинале латынь. Паломництво (укр. ) – паломничество; в оригинале немецкий.

 

Где есть халтура, с хозяйского конца, пусть холоп хлопочет, а холуя хлыщут. Подсказка гелиотропа №4: Х + элита + раб.

 

Тут не блата гулкуликов. Мотив: Глас Кухулина (Cuchulainn) [4].

 

Куху́ лин («пёс Куланна») – герой ирландских мифов. Несколько раз упоминается песня «Глас Кухулина» (Cuchulainn's Call).

 

Над его глазами тени от проб. Подсказка гелиотропа №5: Г (глаза) + тени от проб. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Ireland, 50[лит]), в средневековой Ирландии некоторые «учёные» и «апостолы Эрина» носили длинные волосы и красили веки.

 

хоть шелкопрячь, я обмирабельна. Далее намёки на бабочек: шелкопряд, обдирала, мотыль, адмирал.

 

Писк! Поиск! Проискунчик! . Мотивы: поиски; пискунчик.

 

лакомку Востурции. Мотив: Турция (Turkey).

 

Братень Дальтон в сочетании тканей. Дальтон [3], Джон (1766-1844) – английский химик и физик; первым (1794) описал дефект зрения, которым страдал сам, позже названный дальтонизмом.

 

Пожмите руки через чащёлочку. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Dublin, 60[лит]), в 1492 враждующие графы Ормонда и Килдэра пожали руки через щель, проделанную в двери, для примирения.

 

Вод так истокрека! {Sweet swanwater! }. В оригинале от названия речки Swan Water [1].

 

преклоняются вуалегантно ко стогнам рая. Заметка Джойса (W. S. J. Joyce, 435[лит]) приводит слова Гаррета, лорда Килдэра, сказанные против кардинала Вулзи, обвинявшего его в 1524г: «Что касается моего королевства... я служу под пологом небес, а вы служите под пологом... когда вас лишат милостей и званий, согнут и поставят на колени, тогда я получу некоторые милости от наших ирландских пограничных жителей, когда буду подсекать им колени». Мотив: Копенгаген.

 

Но кстати я могу раскрыть сетьклеть для зорких и для тебя, где стар Деканн всё трепытался влезть в дела. В оригинале название песни, перевод от стиха: «Но кстати ли Орлу принять совет из норки, / И от Крота! А где же похвала, / Что у Орла / Глаза так зорки? / И что за стать Кротам мешаться сметь в дела / Царь-птицы! » (Крылов. Орёл и Крот[лит]). Мотив: декан. В романе «Дом у кладбища» (1863) после таинственного нападения в Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы рассказать о нападении.

 

Когда потом вы решите удалиться, чтобы стать нечестивым, это вполне изящный способ. Заметка Джойса (W. S. J. Joyce, 266[лит]) приводит слова архиепископа, написанные в письме в 1725г: «Гласневин было пристанищем воров и негодяев... когда любая чета решала удалиться, чтобы стать нечестивыми, там было их убежище». Согласно другой заметке (W. S. J. Joyce, 255[лит]): «Сотни лет это было одной из основных дорог, ведущих из города [Дублина], и ещё в 1634 путешественник писал о ней, что это самая изящная дорога из всех, по которым он ездил, и самая приятная страна».

 

Подлески чреваты заботами для кустолазов. Заметка Джойса (Fitzpatrick. Dublin, 74[лит]) приводит слова путешественника в Уиклоу в 1580г, который сообщает, что на холмах в долине Гленмалур (Glenmalure) много кустов и подлесков. Мотив: дереволаз (bushman) [9].

 

Бушмены («люди степи») – название нескольких южноафриканских народов, являющихся представителями древнейшего коренного населения Южной и Восточной Африки. В разговорной речи (и в ПФ) употребляется с ироническим оттенком.

 

Это мой господин Долины-двух-Морей бенедиктословил. Мотив: Долина-двух-Морей (Glendalough) [6]. Бенедиктус – католическая молитва.

 

Глендалох («долина двух озёр», ирл. ) – долина в графстве Уиклоу, известная своим средневековым монастырём, который был основан Святым Кевином в 6в.

 

в Долгой Гребле {at Long Entry}. В оригинале название дублинской улицы, взятой Джойсом из списка причудливых топонимов (Cosgrave, 46n[лит]). Перевод от названия посёлка Долгая Гребля (Украина).

 

доминируя над подходами {commanding the approaches} к моему нутреннему наивнутру. Фраза из заметки грамматически изменена, поэтому её оригинальное значение далеко от контекста ПФ. Изначально фраза «внушительный подход» (commanding in this approach) была взята Джойсом из заметок путешественника Хоара (W. S. J. Joyce, 10[лит]), посетившего Дублин в 1806г вскоре после восстания и жалующегося на необходимость выходить из транспорта, чтобы пересечь ненадёжный мост, после чего он и пишет: «нет ничего внушительного в подобном подъезде к Дублину».

 

Плати шонду иксов {Six thirteens}. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Dublin, 201[лит]), ирландский шиллинг назывался «тринадцать» (thirteen), что упоминается в популярной уличной балладе: «Я дал Капитану шесть-тринадцать, довести меня до Парк-Гейт» (перевод буквальный). В переводе: «Шонда иксов – шесть копеек» (Даль. Словарь языка шерстобитов[лит]).

 

у Бланш де Бланш. «Белое из белых» – категория шампанского.

 

Тыльская Улица №3 и Поворот на Себяже №2 {3 Behind Street and 2 Turnagain Lane}. В оригинале два топонима из того же списка причудливых топонимов (Cosgrave, 46[лит]). Перевод от распространённого названия улицы Тульская и от топонима Поворот на Сегежу (Республика Карелия).

 

Гюргенчай {Awabeg}. В оригинале река в Корке Awabeg [1]; в переводе: Гюльгерычай (Гюргенчай) – река в Дагестане. Подсказка гелиотропа №6: Г + ЕЛ + 1 + 0 + ТРОП.

 

Разумник меня расцифрует. Подразумевается 1 (раз) и 0: слово «цифра» от араб. «сифр», ноль.

 

Семь Сестёр. Семь Сестёр – Плеяды; также название лондонской улицы.

 

Виселка {Radouga}. Веселка (укр. ) – радуга; в оригинале русский.

 

Если тот, что мне всё куклонялся, на живульку в сон мой проникал. В оригинале название песни, перевод от стиха: «Жить – так жить, любить – так уж и влюбляться / В лунном золоте целуйся и гуляй, / Если ж хочешь мертвым поклоняться, / То живых тем сном не отравляй» (Есенин. «Золото холодное луны…»[лит]). [На живульку – наспех, кое-как].

 

он был бы многохлопотным зеленоглазым лобстером. Мотив: многоопытный герой. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Dublin, 249[лит]), на одном исполнении пьесы Шекспира «Отелло» актёр оговорился и назвал ревность не монстром с зелёными глазами, а лобстером.

 

Час достойных словец {Wink's the winning word}. В оригинале: Винкин де Ворде – издатель начала 16в. В переводе: Часословец – одна их первых печатных книг на церковно-славянском, которую выпустил Швайпольт Фиоль в Кракове в 1491г.

 

В доме дыханий лежит то слово. В тексте ПФ описывается рот Иззи, как подсказывает заметка Джойса. Книги дыхания [3] – др. -егип. заупокойные тексты Позднего периода; согласно верованиям, помогали умершим дышать в загробном мире; некоторые ритуальные формулы были взяты из Книги мёртвых и церемонии отверзания уст. Известны две Книги дыхания: первая написана Изидой для воскрешения её супруга и брата Осириса, вторая написана Тотом для воскрешения путешествующего в загробном мире.

 

огранворота из славной костки. Слановая костка (бел. ) – слоновая кость; в оригинале немецкий.

 

навес из финикрасных покровов. Финикийский Тир был знаменит своим пурпуром.

 

с согласиями и огласками. От слов «согласные» и «гласные».

 

будит азвеличивать. Мотив: аз буки веди.

 

низгирей. Геро и Леандр (см. ниже) – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни.

 

Оно перераскатывается на тегмене и отпросболивается от померия. Тегмен – покров насекомого (используется сверчками для произведения звуков). Просбол – юридическое правило Гиллеля, библейского законоучителя, обходившее запрет на займы в субботний год (шмита). Померий – священная и юридическая граница античного Рима.

 

Окно, ограда, зубец, рука, око, знак, голова. Указаны значения финикийских букв, соответствующих английским H, E, L, I, O, T, R (Clodd, 123[лит]); далее следуют О и П (подсказка гелиотропа №7).

 

пора-б-нам-займ {paypaypay}. В оригинале строчка из песни, перевод от припева «парам-пам-пам».

 

Шэм, в точку, как за сядьбукой. Мотивы: Шем *C*; аз буки веди.

 

Солнечник. Солнечный Джим [3] – прозвище Джойса в детстве.

 

леандругом. Леандр [4] – см. выше.

 

Она не престаёт его ведь обожать. Не обежать. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Когда не любят нас, хотим их презирать, / Но всё не престаем прекрасных обожать! » (Батюшков. Послание к стихам моим[лит]).

 

 

{Девочки смеются над Глуббом}

 

Будто бубны бубенцы их. Мотив: буби-буби-бубенцы. В оригинале в абзаце около 10 фраз, взятых из книги о детских играх (Gomme & Sharp[лит]): «поднимают сцепленные руки», «подходят на 4 шага.. удаляются» и др. Далее в примечания не выносятся.

 

Неподобие. Мотив: преподобие (Reverend) [37].

 

Преподобный Фатер Михаил – лицо, упоминаемое в Письме.

 

С утра майвставши с изголовья, мне сразу шепчут зеркала, что с вашей лишь живу любовью. Едва. Едва. В оригинале строчка из игровой песни, перевод от стиха: «Как тихий ангел к изголовью, / Склонились Вы к моим мечтам, / Но как я к Вам горю любовью, / Не в силах передать стихам» (Блок. Моей красавице царице[лит]).

 

Все указывают в ту шем область, шон и другие. Мотив: Шем и Шон *CV*.

 

Меня зовут Миша Миша, но называйте меня Фон Фоньер. Мотив: меня ж меня ж вводоввод.

