|
|||
От переводчика. Примечания. Часть 1. ПантомимаПримечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet. org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.: samlib. ru/r/rene_a/
Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн: vk. com/pominfin facebook. com/pominfin twitter. com/pominfin
Основная литература примечаний: Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website / http: //www. fweet. org; version 2016. Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 / Garland; 1977-78. Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of Texas Press; 1963. Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo / Brepols; 2001-04.
Часть 1. Пантомима
Синопсис переводчика. Содержание главы Джойс описал в письме к Шоу Уивер (22 нояб. 1930): «Схема этого отрывка... игра, которую мы называли «Ангелы и дьяволы» или «Цвета». «Ангелы», девочки, стоят за «Ангелом», Шоном, а «Дьявол» должен подойти три раза и предложить цвет. Если предложенный цвет был выбран какой-нибудь девушкой, она должна выбежать, а он пытается поймать её... В этом отрывке много ритмов, взятых из английских детских игр с песнями». В 1927г Лючия Джойс была членом танцевальной группы «Шестеро ритма и цвета» (Les Six de Rythme et Couleur).
{Программа пантомимы}
пора зажигать. В Великобритании время для включения фар начиналось через пол часа после заката и заканчивалось за пол часа до рассвета.
в Театральных Финичертогах. «Ла Фениче» [1] («Феникс») – главный оперный театр Венеции.
райцентрал – липа; близкого качества – один рейхшиллинг. Имеются в виду цены в райке и партере. В оригинале: большой шиллинг (монета 14в); в переводе: липа (хорватская монета), рейхсталер. Мотив: свободно или шиллинг (free and shilling) [6].
Всонкрестные мяссовки. Мясин [1], Леонид Фёдорович (1896-1979) – танцовщик и хореограф русского происхождения.
Зрядействование в качестве меры приятия для группы пелённого дня. Мотив: ГЗВ (HCE) [490]. В оригинале название передачи на BBC «Детский час»; в переводе: «группа продлённого дня».
ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х. К. И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину Ирди Чайлдерсу.
Сберегательные баночки и ополоснутые пенники. Как сообщается, в Англии детям говорят, что банками для варенья дети могут расплачиваться. Пенник – крепкое хлебное вино; здесь имеются в виду кружки.
с благословением Старобытного Генезия Архимимия. Св. Генезий [1] – как сообщается, возглавлял труппу актёров в Риме при Диоклетиане; во время одного из выступлений совершил таинство крещения, что сначала Диоклетиану понравилось, но поняв, что Генезий действует серьёзно, император приказал его казнить. Мотив: Бытие (Genesis) [9].
Фатрия, Мурия, Колия и Верния. В истории Ирландии (Keating[лит]) упоминаются легендарные города Туата Де Дананн: Finias, Murias, Failias и Gorias. Мотив: Камень Ивернии (Inisfail / Lia Fail) [12].
Инисфайл («остров судьбы», ирл. ) – поэтическое название Ирландии, которое производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл. ) – легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём. [В переводе: Иверния или Гиберния – др. -греч. название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа].
огненосный ятаган, массовый чан, побегоносный дрот вместе с камнем судьбимым. До прихода в Ирландию Туата Де Дананн жили на Северных островах, где они совершенствовали ремёсла и мудрость; из родных краёв Туата Де Дананн принесли с собой четыре магических предмета: копьё Луга, котёл Дагды, меч Нуаду и камень Фаль (камень судьбы).
пока Цезариссимус смотрит. На. Сценнет. Мотив: Цезарь (Caesar) [14]. Сеннет [1], Мак (1880-1960) – американец ирландского происхождения; продуктивный актёр и режиссёр начала века, работавший в жанре комедии.
Цезарь (-100 – -44) – выдающийся римский полководец и реформатор; разбив Верцингеторига, покорил независимые прежде кельтские племена (галлов) и в своих «Записках» оставил описания обычаев кельтов и бриттов; убит в результате заговора, организованного Кассием и Брутом (мартовские иды).
Как у тех братиславских братьев (Хиркана и Харистобула), играющих для отельных львов. Братислава [2] – столица Словакии. Гиркан II и Аристобул II [оба 1] – иудейские цари, ведшие междоусобную войну в -1в. Аделфи [1] – комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне; построен во второй половине 18в братьями Адамами.
горы горестных перепостановок. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.
Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
Где все королевские возятся, и всем королевам начхать. Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать (all the king's horses) [10]. Дублинский Театр Гейети находится на «королевской» улице (King Street). «Слуги короля» (King's Men) – труппа Шекспира при Якове I, конкурирующая со «Слугами королевы».
Строчка из стишка о Шалтае-Болтае.
рациовыражаясь на кельтэллинтевтославзендлатинсаншрифте. Мотивы: Пожар (Blast) [22]; кельт (celt) [17]; латынь (latin) [15]. Согласно житию Св. Патрика (Ardill, 180[лит]): «Семь родственных языков, которые произошли из одного источника и одной эры, это санскрит, зенд (персидский), кельтский, латынь, греческий, тевтонский и славянский».
«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).
Сначала Фаун мог голышом, в конце Фирн мок голышкой. Фирн – плотный снег в верховьях ледников. Мотив: Финн МакКулушка (MacCool) [62].
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.
Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [63] *VYC*; Майкл и Встречник (Mick and Nick) [45] *VC*; Маргуша (Maggy) [82].
Мик и Ник – два созвучных имени. Мик – сокращённое имя Михаила; Ник (Старый Ник) – прозвище чёрта. [Встречник – встречный; спорщик; противник, враг (Даль)].
Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».
из «Кровополитного убивства под Пробледянью». Мотив: Побледянь (Ballyhooly / Ballymun) [12].
Балиман – район Дублина. [Перевод от названия города Лебедянь в Липецкой области].
Бракделлона. Блэк Диллон [4] – персонаж «Дома у кладбища» Ле Фаню, врач, сделавший трепанацию Стерку.
{Действующие лица}
Шеймас МакПёрышко. Мотивы: Шем (Shem) [87] *C*; МакКулушка (MacCool).
роботом. Робот (от чеш. robota, «подневольный труд») – термин, появившийся в пьесе К. Чапека «Р. У. Р. » (1920).
Св. Приснадивы. [Дiва (укр. ) – дева]. В оригинале подразумевается школа в Кумбе (Coombe). Мотив: приснодева (Brigid / bride) [10].
Бригитту Килбрайдскую (6в) называли Килбрайдской Девой (Bride).
лунным счётом месяцать. Мотив: 29 [41].
29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.
прискучившую им. Мотив: пискунчик (pipette) [43].
Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».
речивая волекурия. Валькирии [4] – в скандинавской мифологии девы-воительницы, направлявшие по указу бога Одина ход битвы.
ИЗОД (мисс Любка Тартинка. Мотивы: Изольда (Isolde) [49]; лубковая картинка (beauty spot) [4].
Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.
ВОЖЖДЬ (г-н Шин О'Марка. Мотивы: Шон (Shaun) [104] *V*; О'Марка (O'Malley) [6].
Грейс О'Мэлли – она же Грануаль или «Лысая Грайне», ирландская королева пиратов (16в). [Перевод отражает созвучное слово «почта» (mail) словом «марка»].
ветлоголовый. Мотив: [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair) [19].
шляпстры и тапкусы. Мотивы: от главы до пяток (Cad / cap-a-pie) [48]; Кастор и Поллукс (Castor and Pollux) [8].
Кастор и Поллукс (Полидевк) – диоскуры, герои-близнецы (в греческой мифологии).
пифы-пафы и боги-благи, или ниспутствуя рудскальпов стрелетально. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General) [40].
Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.
ЭНН (мисс Ривер Речка {.. Corrie Corriendo}. Мотив: Энн (Anna / Ann) [132] *A*. Перевод от укр. фамилии Криворучко, а также от англ. river (река); в оригинале ретороманский.
скуляр Гризона. Гризон – кантон в Швейцарии, где используется ретороманский язык. Перевод от англ. school (школа); в оригинале ретороманский.
Тяпарь, Петер и Черепеший. Мотив: каждый встречный и поперечный.
разнодаёт в религиопозе милостеня. Т. е. «раздаёт великопостную милостыню».
после Гудбайуина. Т. е. «после Хэллоуина»; перевод от англ. hello (привет) и goodbye (прощай). В оригинале «день святых» на ретороманском.
стог едимоптиц на блюйцах. Мотив: 111 [34].
Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.
петухальное дрянцо. Мотив: зам. на «пасхальное яйцо» Светлое Воскресенье (Easter) [31].
Пасха или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа; происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах); одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.
незваная мать. Мотив: названая мать (in-law) [22].
ГОРБ (г-н Миркл Канул. Мотивы: Горемыка (Humphrey) [47]; Горе-Горюшко; Майкл Ганн (Gunn) [30]. Добавление переводчика: на первый взгляд, в имени соединены противоположные лица: в гл2 Горемыка был пострадавшей стороной, а Майкл и Гад с пипкой – имена нападавшего. Здесь логично прочитать, что роль Горемыки играет Майкл, как я предполагал и в гл2, обратив внимание читателя на необычный акцент: «Видимо, перед нами ложный ГЗВ, а сама сцена описывает причину клеветы на него». Т. е. Майкл был тем, кто переоделся Горемыкой, чтобы инсценировать сцену подглядывания за служанками, в чём был обвинён настоящий ГЗВ. Более подробно об этом в эпизоде из кн3 гл2 «План Жана».
Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т. д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др. -ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.
Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).
из саги Лососьей долины. «Сага о людях из Лососьей долины» или «Сага о Лаксдэлах» – одна из важнейших саг из цикла «Саги об исландцах» (13в).
про короля Эрика из Шведцарства с нашёптываниями духа в его волшебном шлеме. Эрик Ведерхатт («шапка ветров») – легендарный шведский конунг 9в. Согласно заметке Джойса (Hall, 164[лит]): «Сверхъестественные существа, которые сопровождали короля Эрика из Швеции, позволяли ему, с помощью волшебных слов, нашёптываемых в его «волшебной шапке», заставлять ветра дуть выше и ниже, на запад и восток, как он желал». Мотив: Швеция (Sweden) [10].
от главы до пипки. Мотив: от главы до пяток.
гербом, шлемом и щитодержцами. Шлем и щитодержатели – части геральдического герба. Мотив: каждый встречный и поперечный.
мерзкий, светский и волокитный. Мотив: каждый встречный и поперечный.
вздевает апсель в очередной раз, с тень-стакселями и царь-брамселями. Названия парусов: апсель, стень-стаксель, брамсель.
Папенгагена. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].
Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].
занят тем, чтобы не знали забот в его полемническом весовом горсовете. Мотивы: ГЗВ; Весовое здание (Custom House) [6].
Здание таможни – здание в архитектуре эпохи Георгов (18в) на берегу Лиффи; сгорело в 1921г, отреставрировано. В переводе: весовая – специальное помещение для взвешивания чего-либо.