 

Немрастушка. В оригинале строчка из песни, букв. «меня зовут Ромашка, но называйте меня Котлеткой! » (My name is sweet Daisy... Call me mutton chops! ). Мотив: Немм и Тугг (deaf-mute / Mutt and Jeff) [39].

 

Мутт и Джефф – комические персонажи американского карикатуриста Г. Ч. Фишера (1884-1954).

 

Кагалахаха. Мотив: Аллах.

 

Они делают вид, что допомогают. Допомагати (укр. ) – помогать; в оригинале немецкий.

 

уста лились на него зля того, чтобы заставить его главарить. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 173[лит]): «я продолжаю смотреть на вас, чтобы заставить вас говорить». Гаварыць (бел. ) – говорить; в оригинале немецкий.

 

Салли Нямс. Сэлли-ланн (Sally Lunn) [1] – сладкая булочка к чаю. Из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 174[лит]): «Эйвис пришла на чай на днях и поджарила несколько булочек сэлли-ланн на огне». Мотив: Салли (Sully).

 

Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта деревянной куклы.

 

Ни на совсем самую малость {Not by ever such a lot}. Фраза из письма Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 174[лит]).

 

Двадцать девять цветуний встреть видного единёшеньку. Мотив: 29. Встрет, всреть – напротив (Даль: против); един (болг. ), еден (мак. ) – один; в оригинале немецкий и голландский.

 

Ей об этом подруга нахвастать принесла {Avis was there and trilled her about it}. Имя Эйвис означает «птица» (лат. ); оригинальная фраза перекликается с поговоркой, которая аналогична русской «сорока на хвосте принесла». Также имя Эйвис встречается в письме к Байуотерсу, см. выше.

 

Они одного пола ягодки {She's her sex}. Оригинальная фраза из письма к Байуотерсу (Young, 230[лит]).

 

Вы хочаце ружовую стужачку? . Вы хочаце ружовую стужачку? (бел. ) – Вы хотите розовую ленточку? В оригинале немецкая песенка, говорящая о ленточках жениха.

 

Он притворяет себя. Ср.: «церк. притворить себя, притвориться, прикинуться» (Даль: притворять[лит]).

 

Вы не Черноручка {Swarthants}, что засел на трубном ходе? . «Чёрная рука» [3] – организация, боровшаяся за освобождении сербов, находившихся под властью Австро-Венгрии; убийство одним из участников принца Франца-Фердинанда в 1914 послужило поводом к началу ПМВ. Также «Чёрная рука» – тайные организации итальянской мафии в США 20в. Чёрный Ганс – злой дух в фольклоре. «Ганс в углу у камина» – немецкая песенка. Мотив: сижу на ступенях.

 

фрой Шляйн. Фройляйн – мисс, госпожа.

 

Он преправляется. Преправа се (мак. ) – притворяться; в оригинале латынь.

 

 

{Вызывание демонов}

 

будите тихо, паршивчики. Будите тихи (серб. ) – будьте тише; в оригинале ирландский. [«Ах, вы мои молодчики, паршивчики, кудернички! » (Даль: парх[лит])].

 

Це же е здесь, малки птушки. Цiшэй (бел. ) – тише; це (укр. ) – это; е (мак. ) – есть; птушка (бел. ) – птица; малки птици (болг. ) – маленькие птицы; в оригинале немецкий.

 

часу шмат. Шмат часу (бел. ) – много времени; в оригинале французский. Две последние строчки абзаца рифмованы; в оригинале искажены строчки из песни.

 

Пока палящий свет не двинется потанцевать. Ср.: «Не знай тревог, пока Бирнамский лес / Не двинется на Дунсинан» (Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 5. 5[лит]).

 

Гламур мордрезал щёк, и впредь отныне Кадавр не встанет вскачь. Макет не станет вскачь. Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура. Ср.: «Крик оглашал весь дом: «Не спите! Гламис / Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор / Не будет спать, Макбет не будет спать! »» (Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 2. 2[лит]). Мотив: Макбет (Macbeth) [5].

 

В лёгких лэ ладится, ложеманн лиходеет легко. Мотив: буква А значит (A was an Archer) [12]. Ср.: «Бухло Хуч заначив, хлебохапец холит харчи. Хохохохо, Мистер Финн станет Мистер Финнегас! На зареве понадейника – вот ваше настоящее винцо! Под вечернь воспосланья – ах, не надо укситься! Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак! » [1_1. 005. 09-12].

 

«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует персонаж с характерными действиями.

 

Лолололо, либермуж. Макс Либерман [1] – немецкий импрессионист 19-20в; одну из его моделей звали Лола Ледер.

 

Ледоливной. Мотив: Отливная (Libnius) [4].

 

Либний – название реки Лиффи, данное Птолемеем.

 

Рогатина орехового дерева над полем при зове вербеновых овечек одой. Согласно заметке Джойса (Waite, 59[лит]), «материалы, необходимые для вызова [демонов]... рогатина орехового дерева <... > козлёнок, которого следует короновать вербеной».

 

блажен, зато ему от вас страшенный прут. Мотив: Пожар (Blast) [8]. Согласно заметке Джойса (Waite, 60[лит]), вызывателю демонов нужен «пагубный прут» (blasting rod).

 

«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast).

 

Отойди за меня. Ср.: «отойди от Меня, сатана» – «иди за Мною, сатано» (Лк 4: 8, ц. -сл. [лит]).

 

свободы от злых запахов. Согласно заметке Джойса (Waite, 63[лит]), «сегодня великий Люцифуг [Lucifuge] явится предо мной в человеческой форме, без дурного запаха».

 

Разверзся смрад пред нами. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «Что там за звуки пред крыльцом, / За гласы пред вратами?.. / В высоком тереме моем / Раздайся песнь пред нами!.. » (Тютчев. Певец (Из Гете)[лит]).

 

Добралион их флауроста ждут Нанебиус и Крессел. В оригинале использованы имена демонов из заметки Джойса (Waite, 61[лит]): Agalliarept, Fleurety, Nebiros, Rofocale. В переводе имена из иерархии демонов Вейера: Данталион, Флаурос, Набериус, Кроссел.

 

И их леди пределов, воздымая юбки влёт. Мотивы: леди проделок; ле / по (p / q) [49]; вскипятили котелок (put the kettle on) [10]. Согласно заметке Джойса о детской игре «Ромашка» (Verrimst, 68[лит]): «Девочка становится на колени посреди играющих, которые поднимают её юбку над головой, чтобы получилась башня. Другой ребёнок, олицетворяющий истинного кавалера, приближается к кругу с песней».

 

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т. к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

 

«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается со стандартным завершением английских сказок.

 

И за ней шла труппа хей лия. Мотив: гелиотроп. [Хей – старинный деревенский танец].

 

во что же гордость обручили. Ср.: «Но гордый человек, что облечен / Минутным, кратковременным величьем / И так в себе уверен, что не помнит, / Что хрупок, как стекло» (Шекспир. Мера за меру, 2. 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник)[лит]).

 

В волкотажную брилльянтайную робашку. Мотивы: Вулкан (Vulcan); Дайна *K*.

 

Вулкан – др. -рим. бог огня и кузнечного ремесла.

 

Воздушенной её лишь вслед. И фавнов флёры все враспах раскроют самих себя, чтоб обонять цветкову школу. В оригинале строчки из стишка, перевод от стиха: «Какой-то Всадник так Коня себе нашколил, / Что делал из него всё, что изволил; / Не шевеля почти и поводов, / Конь слушался его лишь слов» (Крылов. Конь и Всадник[лит]). Из биографии Сведенборга (Trobridge, 199[лит]): «Когда дети вошли [в райский сад]... цветочные грядки, при их появлении, казалось, выражали радость своим увеличивающимся блеском».

 

Ведомая Ветлоносцем. Мотив: Светоносец.

 

ах беды, вас гущи. Созвучно именам Макбет и Макдуф [3]. Мотивы: АБВГ (ABC); Макбет.

 

некоротворённый подпортчик скосонов. «Некоронованный [4] король Ирландии» – Парнелл. Мотив: барк-шхунщик (Meagher) [7].

 

В ПФ Мигер носит черты двух человек, это: Мигер, лорд-мэр Дублина и ирландский националист Томас Франсис Мигер, «Мигер Меча». В гл3 ПФ Уолт Мигер представлен как моряк. [Шхуна-барк (или баркентина) – вид морского судна].

 

Обилье в тысячах таща на пегой масти, ждать дубль за лихопарых асов. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «Я не совсем еще рассудок потерял / От рифм бахических, шатаясь на Пегасе, / Я не забыл себя, хоть рад, хотя не рад. / Нет, нет – вы мне совсем не брат; / Вы дядя мне и на Парнасе» (Пушкин. Дяде, назвавшему сочинителя братом[лит]). Мотив: дублинский залив (Dublin Bay) [14].

 

Дублинский залив – устье реки Лиффи; расположен на востоке Дублина. Известен своим мелководьем и отмелями.

 

Нiч за шо на свете? И аки ноштью? . Нiчого (укр. ) – ничего; нiч (укр. ), ношть (ц. -сл. ) – ночь; в оригинале латынь. Мотивы: Джо (Joe); Иаков.

 

Отдела! Отэтдела! Готклятие. Мотивы: Талатта! Талатта! (Thalatta! Thalatta! ) [11]; Аттила (Attila) [6]; Атлантида; готы (goth) [18].

 

Ср.: «Ах, эти греки, Дедал. Надо мне тебя обучить. Ты должен прочесть их в подлиннике. Талатта! Талатта! [Море! Море! (греч. )] Наша великая и нежная мать. [«Море! Море! » – хрестоматийный возглас греческих воинов, совершавших «исход» из Персии и достигших Черного моря, как о том рассказал Ксенофонт в «Анабазисе» (IV, 7, 24)]» (Джойс. Улисс, эп1, т1 с6[лит]).

 

Аттила (ум. 453) – предводитель гуннов, разорявший Восточную Римскую империю (443, 447-448). В 451г гунны были разбиты на Каталаунских равнинах объединенным войском римлян (во главе с Флавием Аэцием) и вестготов (во главе с их королем Теодорихом I).

 

Готы – древние племена германцев. Изначально населяли Скандинавию, но во время Великого переселения народов (4-7в) продвинулись далеко на юг по территории Римской империи. В начале своего переселения готы разделились на вестготов и остготов (визиготов и аустроготов).

 

Ждите правосударей в вашем имплювии. Гунна! Гунна! . Имплювий – бассейн для стока дождевой воды в центре др. -рим. жилища. Мотив: гунн (Hun) [31].

 

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.

 

в своём естестве. Из Сведенборга (Swedenborg, 85[лит]): «Духовное в человеке настолько перешло в его естество, что он уже не знает, что такое духовное».

 

в своей данности. Из Сведенборга (114): «ангелы не являются ангелами по своей данности [proprium], ведь данность ангелов, как и данность людей, это зло».

 

то ли сокмокашка графитская, там и самусник певческий. Мотивы: так и сяк; латинский; греческий.

 

с намерением разуздать меру с мыслью быть мудрым. Из Сведенборга (117): «Адам, когда он пожелал стать мудрым и полюбить по собственной воле, отпал от мудрости и любви и был изгнан из Рая».

 

Он думу мнёт от света, апофоточуждый, и вычуивает любовь от её тепла. Апоп [4] – в др. -егип. мифологии змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Апофатическое («отрицающее», от греч. ) богословие выражает сущность божества через отрицание (безгрешный, бесконечный и др. ); катафатическое («утверждающее», от греч. ) – через описание его свойств и проявлений: «Бог есть Любовь» (1Ин 4: 8), «Бог есть Свет» (1Ин 1: 5). Из Сведенборга (92): «каждый человек внутренними частями своего разума находится в том [духовном] мире, среди ангелов и духов; и он думает от его света и любит от его тепла».

 

Возмущаются больше всего там, где вымещается любовь. Ср.: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1Кор 13: 13). Из Сведенборга (83): «когда человек в Слове читает тепло и свет, тогда духи и ангелы, сопровождающие человека, вместо тепла воспринимают любовь, а вместо света веру».

 

Ведь все они были земномирянами, время растворяется в состояние. Из Сведенборга (114): «Все ангелы были людьми». Из Сведенборга (104): «у ангелов нет времени, разделённого на дни и годы... но есть вечный свет и вечная весна. Поэтому вместо времён у них есть состояния».

 

не вызывающий жалости возраст принимается в ангельский сонм. Из Сведенборга (116): «если он [ангел] нарушает принцип взаимности... от отпадает от ангельского сонма».

 

от ворожейного гимна до вакхшебной ломоточки. Мотивы: вражий сын (son of a bitch) [32]; Вакх (Bacchus).

 

имея изголодавшегося дьявола, юную зачинательницу. Согласно заметке Джойса (Kramer & Sprenger: Malleus Maleficarum, i): «три необходимые спутника колдовства это дьявол, ведьма и позволение Всесильного Бога».

 

на вечное соединение. Из Сведенборга (170): «Вселенский конец, конец всех вещей творения, нужен, чтобы было вечное соединение Создателя с созданной вселенной».

 

позволение полнокомборезона при взаимолюбствии с нательным. Мотивы: полукомбинезон; Печальник.

 

Если он полнится на восток, он взвидит зюйд вещей. Из Сведенборга (121): «Те [ангелы], что находятся на высшей степени любви, обитают на востоке, те, что на нижней степени любви, на западе; те, что на высшей степени мудрости, на юге, те, что на нижней степени мудрости, на севере. Поэтому в Слове... понимается... что юг это мудрость на свету; а север это мудрость в тени».

 

заканчивает на задопаде. В ПФ запад – символ смерти по двум причинам: название подземного мира в др. -егип. мифологии, Аменти, означает «запад», кроме того, «ушедшими на Запад» называли американских переселенцев, погибших при осваивании запада Америки в 19в.

 

Мракурия в тени. Меркурий [6] – др. -рим. бог торговли; ему соответствуют греч. Гермес и егип. Тот.

 

Пятна на его подолугловатостях это его мысли дурных дел. Из биографии Сведенборга (Trobridge, 199[лит]): «Когда они [ангельские девы] замечают пятна на своих одеждах, это знак, что у них были дурные мысли и что они сделали что-то плохое; эти пятна нельзя смыть... если они раскаиваются, пятна пропадают с одежд сами собой».

 

безумная имогенациjа. [Имагинациjа (мак. ) – воображение]. Имогена [1] – персонаж драмы Шекспира «Цимбелин»; в одной сцене за ней подглядывают, когда она переодевается.

 

Сними те с них. Из биографии Сведенборга (Trobridge, 200[лит]): «Когда они [ангельские девы] замечают, что какие-то их одежды пропали из их комнаты, они сразу понимают, что поступили дурно... а если они сами не знают, в чём, приходит женщина, которая объясняет им».

 

Аз дам тримс. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].

 

«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках, например, в сказке «Джек и бобовый стебель». Ср.: «Молчальник Наттер < …> будучи респектабельным джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако, походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал! » [Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл8[лит]).

 

Вот прорыв {Gush}. Из дела Байуотерса (Young, 17[лит]): «Он часто надолго пропадал в море, и в эти периоды она писала ему письма того типа, который судья Ширман характеризовал как «излияния» [gush], которые возлюбленные и друзья, находящиеся неблизко, любят получать; письма, которые сообщали ему её мысли по мере их появления у неё в голове, что она делала, что читала, что думала».

 

вишеньебелы. «Вишенье белое» [4] – условный перевод названия песни «Cherry Ripe». Перевод от стиха: «Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. / Я вишеньем белым / Качнусь над тобой» (Блок. «Мой милый, будь смелым…»[лит]).

 

Что касается оной, то могла растрясти его. Иди от, не более. Из дела Байуотерса (178): «Этот Обри, я могла трясти его, ничего не получалось, никакой собственной инициативы... ох, осёл, не более».

 

учителем в его вольтижёровском кресле-училке. Из письма Эдит Томпсон из дела Байуотерса (228): «Мне сказали, что я девушка с худшим характером, и что раньше такой не была, но у меня очень хороший учитель». Кресло также упоминается в одном из писем Эдит Томпсон (214).

 

восковой в его руках. Фраза из письма Эдит Томпсон (214).

 

сластницам в медлиннотной дантосдобрительной книге тёмных. [Сластник – лакомка или торгующий сластями (Даль: сладкий)]. Мотивы: Данте (Dante) [9]; Книга мёртвых (book of the dead) [10].

 

Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.

 

Посмотрите на этот отрывок про Галереотто. Вначале фраза из дела Байуотерса (49). Возможно, намёк на Галилео Галилея [1]. Галеото [1] – герой пьесы «Великий Галеото» (1881), которую написал Эчегерай-и-Эйсагирре. Также ср.: «И книга стала нашим Галеотом! / Никто из нас не дочитал листа. / [Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя]» (Данте. Ад (пер. Лозинского), 5: 137-8[лит]).

 

Я знаю, это тяжело. Фраза из дела Байуотерса (54).

 

когда вы такой неудюжий {goche}, я обмираю. Из письма Эдит Томпсон из дела Байуотерса (214): «Дражайший, когда вы грубы, я обмираю – пожалуйста, постарайтесь так не делать». Также Эдит использовала слово «goche» (227), но ошибочно, вместо fache, «злой».

 

Обратитесь теперь к этой дранице про Смахивельветти. Вначале фраза из дела Байуотерса (77). [Драни́ ца – дранка, тонкая дощечка]. Макиавелли [3], Николо (1469-1527) – итальянский политический мыслитель и историк.

 

Адам стал Евовым. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve) [24].

 

трансобщественно и общетрадиционно. Мотив: общественный транспорт (omnibus) [15].

 

письмена блоукируют. Джеймс Блоу [1] вместе с Патриком О'Нилом в 1696г представили в Ирландии т. н. высокую печать (вид книгопечатания).

 

У меня лицо неженки. Что-то провоцирующий род. Ваше наединственное число. Мотив: у меня что-то ваше. Лицо, род, число – грамматический категории.

 

 

{Вражда близнецов}

 

ухотромбонисты. Мотив: Тромп.

 

Б. Раун встречает Н. Улана. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan).

 

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

 

кукабарра шуткударит кукишбарда. Кукабарра – смеющийся зимородок.

 

от самых гаммурчаний псаломов. Т. е. «Гоморры [4] и Содома». Мотив: Содом (Sodom) [12].

 

Содом и Гоморра [4] – согласно Библии, города грешников, испепелённые Богом за свои грехи (Быт 19: 24). Также «содом» – синоним развратности, беспорядка и суматохи. Содомия – мужеложство.

 

сжимался ф пястях. Мотив: Фауст (Faust) [9].

 

Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий астролог Иоганн Фауст 15в.

 

Бешено долгие охвыси молчилюдских парламентаций, учёно недоучёных, как безжалостных, так и замечательных. Перечисляются различные названия английского парламента, которые он получал в некоторые исторические периоды: Бешеный (1258), Долгий (1640-53), Охвостье (1648-52), Неучёный (Lack-learning, 1404), Безжалостный или Замечательный (1388).

 

Святой Гримарий {Mowy} Миленьких Смешков. В оригинале: Святой Мови (Mobhi) [1] – святой из Гласневин (Flood, 81[лит]); также здесь обыгрывается имя Марии. «Маленький клочок земли» – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин. Как сообщается, речь о католическом кладбище.

 

глазнавечностью и проспективой. Кладбище Проспект (Prospect Cemetery) [3] – часть Гласневин [3].

 

Святой Иероним на Распутстве Ирода. Дублинское Кладбище Иеронима (Mount Jerome [2] Cemetery) расположено у Хэролдс-кросс [3]. Мотив: Распутье Гарольда (Harold / Harold's Cross) [9]. Как сообщается, речь о протестантском кладбище.

 

Хэролдс-кросс [3] – район Дублина.

 

Траволикий хваля тыл. Вялiкi дзякуй (бел. ) – большое спасибо; hvala ti (хорв. ) – спасибо; в оригинале латынь.

 

И поникла твердца его. Ср.: «Каин сильно огорчился, и поникло лице его» [3] (Быт 4: 3-5).

 

буйвиталлисты, Метелл и Аметаллик. Биметаллизм – денежная система, при которой два металла (обычно золото и серебро) положены в основу денежного обращения. Метелл [1] – римский род.