в Вестерлеоне-за-Грудой. Каэрлеон-на-Уске [1] – город Короля Артура (сегодня называется Вестчестер, что использовано при переводе). Мотив: ГЗВ.
в Академии Св. Патрикия. Возможно, имеется в виду колледж Св. Патрика в Мейнуте (Maynooth). Мотив: Патрик (Patrick) [80].
Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.
[косая дюжина типичных локомотивированных гражданских. Ср.: «В Лондоне надобно работать в самом деле, работать безостановочно, как локомотив, правильно, как машина, если человек отошел на день, на его месте стоят двое других, если человек занемог – его считают мертвым – все, от кого ему надобно получать работу, и здоровым – все, кому надобно получать от него деньги» (Герцен. Былое и думы, 6. 7[лит])].
пристающих ко всем судебным иннам. В переводе: «Судебные Инны» – четыре школы барристеров в Лондоне.
ОПОСТЫЛОВИЧ (г-н Кнут Видопьяных. Мотивы: Косолапович (Sackerson) [29] *S*; Опостылин (Senders / Saunders) [15]. Кнут – скандинавское имя. Перевод фамилии от фамилий Водопьянов и Пьяных.
Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в «Виндзорских проказницах».
выходные по штофникам. Мотив: [Затт и] Тофф (Butt and Taff) [39].
Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.
фальшивый полосуверен. Соверен – монета; суверен – правитель.
Нижняя Синячиха {Glen of the Downs}. Перевод от названия села Нижняя Синячиха в Свердловской области.
Гунгнир. Гунгнир [2] – копьё Одина.
локиевы сигаретки. «Лаки страйк» – марка сигарет. Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.
шейрейдер. Мотив: шинфейнер (Sinn Fein) [30].
Шинн Фейн («мы сами», ирл. ) – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).
мировыми яствами и садами. Мотивы: моровая язва / мирно и ясно (mildew / mild unde leise) [11]; Затт [и Тофф].
«Мягко и нежно» (mild unde leise, нем. ) – этими словами начинается заключительная ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает. В ПФ Моровая Лиза – имя одного из второстепенных персонажей.
КЕЙТ (г-жа Рахиль Ле Вариан. Мотив: Катя (Kate) [49] *K*. Рахиль [2] и Лия – жёны Иакова. Вариан [5] – дублинские изготовители щёток со свиньёй на торговой марке.
бокаловарящих. Мотив: бакалавры (bachelor) [35].
дом укладбищ и тут нечем асгардиться. Мотив: Дом у кладбища (House by the Churchyard) [8]. Асгард [2] – в скандинавской мифологии место обитания Одина и богов-асов.
«Дом у кладбища» (1863) – роман ирландского писателя Шеридана Ле Фаню (1814-73).
{Титры}
[балетно-батальными сценами. Ср.: «В 1847 году я видел в Париже, в Историческом театре, какую-то глупейшую военную пьесу, в которой главную роль играли дым и стрельба, а вторую – лошади, пушки и барабаны» (Герцен. Былое и думы, 6. 7[лит])].
среди вечноподольных лесопосадских. Мотив: вечнозелёный (evergreen) [9]. [Посадские люди – городской торгово-промышленный класс в древней Руси; располагались в Посаде (Подоле)].
г-дами Разразовым и Грошсманом {Messrs Thud and Blunder}. Перевод от фамилий Рассказов и Гроссман.
Стимулан Виталий {Elanio Vitale}. Elan vital («жизненный порыв», фр. ) – двигатель эволюции у Бергсона.
от Дуга Люмбаго, Кушмахера, Инкубаря и Ровнорыка. Люмбаго – прострел в пояснице. Мотив: Рагнарок (Ragnarok) [18].
Ра́ гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».
Диванеточкой {Berthe Delamode}. В оригинале от имени Bertha Delimita, племянницы Джойса.
Харли Куином и Холодильней. Джеймс Куин и Джордж Харли – дублинские актёры 18в. Арлекин [4] и Коломбина [4] – традиционные персонажи итальянской «комедии масок».
г-на Т. М. Финнегана из Госдолнадзора. Мотивы: Тим Финнеган (Finnegan) [33]; Атум (Atem) [12]; Госполнадзор (constable / Royal Irish Constabulary) [12].
Атум – бог создатель в египетской мифологии.
«Королевские констебли Ирландии» – полицейская организация Ирландии, Ольстера и др.
париковёрстка. Мотив: уховёртка (Earwicker / earwig) [113] *E*.
Вертоухов – самый количественно значимый мотив ПФ после мотивов-аббревиатур ГЗВ и АЛП. Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.
Крукер и Толст. «Крюгер и Толл» – фирма спичечного магната Ивара Крюгера [1], разорившегося в 1929г.
Договоры попыток от Шаппа Пипкерсона. Мотив: от главы до пяток. Капп и Питерсон – дублинские табачники.
Шляпенморгена. Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в. Мотив: Фея Моргана (Morgana) [14].
Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря. Выражение «фата-моргана» означает «фея Моргана» на итальянском; этим выражением называют мираж, т. к. фея Моргана посылала путешественникам призрачные видения.
Горб отчий и куль розницы {Bosse and stringbag}. В оригинале «горб и куль» от имён шведского автора Стриндберга [1] и его жены Харриет Боссе; в переводе от названия скульптурной группы «Рабочий и колхозница» (1937).
А леди позвали. Мотив: АЛП (ALP) [170].
АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.
Непомерная арендная плита. Пропущен мотив: Рагнарок.