 

борцы за её венец. «Борьба за престол» [2] (1864) – пьеса Ибсена.

 

ростподушные спорообращенцы. В оригинале обыгрывается: «Беззаботный нищий» [1] – знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англо-Бурской войны.

 

суперфетационные. Суперфетация – избыточная плодовитость.

 

прорежь двумасс тихофеев. Том (Томас) и Тим (Тимофей) – контрастные имена в ПФ.

 

кто артодюкс, а кто неортотроп. Мотивы: Артур; ортодокс; гелиотроп.

 

покорился неестественному убору. Чарли, вы моя дарвинушка. «Естественный отбор» [4] – принцип Чарльза Дарвина [2]. «Чарли моя дорогуша» (Charley Is My Darling) [3] – название песни. Мотив: Чарльз (Charley) [31].

 

про соглашение человека. «Происхождение человека» [3] (1871) – книга Дарвина.

 

Кто же Флёр? Где же Анж? Или Гёрлянда? . Ср.: «ведь вместе они вылитый ангельский венок» [2_1. 226. 23].

 

 

{Третья попытка – лиловый? }

 

Больнее нет красного дьявола в белке его глаза. «Красный дьявол» – среднеострый соус к мясу. Сенеан приводит имя дьявола (Sainean, II. 353[лит]): «Тот, у кого глаза без белков... подразумевая демона с огненно красными глазами».

 

кишкинется {katadupe}. В оригинале название водопадов на Ниле, перевод от названия водопада Киштинская.

 

Нежнонагий междунегий жёнотайный шармаменькин свисток. Мотивы: Джонатан (Jonathan) [13]; Свифт (Swift) [25] *E*.

 

Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель; жил в Дублине, где служил деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

 

в гиперпершем жаргоноре «я сделал это» значит «я сделаю так». Першы (бел. ) – первый; в оригинале голландский. Мотив: гибернский (erse) [19]. Ирландское выражения «tá sé dé anta agam» означает «я обещаю сделать это», а буквально значит «я сделал это» (ср. в русском: «сделано»).

 

«Erse» – устаревшее название гэльского языка от шотландского слова «erisch», «ирландский»; гэлы – группа древних шотландцев, давшая начало ирландской народности; Гиберния – древнее название Ирландии.

 

кашляла что есть руссилы. Russisk (норв. ) – русский; в оригинале русский. Мотив: Россия (Russia) [28].

 

словян {slove}. Как и в оригинале, подразумевается «слово».

 

взгляни на меня. В оригинале название песни, перевод от фразы из стиха: «В море царевич купает коня; / Слышит: «Царевич! взгляни на меня! »» (Лермонтов. Морская царевна[лит]).

 

Не то чтобы стопография всеречий меняла очертания. В оригинале «карта мира» на латинском; в переводе: «Христианская топография Вселенной, основанная на свидетельствах Священного писания, в коем христианам нельзя сомневаться» – богословско-космографический трактат, написанный в 6в Козьмой Индикопловом, отвергающий систему Птолемея и изображающий Землю в виде сундука.

 

муравьи запасали, а попрыгунчики были расточительны. Мотив: Хмуравей и Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [34].

 

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

 

из невещицы не выходило нуворишеньки нового под стародуром Душбогом {.. for a silly old Sol}. Мотив: Вещица-не-вещица и Нет, нет и нет. Ср.: «и нет ничего нового под солнцем» – «и ничтоже ново под солнцем» (Еккл 1: 9, ц. -сл. [лит]). В оригинале «солнце» на латинском; в переводе: Даждьбог, Дажьбог – славянский дух плодородия и солнечного света.

 

здраволожитель и поздноумец. Поговорка: «кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт».

 

для аборегионалов пигмейпутии. «Лондонская региональная» (London Regional) [2] – передача о скачках.

 

по долгу чести. От названия пьесы Сиднея Гранди «In Honour Bound» [2] (1880).

 

Да помогут мне симафей, саммарк, селука и сиоанн. Мотив: Мамалуй (Mamalujo) [33] *X*.

 

Мамалуй – имя, под которым выступают четверо евангелистов (Матфей, Марк, Лука, и Иоанн), объединённые в одно лицо; в ПФ прозвище Четырёх старцев *X*.

 

я прилеплюсь к вам. [Ср.: «прилепись к Нему и не отступай, дабы возвеличиться тебе напоследок» (Сир 2: 3[лит])].

 

вгрызусь бросьпотом {bite simbum}. В оригинале от выражения Рабле (Sainean, II. 354[лит]): «Клянусь Святым Боном... Это... епископ Клермона в Аверни (около 710)».

 

в случае, если событие состоится преждевременно. «Грядущие события отбрасывают перед собой тень» [3] – выражение, созданное поэтом Т. Кэмпбеллом (1777-1844).

 

приди ко мне в склады лилейны, лабаз прелестен рассвет как. В оригинале строчки из Теннисона, перевод от стиха: «В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал, / Читал охотно Апулея, / А Цицерона не читал» (Пушкин. Евгений Онегин, 8. 1[лит]). Здесь намёк на лиловый цвет, 3я попытка отгадать цвет, загаданный Иззи.

 

 

{Глубб проиграл}

 

Он очеглядно провалился. Очигледно (мак., серб. ) – очевидно; в оригинале французский.

 

пробел в балете. Как сообщает заметка Джойса (P. W. Joyce, 189[лит]), «пробел в балладе» (hole in the ballad) [2] – оправдание певца, забывшего слова песни.

 

чепушений бросалок {cap fecking}. Перевод от выражений «в воздух чепчики бросали» и «Белибердить, чепушить, сумасбродить» (Даль: белиберда[лит]).

 

мальцеобводчестве. От имени сказочного персонажа Мальчик с пальчик (Tom Thumb) [3].

 

Мьйама маламаладая старана. Мьянма [1] – государство в Юго-Восточной Азии. Маладая старана (бел. ) – молодая сторона; сторона (др. -рус. ) – в т. ч. страна; в оригинале диалект.

 

в медвежьей шкуре Барнадо. Барнадо (Barnado's furriers) [1] – дублинская фирма меховщиков.

 

садокручинников. Мотив: Грудничковский (Childers) [15].

 

Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков: Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh Culling Eardly Childers) – политик конца 19в, которого называли «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody), что является альтернативной расшифровкой его инициалов (H. C. E. ). Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник Имона де Валера; помог доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916); казнён в 1922г. В ПФ слово «Childers» обычно используется не как фамилия, а только как вариация созвучного слова «ребёнок» (child).

 

лэрда Лукангорья. Лэрд – владелец наследственного имения. Как сообщается, Бингем Лорд Лукан, приехав в свои владения, обнаружил, что крестьяне жгли его изображение. Мотив: Лукан (Lucan) [36].

 

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

 

 

{Появляется отец}

 

боже прав же {vrayedevraye}. В оригинале от французского выражения (Sainean, II. 347[лит]).

 

бланш как бланш. «Белое из белых» – категория шампанского.

 

томовина хлеборобов. Домовина – гроб. Также в оригинале: Барнстапл [2] – город в Англии.

 

через мертвосечение или живосшивание. Живосечение – вивисекция.

 

исаако-жакомино-маврмоно-милезский. Жакмино [1] – фр. генерал. Мотивы: Исаак; Иаков; Жак; милезский (milesian) [6].

 

Милезский – синоним «ирландского» от имени мифического иберийского (испанского) короля Милезия (Milesius), чьи сыны завоевали Ирландию в -14в.

 

о лужеправе. В оригинале от божбы на французском «corbieu» (Sainean, II. 346[лит]).

 

Рури, Тхоат и Клинок. Мотивы: [четыре волны] (Four Waves) [6]; Тхофт.

 

Четыре Волны Ирландии – четыре точки на берегах Ирландии: Волна Рори (Rory) в графстве Даун, Волна Туат (Tuath) в графстве Дерри, Волна Клиодна (Cleena) в графстве Корк и Волна Сеина (Sceina).

 

три крепкие свинопассии. «Три крепких свинопаса» (Three Stout Swineherds) – одна из т. н. Валлийских триад, средневековых стихов.

 

Орион из Оргиастов, Морешал МакМохон, Истодядька. Мотивы: Орион (Orion) [9]; МакМагон (MacMahon) [6]. Марешаль («конюх», от лат. ) – старая должность заместителя коннетабля; позже «маршал» стало почётным воинским званием. Испададен Пенкаур (Yspaddaden Penkawr) – герой валлийских мифов.

 

Орион – в др. -греч. мифологии охотник, превращённый Зевсом в созвездие, до сих пор носящее его имя.

 

Морис де Мак-Магон (1808-93) – французский маршал, участвовавший в Крымской войне. Ирландский клан МакМагонов уничтожен Грануаль за то, что они убили её возлюбленного Хью де Ласи.

 

брутейший лойомен. Мотив: Брут (Brutus) [18]. Лэймены – миряне; стражи закона. Йомены – свободные мелкие землевладельцы; английская гвардия короля.

 

Брут Троянский (Британский) – мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. «Брут» (12в) – стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.

 

Клио. Клио [3] – др. -греч. муза, покровительница истории.

 

хороникёру рыцарства было сумлитильно. Сульпиций [1] Север – автор «Хроники».

 

античная линия в повседневность и гуманические звенья в вечность. Мотивы: АЛП; ГЗВ.

 

Иоанн, Поликарп и Иреней были очевидночевидцами дай же Падди Пилигрима. Мотивы: Иоанн (Shaun / John); Эрин. Поликарп [2] – епископ Смирны 1-2в. Ириней [3] Лионский – ведущий богослов 2в. Из жития Св. Патрика (Ardill, 173-4[лит]): «Очевидцы Слова. Ириней смотрел в глаза Поликарпа, Поликарп смотрел в глаза Иоанна, а Иоанн смотрел в глаза Христа. <... > Св. Патрик жил в той же стране и в то же время, что и Св. Ириней, и возможно смотрел в его глаза».

 

монахи препродают осень лученикам {monks sell yew to archers}. В переводе подразумевается «ясень». В оригинале фраза от имён персонажей «Оливера Твиста»: Монкс, еврей Феджин, Ловкий Плут [все 1].

 

вода ливвиобилия течёт посреде тины смертныя. Мотив: Лиффи. В оригинале: «путь всего земного», «путь всей земли» [2] (Нав 23: 14, 3Цар 2: 2) – название автобиографического романа Сэмюеля Батлера (1835-1902). В переводе: «пойду посреде сени смертныя» [1] (Пс 22: 4, ц. -сл. [лит]).

 

от топкомостья Сарры, заторной, до Исаакового, змеясь над затоном. Мотивы: Долгомостье (Drogheda) [6]; Сарра (Sarah) [18]; Исаак. Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет; это имя, буквально означающее «будет смеяться», Бог повелел дать их сыну, т. к. они оба внутренне рассмеялись, услышав, что у них будет сын в таком возрасте (Быт 17: 15-19). Также подразумевается Айзек Батт [5] – лидер ирландской партии гомруля, смещённый Парнеллом; в честь него назван дублинский мост.

 

Дроэда («мост», ирл. ) – портовый город в графстве Лаут. [Перевод от названия деревни Долгомостье в Смоленской области].

 

с её нежностным миноломом на его вовнутренний малостон. От выражения «внутренний монолог».

 

Как Пьеретта с Бастьеном или Грузный Горбец с Арией Няней. Первые имена соответствуют названиям танцев (Sainean, I. 207[лит]). «Ариана и Синяя Борода» [3] – опера П. Дюка. Мотив: арийка (Aryan) [8].

 

ракорывка, трахтарарах, кувырдак. В оригинале длинное слово, составленное из выражений Рабле, связанных с занятием любовью (Sainean, II. 298-308[лит]).

 

дiвчинамiла. Мiлая (бел. ) – милая; мила дiвчина (укр. ) – милая подруга; в оригинале латынь.

 

Азы фолио в аква фазе абьяды {A and aa ab ad abu abiad}. Абьяд – Белый Нил. В переводе: folyó (венг. ) – река; father (англ. ) – отец. В оригинале норвежский (aa, река), персидский (ab, вода), арабский (abu, отец).

 

Вам иль нам путь во щель рыдалий. Баб-эль-Мандеб [1] («ворота слёз», араб. ) – пролив в Красном море. Мотивы: Вавилон (Babel); Дублин; юдоль рыданий (vale of tears) [7].

 

Море мракмирных меморий. Мраморное море [2] – между Средиземным и Чёрным. Мемориjа (мак. ) – память.

 

его тысячепервое имя, Злой Гений Виминалий, Финнфинн Фенлистер. Мотивы: тысяча и одна ночь (1001) [22]; ГЗВ; фении (fenians) [18]. Виминал (в переводе) и Эсквилин [1] (в оригинале) – римские холмы. Также в оригинале: «ленивые короли» [3] – в истории средневековой Франции период бездействия королей и фактического правления майордомов.

 

«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).

 

Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.

 

Пытоломай Сотир или Сурданиспал Сногсшибала. Мотив: Птолемей (Ptolemy) [5]. Сарданапал [3] – мифический царь Ассирии, известный своей роскошью и сладострастием; будучи осаждён в Ниневии Набопалассаром, сжёг себя вместе с жёнами и сокровищами.

 

Птолемей Сотер – родоначальник династии Птолемеев (-4 – -1в), правивших Египтом после завоевания его Александром Македонским. Клавдий Птолемей (2в) – др. -греч. учёный, упоминающий Ирландию под именем Ивернии.

 

старина Джо, Джейн Яванка, старее даже чем Одам Костолло. Мотивы: старина Джо; Том Тянучка (Treacle Tom) [23]; Джейн (Jenny / Jane) [38]; Адам.

 

Том Тянучка – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

 

махайте себе на ум, через циклоаннализм. Наум [1] – ветхозаветный пророк. В оригинале божба из языка Рабле «per Mahoum! » (Sainean, II. 341[лит]). Мотив: Анна.

 

от места к месту, время от времени. Согласно заметке Джойса из Сведенборга (Swedenborg[лит]): «Нельзя сказать, что создание вселенной и всех относящихся к ней вещей произошло от пространства к пространству или от времени до времени, прогрессивно или последовательно, оно произошло из вечности и из бесконечности».

 

Смерддух. Мотив: Муртаг (Murtagh) [6].

 

Муйрхертах или Муртаг Кожаных Плащей – ирландский верховный король 10в, воевавший с датчанами; прозвище получил за предложенную им зимнюю экипировку солдат. Мардук [2] – верховное божество вавилонского пантеона.

 

Злоил суровой ротовой атаки, чей глагол мягок, но чьи вежды бывают украдкие {.. ee has a cute angle}. Мотив: ГЗВ. В переводе имеются в виду буквы З (Земля), Глаголь и Веди. Также в переводе: «у краткое» (ў) – белорусская буква, ср.: «настаўнiк», «каралеўства», «не ў парадку»; в оригинале речь о букве E с ударением.

 

чья покровля гусарлыком не вышла. Гиссарлык [1] – современное место в Турции, где расположены остатки древней Трои.

 

краля сельма. Сельма [1] – замок Фингала в поэмах Оссиана.

 

когда его Маго не дремлет. Маго – бесхвостая обезьяна. Мотив: Маргуша.

 

он лучший беррафтон спивака среди всех островходов Скальдканавии. Т. е. «баритон певец». Спявак (бел. ), спiвак (укр. ) – певец; в оригинале немецкий. Ср.: «К Бератону лежал наш путь, к морем объятому острову многих бурь. [Barrathon – _мыс посреди волн_. Поэт добавляет к нему эпитет «морем объятый», чтобы его не приняли за полуостров, согласно буквальному смыслу слова]» (Оссиан. Бератон[лит]). Мотив: Скандинавия (Scandinavia).

 

Лёжкобард. [Лiжко (укр. ) – кровать].

 

принц Чертвощинска {Bunnicombe} широких присестжих. В оригинале от названия г. Банком [2] в Каролине, ставшего синонимом предвыборного пустословия.

 

травовладелец. Ср.: «Мне любезней залечивать раны: известны мне горные травы. [Предание весьма прославляет Фингала за его знание целебных свойств растений]» (Оссиан. Темора, 8[лит]).

 

Арто, таково имя у героя, в Капеллозальде. Ср.: «Арт или Арто – отец Кормака, короля Ирландии» (прим. к: Оссиан. Темора, 1[лит]). Мотивы: Артур; Залы Изольды.

 

палач тенистости наших ответвеяний. Ср.: «Мы не могли отдать Милли лесопромышленнику < …> Нас передергивало при мысли, что Милли < …> наливает чай этому убийце деревьев» (О. Генри. Гармония в природе (пер. Н. Дехтеревой)[лит]).

 

У чорта, сей дни, зол прах. Т. е. «вчера, сегодня, завтра». [Учора (бел. ) – вчера; седни – сегодня (Даль: сегодня)].

 

духвернуть. Мотив: Вертоухов (Earwicker).

 

аисты покидали Орляквилею. Аквилея [1] – итальянский город, захватить который Аттиле помог аист, ср.: «Три месяца были безуспешно потрачены на осаду Аквилеи <... > [Аттила] увидел аиста, готовившегося покинуть вместе со своими детенышами гнездо в одной из башен. С прозорливостью находчивого политика он понял, какую пользу можно извлечь из этого ничтожного факта при помощи суеверия, и воскликнул громким радостным голосом, что такая ручная птица, обыкновенно живущая в соседстве с людьми, не покинула бы своего старого убежища, если бы эти башни не были обречены на разрушение и безлюдие. Благоприятное предзнаменование внушило уверенность в победе; осада возобновилась и велась с новой энергией; широкая брешь была пробита в той части стены, откуда улетел аист; гунны бросились на приступ с непреодолимой стремительностью, и следующее поколение с трудом могло отыскать развалины Аквилеи» (Гиббон. История упадка, 4. 35[лит]).

 

Чёртосафат, да тут настоящий страшный суд. Иосафат [1] – библейское место Страшного суда, ср.: «Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду» (Иоиль 3: 12).

 

Уфпокойте их груфь. Мотив: Руфь (Ruth) [9].

 

Руфь – ветхозаветная праведница, именем которой названа библейская Книга Руфь. Руфь была моавитянкой, но так привязалась к своим родственникам по мужу, еврею из Вифлеема, что после его смерти приняла их религию и переселилась в Вифлеем. Из-за своей праведности и красоты стала женой знатного Вооза; их правнуком был царь Давид.

 

Крыло Махайлова. Далее упоминаются различные ордены. Орден: Крыло Св. Михаила. Перевод от распространённого топонима Михайлов.

 

Булльджонский Боссбрут. Джон Булль – типичный англичанин. Орден: Бельгийский Лев (Belgian Lion). Мотивы: бельгийский (Belgium); Джон; Брут.

 

Голоторва, осторожней! Рабы добродетели. Ордены: Калатрава [1], Рабы добродетели (Slaves to Virtue).

 

Путеведмедь Зги. Орден: Полярной Звезды.

 

Костосломовор из Датскрая, будь его Гектором Протектором. Орден: Слона. Мотивы: Ивор Бескостный (Ivar); датский (Denmark). «Гектор [2] Протектор» – стишок.

 

Вольдомар с Вазой. Вальдемар [4] – имя нескольких датских королей. Ордены: Володмира, Ваза.

 

поспасибствовать лунолицам, трудящимся. Ордены: Спасителя, Труда. [Лицар (укр. ) – рыцарь].

 

Пока Плиний Младший пишет Плинию Старшему своё клеветумелое очерниливание. Мотив: Сегодня, как и во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ] (Quinet).

 

что Авл Геллий коверкал у Микмакробия и что Витрувий прикарманил у Кассиодора. Римские писатели: Авл Геллий (2в), Макробий (5в), Витрувий (-1в), Кассиодор (6в) [все 1]. Названные авторы, включая Плиния Старшего (1в), были энциклопедистами, прославившимися своими крупными компилятивными произведениями, в которых сохранились многочисленные цитаты из утраченных сочинений.

 

Как нас наловчила Луканская Гника. Навчився (укр. ) – учился; в оригинале диалект. Мотив: Лукан. «Жёлтая книга Лекана» [3] – ирландская историческая рукопись.

 

в допришедшем Валущелии Конунга. Мотивы: да приидет царствие твоё [Отче наш] (Lord's prayer); Конг (Cong) [7]; Валущелье.