Винницыганские заслепки. Мотивы: финикийский (Phoenicia) [9]; венецианский (Venice) [6].
Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.
Шелкопрядубица с пряжкованой домосетью – из «Барбекона» Цветсбирателя. Томас Фицжеральд [1] «Шёлковый Томас» – 10й граф Килдэр, известный ирландский повстанец 16в; сторонники прикрепляли к шлемам шёлковые отличительные знаки, отсюда его прозвище. Шелкопряды водятся на дубе и шелковице.
[домосетью. Ср.: «Жена не есть товар, который можно купить, а после возвратить обратно, сменять или же заменить другим, она есть спутник неразлучный, который не уйдет от вас до тех пор, пока от вас не уйдет жизнь. Это – петля: стоит накинуть ее себе на шею, как она превращается в гордиев узел, и узел сей не развязать, пока его не перережет своею косою смерть» (Сервантес. Дон Кихот, 2. 19 с188[лит])].
Гробстанов сак – вояжем из Судоговорной Герольдии. Саквояж «гладстон» – кожаный саквояж. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [23]; многоопытный герой (Grand Old Man) [25].
Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.
«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.
Почин (о Корк ратный! ) от прикурильщика из райка. Восклицание (Баклей! ). Ср.: «и последние мольбы, что серны льют (не бык ли? ), и вернейший выходец подсветильни (куроратный! )» [1_1. 011. 25]. Мотивы: Корк (Cork) [44]; Бакли (Buckley) [25].
Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.
Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.
Л'Ончелем. Ларчет [1], Джон – ирландский дирижёр начала 20в.
Дольше ли, короче ли начиная. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].
Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна. [В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. Кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].
нужно сделать задушную премарку групповой молитвы, всякий сам за себя. Мотив: ГЗВ.
но главное завершить вексходом. Эксод – заключительная часть греческой трагедии. Мотив: ГЗВ.
хор с каноном. Канон (муз. ) – повторение мелодии последовательно вступающими голосами.
от амбиамфионов Аннаполиса. Амфион [1] («вездесущий», др. -греч. ) – в др. -греч. мифологии царь Фив, муж Ниобы. Аннаполис [2] – егип. название Гелиополиса. Мотивы: Анна (Anna); Гелиополис (Heliopolis) [9].
Гелиополис (или Гелиополь) – древний город в Нижнем Египте; согласно некоторым мифам, птица Феникс прилетает в Гелиополь для самосожжения; согласно же Геродоту (первое письменное упоминание мифа о Фениксе), эта птица живёт 500 лет в Аравии вместе со своим родителем, а когда тот умирает, хоронит его в Гелиополе. Хилиополис – прозвище вице-королевской резиденции в Феникс-парке, от имени Тимоти Хили, ирландского генерал-губернатора и противника Парнелла.
Джига МагКомика. Мотивы: Джон (Shaun / John) *V*; МакКормак (Cormac) [8].
Джон МакКормак (John McCormack, 1884-1945) – ирландский тенор. Жену МакКормака, сопрано, звали Лили Фоли (Lily Foley). Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный др. -ирл. король, отец Грайне.
Джина Заливана, благородного баса. Джон Салливан – тенор ирландского происхождения. Мотивы: Джон *V*; Салливан (Sully / Sullivan) [59]; Басс (Bass) [23].
Басс – светлое пиво одноимённой компании.
Касколатович. Мотив: Косолапович *S*.
Всеклирный Стройвиньон. В оригинале строчка из песни, в переводе ритмическая строчка. Совиньон – марка вина. Мотив: все кинули строй (sauve-qui-peut) [6].
I ўзрываецца вецер людзьмі калі-нікалі. Мотив: Мик и Ник (Mick and Nick) *VC*. В оригинале немецкий, перевод от строчки: «Калі-нікалі ўзрываецца вецер і даносіць снапы іскраў» (Янка Купала. Сон на кургане[лит]).
До высших сцен поднимационной катастрофобии. Ср.: ««Королевский развод», тогда на подступах к точке своей высочайшей кульминации, в промежутках с изысканными связующими отрывками» [1_2. 032. 33].
«Нижебородская гора» (с Полимехом Скользимним). «Ночь на лысой горе» [1] – сочинение Мусоргского. Перевод от названия горы Нижегородская. Полифем [3] – циклоп, противник Одиссея.
с девидцами в вымятой форме. «Девушки в униформе» (1930) – фильм Леонтины Саган по пьесе Кристы Винслое.
головомойдодырка. Мотивы: головорез (thug) [11]; Гог и Магог (Gog) [10].
Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38: 2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20: 7). В английском фольклоре Гогмагог – имя великана.
назря решёнными. [Назря – зря (Даль: назирать)].
Величественно волшебное превращение. «Волшебное превращение» (transformation scene) – неожиданная смена декораций в рождественском представлении для детей.
Радиевую свадьбу суемерков с утрауром. Радиева свадьба – 70я годовщина свадьбы, согласно Petit Journal.
{Ангел Вожждь против дьявола Глубба}
Так чётко! Свят, свят, свят. д. Мотивы: и точка (full stop) [10]; свят, свят, свят (sanctus, sanctus, sanctus) [11].
миг хамил, защитит нус плакатать. Т. е. «Михаил, защитит нас благодать»; ср.: «Заступи, спаси, помилуй и сохрани нас, Боже, Твоею благодатию» (молитва из малой ектеньи).
Сотворим корыстное взращивание. Уминь. Мотивы: творить крестное знамение (sign of the cross) [8]; аминь (amen) [54].
дьявлин. Мотивы: Девлин (Delvin / Devlin) [11]; Дублин (Dublin) [132].
Делвин – река под Дублином; Девлин – речка в графстве Мит; часто используются просто как топонимы, созвучные Дублину.
лаял подкашивая. Лающий кашель – коклюш.
растапливал глазольды. Мотив: Изольда.
стрежпищал грудями. Т. е. «пищал из глубины груди»; стреж – стремя, средина и самая глубина, быстрое теченье реки. Ср.: «а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (Мф 25: 30[лит]).
радокнигами жизни. «Радости жизни» [2] – книга британского энциклопедиста 19в Джона Лаббока [3]. Мотив: книга жизни (book of life) [6].
Книга жизни – символическое название памяти Божией, где записаны имена Его избранных: «И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими» (Откр 20: 12).
Сейсчас. [Счас – удача, успех (Даль: счастье)].
Уйти чтоб от всего корсетного в агонию вечной ультрапохоти. Ср.: «Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его» (Мф 25: 41).
Испытание форы, наижажды и обуви. Мотив: вера, надежда, любовь (faith, hope, charity) [10].
Ср.: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1Кор 13: 13).
Гяурвол. Мотив: гяур (giaour) [6].
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название поэмы Байрона (1813).
{Глубб отгадывает цвет Изод}
Малсходил темноименитый евомирный час. Мотивы: по-маленькому (minx / minxit) [13]; Эвелин (Eveline) [7].
Эвелин – героиня одноимённого рассказа Джойса из сборника Дублинцы.
пронзитабельны. Мотив: Парсифаль (Parsifal) [6].
Парсифаль – опера Вагнера о рыцаре Парцифале (или Персивале) из артуровского цикла.
проявления стажёрок. Или: «появления стожаров (звёзд)».
выписывают рондели. Рондель – стихотворная форма с повторениями определённых строчек.
смеркнувшее по облачинам. [«Балчина (пск. ) – облачина, облако» (Даль: балчина[лит])].
вдаль она где. Точно с сампятном. В оригинале намёк на Сэма Беккета [2].
Мироягня беспрестадно умодралась со всеми болевокружениями. Мотив: Мэри Ягня (Mary Lamb) [6].
Мэри Лэм – сестра известного британского публициста Чарльза Лэма (1775-1834); совместно они выпустили несколько популярных книг для школьников.
Мори Лиуза Жизофрина. Мотив: Мария-Луиза и Жозефина (Josephine and Marie Louise) [9].
аэрландские сигномеры её глуборемонта. Сигнум [2] – знамя др. -рим. центурии. Мотивы: ирландский (Ireland) [143]; глухонемой (deaf-mute) [39].
Фатеров Хогамов. Вильям Хоган – американский священник ирландского происхождения в приходе Св. Марии в Филадельфии в 19в; противостояние с епископом привело его к отлучению. Мотивы: огам (ogham) [6]; Хоган (Hogan) [5].
Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории Ирландии и Великобритании в 4-10в.
Хоган, Джон – дублинский скульптор. Также хоган – жилище из брёвен и земли у индейцев навахо.
Фрау Масонов. В оригинале дублинский кабак «Mother Mason's» [1].
Ни Роза, Севилька, ни Цитронелла. Далее цвета радуги. Мотив: Роза (Rose) [59]. Роза Селяви – псевдоним Марсель Дюшан. Севильский апельсин – померанец; цитронелла – сорго лимонное.
ни Голубоглазка, ни Индра; ни Виола. Имеются в виду цвета: голубой, индиго, фиолетовый. Мотив: голубоглазка (periwinkle) [10]. Индра [3] – индийский громовержец.
в танце две я. Мотив: двадцать девять (29).
Верх сжатей спереди, низ опять свободней. Согласно комментаторам, описаны ротовые движения при произношении слова «гелиотроп».
пук её свистунка. Мотив: пусть течёт ручеёк (pop goes the weasel) [7]. [«Пукать, пукнуть, пукивать – хлопать, щелкать; лопаться со звуком; стрелять < …> Пу или пук!, хлоп, бац, щелк, бух, говорят о выстреле. Может быть от этого пушка» (Даль: пукать[лит])].
«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав себе пару и т. д.
гелиотруппа. Мотив: гелиотроп (heliotrope) [23].
Извод грехдала вас. Мотив: Изод (Isolde / Izod).
{Вожждь не даёт Глуббу подойти к девушкам}
морского дна им навдаку ведать {search a fling did die near sea}. Сильно искажённая фраза «такого я никогда не видел» (such a thing did I ne'er see). [«Навдаку (пск., курск., вор. ) – едва ли, навряд, вряд ли, сомнительно» (Даль: навдаку[лит])].
свечусь всеми подсветками Хьюоуэна. Оуэн и Хью О'Нил [3] – известные ирландские повстанцы 16-17в.
михорь бишь там у вас. Мотив: МакКулушка. [«Михорить – смотреть» (Даль. Словарь шерстобитов[лит])].
бойцом к бойцу. Мотив: лицом к лицу (face to face) [14].
Копенгааг-Маренго. Копенгаген и Маренго [1] – лошади Веллингтона и Наполеона. Мотив: Копенгаген. Гаага [4] – город в Нидерландах.
в Дроздолесье у Лыбина Бора {Glenasmole of Smiling Thrushes}. Гленасмол [1] («долина дроздов», ирл. ) – угодья Финна; как сообщается, здесь Оссиан, сын Финна, упал с лошади, от чего мгновенно постарел. Перевод от топонимов: Долголесье (Беларусь) и Липин Бор (Вологодская область).