 

Конг – деревня в графстве Мейо. Конгский Крест – ирландская реликвия.

 

покупец в продавнице. Покупець (укр. ) – покупатель; продавница (мак. ) – магазин; в оригинале датский.

 

душносторожный отворот. Мотив: тост на дорожку (deoch an dorais) [11].

 

И во имя чести Алкоголя. Мотив: Алкоран (Koran).

 

Петрушка бурдовыйный, зато его Душка. Мотивы: Петрушка и Душка (Punch and Judy); Брда (Poddle) [10].

 

Поддл – река в Дублине, впадает в Лиффи. Буквально означает «гулять»; в 18в реку прозывали «Поттл». Поттл – мера ёмкости (0, 5 галлона; 2, 27 л), также название сосуда и спиртного напитка. [В правильном русском переводе у реки говорящее название, которое не имеет ничего общего со значениями, подразумеваемыми в английском. Перевод от названия реки Брда в Польше].

 

 

{Появляется мать}

 

г-н Жан Баптист Викарюхов. Жан Батист – фр. вариант имени Иоанн Креститель [5]. Мотивы: Жан; Вико; Вертоухов.

 

навёл крепкое абуливание на Отца Праздных. Абулия – патологическое безволие (в психиатрии). Ср.: «И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его < …> И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку» (Быт 2: 21-22).

 

броскобыстрочно. Мотив: Горе-Горюшко.

 

ворохошиллингового воспитраскройщика. «Сорок шиллингов» [1] – название фирмы дублинских портных (раскройщиков).

 

годноходительная гдеточка. Мотив: водитель судна (ship's husband) [10].

 

Водитель судна – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Крысой Раскройщиком.

 

двадцать девять в тительку. Мотив: 29.

 

вокруг всяких что-ны-разлучателей. «Кто ны разлучит» [3] – ц. -сл. вариант латинского девиза ордена Святого Патрика, взятого из Библии: «Кто отлучит нас от любви Божией» (Рим 8: 35).

 

вокруг того, что ковка сломала. Мотив: Школа скандала.

 

И раней, чем. Раней (бел. ) – прежде; в оригинале немецкий.

 

фокусах и постойкиньтекакустах. Мотивы: фокус-покус; все кинули строй.

 

авралюшки. Аврелий [3] – римский император и философ.

 

плоть для их жал. Ср.: «И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился» (2Кор 12: 7).

 

под прессом как Престиссима. Герцогиня Шрюсбери звала Свифта «Престо» [2] («быстрый», ит. ).

 

пугливка бегала с квохтаньками да квахтаньками. Мотивы: Бригитта (Brigid); все птички синего неба; хиханьки да хаханьки (all the birds) [6].

 

«Все птички синего неба…» – строчка из песни «Who Killed Cock Robin? ».

 

пивчая водица, всем пить-давиться. Мотив: певчая птица, всех птиц царица (wren, wren) [25].

 

«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех птиц.

 

Сыроварево, Винопой, Выпивачка. Сыра (казах. ) – пиво; напой (бел. ) – напиток; пиячка (болг. ) – выпивка; в оригинале немецкий и голландский.

 

адвокатёр. «Адвокат» – голландский яичный ликёр.

 

гонятся за всяким разным с тоном. Мотивы: ГЗВ; высокий тон (hue and cry) [13].

 

Пойдём впрочем. Прочим. {Home all go. Halome. }. В оригинале от шуточной фразы «Домой, Ольга» (Home Olga) [1], в анекдоте муж говорит эти слова жене и покидает компанию не прощаясь; Беккетт использовал эту фразу в своём акростихе о Джойсе.

 

эхмнут брёх. Мотив: Эдмунд Бёрк (Burke). Ирландский писатель, см. далее.

 

И завиральные куренья эти бросьте, неопалимые канделямбры. «Бросьте шутки» (Cease Your Funning) [1] – сочинение ирландского писателя Кендала Буша (Bushe), однако биограф (Crone, 23[лит]) ошибочно назвал его «Бросьте дымить» (Cease Your Fuming). В переводе: «И завиральные идеи эти брось» (Грибоедов. Горе от ума, 2. 3[лит]).

 

Шерригульдены да йесинайнки. Шерри – сладкое вино; херес. Мотив: Шеридан (Sheridan) [6]. Ирландские писатели: Шеридан, Голдсмит [1], Йейтс [4], Синг [4].

 

Шеридан Ле Фаню [3] (1814-73) – ирландский романист; написал в т. ч. «Дом у кладбища» (1863).

 

вольновальношоу несётся со свифтом, держась стерна. Упомянуты 4 ирландских писателя. Мотивы: Вайлд; Шоу (Shaw) [12]; Свифт; Стерн (Sterne) [15]. [«Стоять на стерне, держать корму, править рулем» (Даль: стерно[лит])].

 

Шоу, Джордж Бернард (1856-1950) – британский писатель ирландского происхождения.

 

Стерн, Лоренс (1713-1768) – английский писатель ирландского происхождения; автор романов «Тристрам Шенди» (1760-67) и «Сентиментальное путешествие» (1768); буквально слово «stern» означает «суровый», «корма» или «звёзды» (нем. ).

 

Чтобы вскорости не преминуть. Ступиться. Мотив: не преминуло случиться (come to pass) [4]. [«Ступитися чего (стар. ) – поступиться чем, отступиться от чего, уступить кому» (Даль: ступать[лит])].

 

Дальше то же. Дайте больше. Ср.: «Даже боже. Оставим теории в том там и вернёмся к сей части здесь. Ожидай больше. Дальше боже» [1_4. 076. 10].

 

{Домашняя работа ждёт}

 

сладкоглаголики. [«Сладкоглаголивый проповедник» (Даль: сладкий[лит])].

 

божья книжонка. Мотив: Библия (Bible) [20].

 

джем-желе для джутжевалок. Джу-джу – амулет, оберег у некоторых западноафриканских народностей.

 

французские фразы Фасона {Fine's} из Гранматушки всех Грамматик. Мотив: французский. Фамилия искусственная. «Грамматика грамматик» (Grammaire des Grammaires) [2] – популярный учебник 19в.

 

от Четырёх Мессоретов, Матфатия, Марусия, Лукания, Иокиния. Масореты [1] – иудейские учёные-языковеды, которые в 8-10в установили точное произношение, написание и изложение текста Библии на иврите. Мотивы: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*; Мамалуй; Лукан.

 

«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в 17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.

 

одиннадцатью в тридцати двух. Мотив: 1132 [46].

 

Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3 (три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

 

неоголическую эйре. Мотив: Эйре.

 

Как в лимб попасть, и где он, а? . Ср.: «Кто Сильвия? И чем она / Всех пастушков пленила? » (Шекспир. Два веронца, 4. 2. 39[лит]).

 

что скажут волны звуковые, зря плещут, может, непокой. В оригинале название песни, перевод от стихов: «И вот: свободная стихия, – / Сказал бы наш поэт родной, – / Шумишь ты, как во дни былые, / И катишь волны голубые, / И блещешь гордою красой! » (Тютчев. Черное море[лит]); «Прощай, свободная стихия! / В последний раз передо мной / Ты катишь волны голубые / И блещешь гордою красой» (Пушкин. К морю[лит]).

 

ехал лесом змеем в реку. В оригинале строчка из латинской грамматики, существительные м. р. 3го склонения «река, змея, ось, холм».

 

начто сиворонка непожалуйте ругнаться. Сиворонка – сизоворонка, птица из отряда дятловых. Рангун [2] – старое название столицы Мьянмы.

 

Слонбад босседал на своей седловещи как морепешчик. Мотив: Синбад-мореходчик (Sinbad).

 

Док думал в Дойле. Мотив: Дума (Dail) [17]. Языки ок [3] и ойль [4] – средневековые языки южной и северной Франции.

 

Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.

 

гидравлику столовой соли и её рейхспробу старой прованции. Намёк на солид (лат. solidus, прочный) – старая золотая монета. Прованс [4] – историческая область на юго-востоке Франции.

 

главпочтамт это центор, а Д. О. Т. К. это радиенты. Главное почтовое управление [6] – центр Дублина. Центор (болг. ) – центр; в оригинале немецкий. Д. О. Т. К. (D. U. T. C. ) [3] – Дублинская Объединённая Трамвайная Компания.

 

самопреломлений валютирование в центах. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25]. Т. е. «варьирование цен».

 

на СКАДе и ЮКАДе. Северная и Южная Кольцевая Автомобильная Дорога – буквальный перевод дублинских N. C. R. и S. C. R. Мотив: Кольцевая (Circular Road) [6].

 

То облачко, дымолетта. «Облачко» [2] – рассказ Джойса из сборника Дублинцы. Мотив: Неболетта (Nuvoletta) [6] *I*.

 

Nuvoletta – название итальянского перевода рассказа «Облачко» (A Little Cloud) из сборника рассказов «Дублинцы» Джойса. В ПФ Неболетта – героиня басни о Слизице и Винегрете из гл6 и одно из имён Иззи *I*.

 

Сонбард насупился на сон грядущий. Мотив: Синбад. Валлийская поговорка (Roberts, 16[лит]): «Кто поёт в кровати, заплачет раньше, чем уснёт».

 

берёт в кошлапы. Мотив: АЛП.

 

Немаслимые тосты буханки. Валлийская поговорка (Roberts, 25[лит]): «Тёщин бутерброд это толстый хлеб и тонкое масло».

 

Одио {Caspi}. Перевод от итальянского «O Dio» (О Боже); в оригинале провансальский.

 

Гэлоножки с правдой за нас! Галлобашкам слава от нас! . Мотив: галл и гэл. «Пушка справа от них, пушка слева от них» [3] – буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона «Атака лёгкой бригады»: «Cannon to right of them, Cannon to left of them».

 

Важна Эсси. Мотивы: Ванесса; Иззи.

 

вечерняя словесточка. Мотив: Звёздочка.

 

 

{Конец пьесы}

 

куснетчиков, хмурывистых и прыгооградное зверьё. Мотив: Хмуравей и Коснетчик. Также подразумевается «клинообразное письмо».