Пядьклок Бiлий показал О'Шиану свой оскальд. [Бiлий (укр. ) – белый]. Известна легендарная встреча Св. Патрика с Оссианом, упоминаемая и в Улиссе (эп9). Мотивы: Патрик; О'Ши (O'Shea) [29] *K*; Оссиан (Ossian) [15].
Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.
Оссиан – имя, под которым Джеймс Макферсон (18в) выпустил свои «Поэмы Оссиана»; назван в честь Ойсина, легендарного кельтского барда 3в, сына Финна МакКула.
скальдальщик. В оригинале от названия дублинского воровского логова Scaldbrother's Hole [2].
от всесвятого Леса Жанны. «Лес Святого Иоанна» (Saint John's Wood) [1] – место в Лондоне. Мотивы: день всех святых (All Saints' Day) [20]; Жан (Shaun / Jaun).
Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября; популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т. н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).
Масленицы {The look of a queen}. Буквально: «взгляд королевы», выражение из поговорки: «кошка может смотреть на королеву, но королева не посмотрит на кошку».
{Четверо не помогают Глуббу}
Вздороволомное. Мотив: Взгорье (Howth) [60].
Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).
Кеннингениальные. Кеннинг – образный описательный оборот в др. -сканд. поэзии.
О теогрипп! Египтолор, елеотпор. Три анаграммы слова «гелиотроп». Мотив: гелиотроп.
Он воспросил с пудогретой огнезащитки. Ср.: «А что же такое этот Бог? Я спросил землю, и она сказала: «это не я»; и всё, живущее на ней, исповедало то же. Я спросил море, бездны и пресмыкающихся, живущих там, и они ответили: «мы не бог твой; ищи над нами». Я спросил у веющих ветров, и всё воздушное пространство с обитателями своими заговорило; «ошибается Анаксимен: я не бог». Я спрашивал небо, солнце, луну и звезды: «мы не бог, которого ты ищешь», – говорили они. И я сказал всему, что обступает двери плоти моей: «скажите мне о Боге моем – вы ведь не бог, – скажите мне что-нибудь о Нем». И они вскричали громким голосом: «Творец наш, вот Кто Он». Мое созерцание было моим вопросом; их ответом – их красота» (Августин. Исповедь, 10. 6[лит]).
к матофеям в небесах. Мотив: Матфей, [Марк, Лука, Иоанн] (Mamalujo) [35] *X*.
ниже марки, ниже письма. [«Ничего не дам, ниже одной крошки» (Даль: ниже[лит])]. Мотив: Марк.
проделывала наедине так оживлиоанно. Мотивы: леди проделок (prankquean) [13]; Иоанн.
История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.
Сканд школдалей. Мотивы: Школа скандала (School for Scandal) [6]; скандинав (Scandinavia) [9].
«Школа злословия» (1777) – пьеса англо-ирландского писателя Ричарда Шеридана (1751-1816).
не был худопуррсом. Гуттаперча – сходное с каучуком вещество. Мотивы: перс (Persia) [19]; прусс (Prussia) [7].
домсказку по кумказке. [«Казка – казать, говорить» (Даль: казка[лит])].
чинка у чукчук. [Чингачгук – индеец, герой Купера; кау – индейское племя]. Мотив: индеец (India) [24].
нашли стог камней. Мотив: Брод Плетней (Hurdle Ford) [22].
Брод Плетней – перевод ирландского названия Дублина.
Атум. Мотив: Атум.
{Глубб известен как убийца}
Свежо приданое, а держится с трудом. В оригинале искажена поговорка, шекспировское выражение; в переводе: «Свежо предание, а верится с трудом» (Грибоедов. Горе от ума, 2. 2[лит]).
Ах хо. Мотив: ах, хо! (ah, ho! ) [15].
Второй припев Четырёх старцев *X*.
Воистину приснобренно! Ах слухи про слухи. Мотивы: Присеребрённая (Plurabelle) [32]; о други, подруги (adear, adear! ) [14].
Присеребрённая – прозвище Анны Ливви *A*. Plurabelle буквально означает «Рёброкрасивая» (гр. + ит. ), «Слёзокрасивая» (фр. + ит. ) или «Многокрасивая» (англ. + ит. ).
Третий припев Четырёх старцев *X*.
из былокуреня кочки. Мотив: белокурая дочка (Colleen Bawn) [10].
«Крепость девушки» (1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману «Выпускники» (Collegians, 1829) Гриффина, где главная героиня носит прозвище «светлая девушка» на ирландском языке (Colleen Bawn).
Столькотовременность.. вивальющимся. Мотив: вавилонское столпотворение (Babel) [31].
Вавилон («Врата Бога», -22-1в) – город, находившийся в Междуречье (нынешний Ирак), один из крупнейших городов Древнего мира. В Библии Вавилон выступает символом богатства и безнравственности. Легенда о Вавилонской башне рассказана в книге Бытия (11: 4-9): когда Господь увидел, что люди строят башню до небес, он смешал человеческие языки, они не смогли закончить работу и расселились в другие земли. Прообразом Вавилонской башни мог быть вавилонский зиккурат.
царейшим. Мотив: заросший (hairy) [29].
«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27: 11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27: 22).
бокалеча. [Покелича – пока (Даль)].
целикомбинезон. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].
Жалеть ли добра мне, прикрой же потуже, и шваберкой, будь любез. Мотивы: ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис (alook alike) [16]; желаю вам доброго дня (how do you do) [23].