 

Дуриан Грез и Малоумница Марианна. Дориан Грей [4] – персонаж Оскара Уайльда. Девица Марианна [4] – возлюбленная Робина Гуда.

 

Млад Дариу рядом с Ла Матиетой. Дариу – персонаж поэмы Мистраля «La Matieto».

 

дляче Хаддишная кладомка. Т. е. «к дому Хадди»; искусственный примитивный диалект.

 

осень осень осень осень, это бирменные часы. Т. е. часы бьют восемь. Бирма [3] – старое название государства Мьянма.

 

без особенских баляс, били осень осень осень осень. Мотив: венский (Vienna) [6]. В оригинале строчка из стишка, перевод от стиха: «Ел себе за кочнем кочень / И был весел очень, очень, / Без особенных баляс / То и знай – пускался в пляс» (Некрасов. Баба-Яга, 5[лит]).

 

старый Фатер Жатва, который встал при свете ярком. Мотив: старый иподьякон (Old Daddy Dacon) [7]. Далее встречаются ещё 4 похожих имени, мотив в примечания не выносится.

 

Old Daddy Dacon (букв. «старый папаша Декон») – детский стишок: «Старый папаша Декон пошёл купить бекон».

 

связаться с товарищами из Троицы. Мотив: Троичный Колледж.

 

кой-то себе рычит Шохра Шоу. Който се нарича (болг. ) – которого зовут; в оригинале датский. [Шохра, шогра – лес по болоту (Даль: шохра)]. Мотив: Шоу.

 

г-жа Пышка Луптон. Липтон [2] – чайная марка.

 

от всех скрывал свой бакен. Бакен – в т. ч. разновидность буя.

 

свёртный шлях. Зваротны шлях (бел. ) – путь назад; в оригинале датский.

 

Мисси Щёкпар. Мотив: Шекспир (Shakespeare) [17].

 

стыдосрамс. Мотив: ам-ням-нямс.

 

Руфь Пшеничья, после всего, что сказал боза. Мотив: Руфь. Ср.: «Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей» (Руфь 2: 23). Боз (Boz) – псевдоним Дикенса. Боза – слабоалкогольный напиток.

 

с портачкой портишек в порточку ермдушных. Мотив: Петрушка и Душка.

 

в исчаяниераме до адчаяниярамы с мельчаяниерамой без богчаяниярамы. Мотивы: -рама; [цикл Вико].

 

Затворопогранворатата-.. -эшиктижап. В оригинале фраза «закройте дверь» на различных языках; в переводе: затвори вратата (болг. ), zamknij drzwi (пол. ), зачынiў дзверы (бел. ), zavř el dveř e (чеш. ), эшикти жап (кирг. ) – закройте дверь. Мотивы: [громовое слово] [10]; Светоносец.

 

В ПФ встречаются 10 стобуквенных «громовых» слов, которые представляют собой звукопись различных шумов: раската грома, кашля, стука. Если быть точным, в одном из слов 101 буква, чтобы в сумме получилось 1001 буква.

 

 

{Занавес падает}

 

Игры конец, Гласподне, позднозрите ж. Позориште (серб. ) – театр; в оригинале датский. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «Святым житьем, молитвами спасался / И дней к концу спокойно приближался» (Пушкин. Монах, 1[лит]).

 

Гонят с галёрки, Гуннара гласпел. Гуннар [3] – персонаж из саг. Мотив: Ганн.

 

Что же т, кто же та, как же тон, где же троп. Намёк на гелиотроп.

 

Много мимо из мечт его. «Много шума из ничего» (в переводе) и «Бесплодные усилия любви» (в оригинале) – пьесы Шекспира.

 

Фионии надоел Чуш Чепухсон. Фиония [1] – старое название датского острова Фюн. Мотив: Джон Джемесон.

 

Зельландия снорыкнет. Мотив: Новая Зеландия (New Zealand) [8]. Снорри [3] – исландский историк 12в, автор Младшей Эдды.

 

Камнем рассевшись, ракалий рок правит. Ср.: «И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись» (Мф 27: 51). Мотив: Рагнарок.

 

У бжств с бгнм гттрдммрнг. Запись намекает на иврит, где нет гласных. Мотив: Готтердаммерунг (Gotterdammerung) [6].

 

Gotterdammerung («сумерки богов», нем. ) – название оперы Вагнера, сюжет которой опирается на мифологические представления о гибели богов, Рагнарёке.

 

Блёкнут парки. Мотив: ёлки-палки.

 

или бойжеагначто, или {lammalelouh}. В оригинале иврит, в переводе библейская цитата, ср.: «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или́, Или́! лама́ савахфани́? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? » (Мф 27: 46).

 

отчего же это так получается. В оригинальном отрывке встречается несколько просторечных выражений из сленга Твена, ср.: «Отчего же это так получается? » (Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна, 14[лит]).

 

Клянусь благим Отцом, вы не видели въяхве. Мотивы: клянусь богом (begad) [41]; Яхве (Jehovah) [9].

 

Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.

 

Яхве – имя бога в иудаизме.

 

ферта? Ветростью его треск ройгроз. Мотив: верностью его твёрд Родос (fortitudo eius Rhodum tenuit) [8].

 

«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V (1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.

 

И банклидудень! Покидуш! . Мотивы: Бакли; Янки-Дудл (yankee / Yankee Doodle). Кидуш («священный», от евр. ) – еврейская молитва освящения субботы и праздников.

 

«Янки-Дудл» – старая песня, ставшая популярной среди американских солдат в годы Войны за независимость.

 

Страшась, они пустились. Ср.: «К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный» [Иаиль убивает Сисара] (Суд 5: 27).

 

Приидите, да превозносите Азраила. Азраил [1] – ангел смерти у мусульман. Библейские выражения, ср.: «И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп» (Быт 11: 4, ц. -сл. [лит]); «Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах» (Пс 67: 5). Мотив: Израиль.

 

очедеями нашими. Мотив: иудеи (Hebrew) [7].

 

на дверьсяках наших, на застоях его. Мотив: Застава Джеймса (Shem / James's Gate). Ср.: «и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих» (Втор 6: 8-9).

 

На дублинской улице James's Gate (Застава Джеймса) расположен завод Гиннесс.

 

В Мезузалим с Дьяфилимом, пожалуй последним будь. Мезуза («дверной косяк») – коробочка с пергаментом с отрывками из «Второзакония», подвешиваемая на шесте у входной двери в домах ортодоксальных евреев; один из отрывков включает молитву «Шема», исповедание веры. Мотив: Иерусалим (Jerusalem) [16]. Нефилим [4] – исполины (Быт 6: 4). Мотив: провожаете меня в последний путь (did ye think I'm dead) [6].

 

«Провожаете меня в последний путь» в переводе заменяет строчку «did you think I'm dead» из песни Finnegan's Wake.

 

Гиб! Гоп! Лунна! . Мотив: ан ну-тка.

 

Нек Неклон восхвалит Мака Макла. Мотив: Михаил и Николай.

 

Я ж то нешто Шем то. Мотив: Шем.

 

Вавилон в наиволе. Мотив: Вавилон.

 

И бил тако. {And he war. }. [Ср.: «Так и сделалось» – «И бысть тако» (Суд 6: 38, ц. -сл. [лит])]. Примечание переводчика. Фраза, которой Деррида посвятил подробный обзор (Two Words for Joyce, 1982), говоря в том числе и о проблеме перевода такой фразы. War – немецкий глагол «был», совпадающий с английским словом «война» (war). Хочется заметить, что как сложная и «непереводимая» рифма не делает непереводимым стихотворение, так и сложная игра слов (и тем более банальная) не делает непереводимым текст. Однако в случае русского языка эта фраза с её значениями вообще имеет прямой аналог: «бил» – запись глагола «был» в болгарском. Думаю, обширный разбор переведённой фразы излишен. Проблема перевода FW заключается не в слепом натыкании на отсутствие словарных соответствий, столь изумляющее теоретиков, а в поиске путей передачи заданных значений – как и в случае с переводом поэзии, решение предлагает сам оригинал, будь то стихотворный размер и рифма или новые способы словообразования. Обсуждение же поэзии никаким образом поэзию не заменяет, что справедливо и в случае с постмодернизмом.

 

И он разверзнет уста и ответствует. «Глава отверзания уст Осириса Ани» [4] – из Книги мёртвых.

 

Я слышу, о Измаил, посему глас прочь больший, глас мой един есть. Ср.: «И о Измаиле Я услышал тебя: вот, … Я произведу от него великий народ» (Быт 17: 20); «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (Втор 6: 4). Мотив: Израиль.

 

Если Неклону будет всуемертво, тогда и Макл будет не бес небес. Ср.: «если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро» (Быт 4: 24); «Хвалите Его, небеса небес и воды, которые превыше небес» (Пс 148: 4).

 

да правосносите в радости. Ср.: «А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости» (Пс 67: 4).

 

Аще простритесь посреде сордел, на Измаиле велелепота моя. Ср: «Расположившись в уделах [своих]» – «Аще поспите посреде предел» (Пс 67: 14, ц. -сл. [лит]); «Воздайте славу Богу! величие Его – над Израилем, и могущество Его – на облаках» – «Дадите славу Богови: на Израили велелепота Его, и сила Его на облацех» (Пс 67: 35, ц. -сл. [лит]).

 

Велик тот, что над Измаилом, и от него елик Мак Наклон. Ср: «И о Измаиле Я услышал тебя: вот, … Я произведу от него великий народ» (Быт 17: 20). Мотив: Михаил и Николай.

 

И он умел. Ср: «Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер» (Быт 9: 29).

 

 

{Молитва}

 

с храмогильной холмистовостью к своему художертвенному хатуму. Мотив: Атем (Atem) [12].

 

Атум (Атем) – бог создатель в египетской мифологии.

 

[кибитки увыселение {unhappitents}. Ср.: «Кетчеру было за сорок лет. В отношении к домашнему комфорту он не был избалован. Он почти всю жизнь прожил дома так, как киргиз в кибитке: без собственности и без желания ее иметь, без всяких удобств и без потребности на них» (Герцен. Былое и думы, 4 Кетчер, т2 с228[лит])].

 

с бухты-барахты к «ух ты» и «ах ты». В оригинале от имён персонажей Кэрролла Труляля и Траляля [2].