Фраза, впервые появляющаяся в эпизоде про Леди Проделок в кн1 гл1 ПФ.
пойпозже да зараньше. Мотив: заросший.
Не трепещися в такт, лишь спой мне что-лирбудь. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Не трепещися так; не будь, мой друг, упрям; / Не бойся: не хочу совсем тебя я кушать, / Лишь спой мне что-нибудь: тебе я волю дам, / И отпущу гулять по рощам и лесам» (Крылов. Кошка и Соловей[лит]).
он вред ли взмок взнать, толика его смятушка. Т. е. «он вряд ли мог знать, то ли его матушка».
бьют его барабанку. Т. е. «бьют в его барабанную перепонку».
был ли до просто его сколь не учить ей. Т. е. «был ли то его школьный учитель». Сколь [1] – в сканд. мифологии волк, каждый день преследующий Солнце.
Про тромб он. Мотив: Тромп (Tromp / tromper) [6].
Тромп – фамилия нескольких ирландских адмиралов.
Сесильная, бой. Мотив: Сесилия (Cecilia) [7].
Кикилия (Cecilia) Римская – святая дева мученица 3в; покровительница музыки.
{Вожждь не хочет помочь}
юбушки в свету. «Под сенью девушек в цвету» [1] (1919) – роман Пруста.
труболюксом. Мотив: Трубадур (troubadour) [10].
«Трубадур» (1853) – опера Верди.
И сложить зиккуратом чулочки! {Tireton, cacheton, tireton, ba! }. В оригинале французский стишок (Verrimst, 139[лит]). Перевод от строчки из стиха: «А теперь ты беги (только свечку задуй / И сложи аккуратно чулочки). / И сильнее беги, и сильнее целуй! / Будут, папа, летать ангелочки? » (Цветаева. Совет[лит]).
Ах сколько же бросавиц стройных. В оригинале от итальянского стишка. Мотив: Присеребрённая.
Ле Фея-Мадама. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75]; Фея Моргана.
Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.
Золотушка. Мотив: Золушка (Cinderella) [10].
Золушка – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни» [9]. Золушка – бедная девушка, которой помогает её крёстная мать, добрая фея [6].
хихитайно. Мотив: Китай (China) [26].
который на самом деле более остронож, чем другой, хотя брат эхтого брата держится своего. В «Разбойниках» Шиллера один из братьев оклеветан, изгнан и становится разбойником. Мотив: Тхофт (Thoth) [16].
Тот – др. -егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность использования имени Тот, т. к. оно совпадает с русским указательным местоимением, хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-египетский вариант «Тховт»].
Ми-ми, о, ля. Мотив: Мик [и Ник].
втонвещательницу от тщет души. Мотив: повелительница моей души (Peg o' my heart) [11].
«Пег моего сердца» – популярная песня, вышедшая в 1913г. Своё название песня получила от одноимённой комедии.
карбункульные. Карбункул – драгоценный камень густо-красного цвета.
бырдырлаги. Мотив: тыр-пыр (boohoo) [22].
си ми соль! се мил мой еси! . Мотив: до ре ми фа соль ля си (do re mi) [13].
среди звоноплясок. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7].
Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская область) и г. Спасск (Пензенская область)].
приамно анонимировать. Мотив: зам. на «Град Приамов» Троя (Troy) [12].
Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в).
тяпляпис-глазурь вопиющего в Оплястере. Мотив: Ольстер (Ulster) [22].
Ольстер – северная провинция Ирландии.
ни-ни. Мотив: [Мик и] Ник.
обделывает молитв должишки, и радости полные понты. В переводе подразумевается: «обделал свои делишки/штанишки и радости полные штаны» [2]. В оригинале фраза из детской игры (Douglas, 20[лит]): «Помочись на свою ногу и поиграй с паром [Piss up yer leg, an play wiv the steam]».
Держи ворвульфа! Вольф он. Вервольф – оборотень.
О, беда! Там табу и быть. Мотив: к победе (abú ) [10].
«К победе! » – часть военных ирландских кличей, например, «Эйре к победе! », «Кром к победе! » (боевой клич Фицджералдов).
{Изод просит Глубба говорить}
тонфеткой. Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23: 10), которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне; в Новом Завете – Геенна.
и наизнаншее возвернёт. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: «А горе даром не пройдет. / Озлобит сердце пустотою, / Оно возьмет любовь с собою / И все наилучшее возьмет» (Шевченко. Слепая[лит]).
маффинскофели. От слов: Мефистофель [2], маффин (кекс).
Мякиш с маслом и на салат. В оригинале строчка из детской игры: «хлеб с маслом и кресс-салат» (Douglas, 49[лит]).
У Шемтого настоящий дардом. Мотив: Шем.
Нуженей лишь сребролюбый златомёд, нуженей лишь добрынный молоджем. В оригинале строчки из детской игры (Douglas, 49[лит]), в которых буквально говорится: «ей нужно только серебро и золото, ей нужен только добрый молодец». Ср.: «ни за что на свете нельзя было заставить Томми Кэффри принять касторку, если кто-то вместо Сисси попробует его взять за носик и посулить ему лакомую горбушку черного хлеба с патокой» (Джойс. Улисс, эп13, т2 с4[лит]). Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].
И она глупонеймёт, как он такой глумпышка. Мотив: глухонемой.
Собачь-ка {Hee}. В оригинале название английского варианта игры «собачка» (Douglas, 3[лит]).