 

Больший, внемли нам. Литания всем святым: «Христе, внемли нам. Христе, услышь нас».

 

Пусть твои воспитанники займут гнездовища свои. Ср.: «кто выступит против нас и кто войдет в жилища наши? » (Иер 21: 13). Мотив: ГЗВ.

 

завершилось молитвенное собрание. Молитвенное собрание (camp-meeting) – богослужение на открытом воздухе, проводившееся в Америке 18-19в.

 

Слава Госбогу! {Gov be thanked! }. С подлинным верно.

 

Страж Близнас и Страж Фомас. Имя «Фома» означает «близнец» (арам. ).

 

керрибитчики до копчиконогтей. Мотив: Керри.

 

Диван ле жах {Back-to-Bunk}. Перевод от заметки: «Надин! Финиссё! [Перестаньте! ] – вступается матушка, не желая, чтобы подобные сцены происходили «деван лё жан» [в присутствии посторонних]» (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина, 14[лит]).

 

камнем к камню, камнем между камнями. Комментаторы приводят заметку, связанную с масонством (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 237): «Камень к камню, камень между камнями и камень поверх камня».

 

Пусть будят редко нас часы. «Пусть будут мирны наши дни» (Give peace in our time) [2] – из англиканской молитвы.

 

Чтобы они не уряжали смердоубранством. Чтобы они дикогнав не природозлобствовыли. Ср.: «Не убивай. Не прелюбодействуй» (Исх 20: 13-14).

 

не ославь нас хилостью, но дай нам сердцеправство нержаться с отповедей толик. Т. е. «не оставь нас милостью, но дай сердце правое держаться заповедей Твоих». В оригинале англиканская молитва, в переводе используется библейское выражение: «дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои» (1Пар 29: 19).

 

Омимь. Мотив: аминь.

 

 


Литература

 

Ardill, John Roche. St. Patrick, A. D. 180 / J. Murray; London; 1931.

Bowman, Isa. Story of Lewis Carroll / E. P. Dutton & Co; NY; 1900.

Budge, Wallis E. A., ed. The Book of the Dead [British Museum booklet] / Harrison & Sons; London; 1920.

Chiniquy. The Priest, the Woman and the Confessional / Adam Craig; Chicago; 1887.

Clodd, Edward. The Story of the Alphabet / McClure, Phillips & Co; NY; 1900.

Connelly, Mark. The Green Pastures / Farrar and Rinehart; NY; 1929.

Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs / Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.

Crofts, Maud. Women under English Law / National Council of GB; London; 1925.

Crone, John. Concise dictionary of Irish biography / Longmans Green and Co; London; 1928.

Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage / Vikas Publications; London; 1970.

Douglas, Norman. London Street Games / St. Catherine Press; London; 1913.

Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.

Ellmann, Richard. James Joyce / Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.

Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain / Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.

Fitzpatrick, Harry M. Trees of Ireland / Royal Dublin Society; Dublin; 1933.

Fitzpatrick, Samuel. Dublin Historical and Topographical / Methuen; London; 1907.

Flood J. M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.

Gomme & Sharp. Children's Singing Games / Novello; London; c1909.

Hall J. B. Random Records of a Reporter / Fodhla Press; Dublin; 1928.

Hunt W. S. India's Outcastes, A New Era / Church Missionary Society; London; 1924.

Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language / B. G. Teubner; Leipzig; 1912.

Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.

Joyce P. W. English as we speak it in Ireland / Longmans, Green & Co; London; 1910.

Joyce W. S. J. The Neighbourhood of Dublin / M. H. Gill & Son; Dublin; 1921.

Keating, Geoffrey. History of Ireland / David Nutt; London; 1908.

Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.

Quinet. Introduction a la philosophie de l'histoire de l'humanite ― Quinet, Edgar. OUvres completes, t2 / Paquerre; Paris; 1857.

Roberts T. R. The Proverbs of Wales / T. R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.

Schure, Edouard. Woman the Inspirer / The Power-Book; London; 1918.

Sainean, Lazare. La langue de Rabelais / E. De Boccard; Paris; 1923.

Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016.

Swedenborg, Emanuel. Angelic Wisdom / American Swedenborg Society; NY; 1912.

Trobridge, George. A Life Of Emanuel Swedenborg / Swedenborg Society; London; 1920.

Verrimst V. F. Rondes et chansons populaires / Th. de Lamotte Saint-Martin; Paris; 1886.

Waite E. A. The Occult Sciences / K. Paul, Trench, Trubner; London; 1891.

Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson / Butterworth & Co; London; 1925.

Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М. Е. Сергеенко) / Эксмо; Москва; 2006.

Анненский. Колокольчики ― Анненский, Иннокентий. Стихотворения и трагедии / Сов. писатель; Лен.; 1990.

Анненский. Песни с декорацией ― Анненский, Иннокентий. Стихотворения и трагедии / Сов. писатель; Лен.; 1990.

Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005.

Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А. А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.

Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.

Библия. (Сир) Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова ― Библия. Синодальный перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 1876.

Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.

Батюшков. Послание к стихам моим ― Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.

Блаватская Е. П. Разоблачённая Изида (пер. К. Леонов, О. Колесников) / АСТ; Москва; 1999.

Блок. Моей красавице царице ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Блок. «Мой милый, будь смелым…» ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Блок. «Я искал голубую дорогу…» ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов. писатель; Ленинград; 1955.

Вяземский. К партизану-поэту ― Вяземский П. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

Вяземский. Палестина ― Вяземский П. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

Вяземский. Русские проселки ― Вяземский П. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

Генри, О. Четыре миллиона ― Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1 / Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.

Герцен А. И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.

Гиббон, Эдвард. Закат и падение Римской империи / ТЕРРА; Москва; 2008.

Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н. С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970.

Грибоедов. Горе от ума ― Грибоедов А. С. Сочинения / Худ. лит.; Москва; 1988.

Гюго. Последний день приговоренного к смерти (пер. Н. Касаткиной) ― Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 10т, т1 / Правда; Москва; 1972.

Даль, Владимир. Словарь офенского языка. Словарь языка шерстобитов (костромских и нижегородских) / Даль, Владимир. Беловые авт. 96 л. ф234 #8; 1850е.

Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) / Цитадель; Москва; 1998.

Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М. Л. Лозинского) / АСТ; Москва; 2006.

Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.

Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.

Достоевский. Бесы ― Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15т, т7 / Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.

Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А. К. Шапошникова) / Эксмо; Москва; 2011.

Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.

Есенин. «Золото холодное луны…» ― Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва; 1970.

Жаботинский, Владимир. Самсон Назорей (пер. Р. Нудельман, Ф. Фурман) / Текст; Москва; 2000.

Жуковский. К Воейкову ― Жуковский В. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.

Жуковский. Королева Урака и пять мучеников ― Жуковский В. А. Сочинения в трёх томах, т2 / Худ. лит.; Москва; 1980.

Жуковский. Теон и Эсхин ― Жуковский В. А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1939.

Кольцов. Ровеснику (Редакция) ― Кольцов А. В. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; Лен.; 1958.

Крылов. Ворона и Курица ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Крылов. Ворона и Лисица ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Крылов. Конь и Всадник ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Крылов. Кошка и Соловей ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Крылов. Орёл и Крот ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Крылов. Совет Мышей ― Крылов И. А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.

Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.

Лермонтов. Бородино ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Ветка Палестины ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Из Андрея Шенье ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Измаил Бей ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Могила бойца ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Монго ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. Морская царевна ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. «Нередко люди и бранили…» ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Лермонтов. «Пускай поэта обвиняет…» ― Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.

Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ― Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы / Худ. лит.; Москва; 1971.

Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ― Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец / Худ. лит.; Москва; 1976.

Некрасов. А. Н. Еракову, 3 ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. Баба-Яга ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т1 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. Кабинет восковых фигур ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т1 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. O погоде ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. Сказка о царевне Ясносвете ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т1 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Некрасов. Турчанка ― Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений в 3т, т1 / Сов. писатель; Лен.; 1967.

Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю. Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.

Пруст. [2] Под сенью девушек в цвету (пер. Н. Любимова) ― Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т2 / Крус; Москва; 1992.

Пушкин. Алексееву ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Дяде, назвавшему сочинителя братом ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Евгений Онегин ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. К морю ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Монах ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Осень ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Полтава ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т3 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Руслан и Людмила ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Пушкин. Сон ― Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.

Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева) / Эксмо; Москва; 2008.

Салтыков-Щедрин М. Е. Пошехонская старина / Правда; Москва; 1980.

Сервантес, Мигель де. Дон Кихот (пер. Н. Любимова) / Эксмо; Москва; 2008.

Смит, Адам. Исследование о природе и причине богатства народов / Эксмо; Москва; 2007.

Тютчев. Весенняя гроза ― Тютчев Ф. И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.

Тютчев. «День вечереет, ночь близка…» ― Тютчев Ф. И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.

Тютчев. Певец (Из Гете) ― Тютчев Ф. И. Лирика, т2 / Наука; Москва; 1966.

Тютчев. Черное море ― Тютчев Ф. И. Лирика, т2 / Наука; Москва; 1966.

Тютчев. «Я знал ее еще тогда…» ― Тютчев Ф. И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.

Ушаков Д. Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц. »; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.

Фет. «За кормою струйки вьются…» ― Фет А. А. Собрание сочинений в двух томах, т1 / Худ. лит.; Москва; 1982.

Цветаева. Мирок ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.

Цветаева. Совет ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.

Цветаева. Четверостишия ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.

Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы (пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой) / Эксмо; Москва; 2007.

Шевченко. Слепая ― Шевченко, Тарас. Кобзар / Дніпр; Київ; 1985.

Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ― Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов / Совпадение; Москва; 2006.

Шекспир. Два веронца (пер. В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза)) ― Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т2 / Искусство; Москва; 1958.

Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ― Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет / Азбука; СПб.; 2000.

Шекспир. Мера за меру (пер. Т. Щепкиной-Куперник) ― Шекспир, Уильям. ПСС в 8т, т6 / Искусство; Москва; 1959.

Элиот Т. С. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева) ― Элиот, Томас Стернз. Полые люди / Кристалл; СПб; 2000.

Янка Купала. Сон на кургане / Пецярбург; 1912.

 

 

____

В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.

 


[1] https: //muse. jhu. edu/article/707932



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.