Спой, птичка, не стыдись. В переводе: «Спой, светик, не стыдись! » (Крылов. Ворона и Лисица[лит]). В оригинале аналогичная фраза из Чосера («Speak, sweete bird»), которая однако изменена в имеющемся переводе («Где ты, мой свет? »), ср.: «Авессалом проворковал ехидно: / «Где ты, мой свет? Мне ничего не видно». / И, увлеченный на стезю проказ, / Тут разошелся Душка Николас / И выдохнул из заднего прохода / Руладу исключительного рода» (Чосер. Рассказ Мельника[лит]).
Ломаш-ломашка! Хоть я и съела тошного торфа, я не блатошляйка. Мотив: меня ж меня ж вводоввод (mishemishe tauftauf) [34]. Ср.: «Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка» [1_6. 145. 07]. Ср.: «хоть мне когда то и случалось есть навозные лепешки, все же я преклоняюсь только перед красотой» (Джойс. Портрет, 5[лит]).
«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл. ) – я; tauf (нем. ) – крестить.
{Первая попытка – красный? }
лунозатменный камень. Лунный камень имеет голубоватый цвет, поэтому здесь скорее акцент на «лунное затмение», при котором, как известно, Луна, находясь в тени Земли, окрашивается в красный цвет.
геенноупорная глина. Имеется в виду огнеупорная глина.
Вандименов перлокоралл. Земля Ван Димена (или Вандименова земля) – старое название Тасмании, которую открыл в 1642 году Абель Тасман, а назвал её в честь организатора экспедиции – Антони ван Димена. Кора Пёрл [2] – парижская куртизанка, чей отец написал музыку песни Kathleen Mavourneen.
{Девушки радуются его неудаче}
Идите-ка в храм гнездовья. «Идите в церковь, любимый» (Go to church, love) – строчка из детской игры (Douglas, 49[лит]).
У Вожжвождя всё пёснасенно. Всех рис красит на челе. «Бог на небе, всё прекрасно на земле» [4] – строчка из поэмы «Пиппа проходит» Браунинга. Рис рассыпают при бракосочетании.
Однако, ах с грустью – и всё же кто ж матерь ея? Заней следить он обещал. Чтоб свежесть прелестей понять. [Зане – ибо, для того, потому что, так как]. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: «И все еще была она / Той свежей прелести полна, / Той дорассветной темноты, / Когда незрима, неслышна, / Роса ложится на цветы…» (Тютчев. «Я знал ее еще тогда…»[лит]).
Без Ерёмы – хоть шарабан покати. Мотивы: Еремей (Jerry) [15]; шарабанчик (jaunting car) [8].
«Ирландский кабриолет» (Irish Jaunting Car) – название песни.
Тут лавролес с лишаесадом вдруг озарят вкруг шапокрая; Вот реполепый след бесед – их лик поник, их нег банкнет. В оригинале ритм немецкой песенки, перевод от стиха: «В лавровый лес, к решетке сада, / Вдоль озера, вкруг водопада, / Под мостики, в беседки... нет! / Княжна ушла, пропал и след! » (Пушкин. Руслан и Людмила, 3[лит]).
В Каролинах ведь всегда милым Дайнам хоть куда. Строчка из песни «Дайна»; перевод условный. Каролина [1] – в США. Мотив: Дайна (Dinah) [7] *K*.
Дайна – женское имя, героиня нескольких песен.
{Изод выйдет замуж за Вожждя}
Бедная Иза. Мотив: Изод.
с холодным, сумрачным бездонно и сырым челом. В оригинале строчка из песни, перевод от строчек «С холодным, сумрачным челом» и «Холодный, сумрачный, бездонный и сырой» из стихов: «Я снова меж людей явился / С холодным, сумрачным челом; / Но взгляд, куда б ни обратился, / Встречался с радостным лицом! » (Лермонтов. «Нередко люди и бранили…»[лит]); «Не сонный, наяву, я зрел две смерти рядом, / И каждую с своим широкозевным адом / Один весь огненный и пышущий, другой – / Холодный, сумрачный, бездонный и сырой» (Вяземский. Русские проселки[лит]).
Эй, лада! Ай, лиса. Эллада [3] – Древняя Греция. Мотив: Алиса (Alice) [21].
Алиса – имя, которое в ПФ обычно указывает на Алису из рассказов «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Прототипом героини этих рассказов была Алиса Лидделл.
изолган. Мотив: Изольда.
Её колыбельщик слетел с околышков. Мотивы: Корабельная (Isa Bowman) [9]; МакКулушка.
Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.
Будьте любезны позачествовать. Ср. в письме Льюиса Кэрролла к Изе Боумен (Bowman, 31[лит]): «Ох, вы плохая, плохая, нехорошая, нечестивая девочка! Вы забыли приклеить марку на конверт, и вашему бедному старому дядюшке пришлось платить ДВА ПЕННИ! Его последние два пенни. Задумайтесь над этим. Я вас сурово накажу за это, когда вы будете здесь. Так что трепещите! Вы слышите? Будьте любезны трепетать! »
Куда б ты ни пошёл, она последует тебе без замедленья. Пойди хоть в никуда, она последует тебе. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки «Последую тебе без замедленья» из стиха: «Меня всех сил лишает мой недуг, / И нужен мне хоть миг отдохновенья; / Последую тебе без замедленья... / Спеши ж вперед со свитою, мой друг» (Жуковский. Королева Урака и пять мучеников[лит]). Ср. в письме Эдит Томпсон к Байуотерсу (Young, 12[лит]): «если всё будет как прежде, я последую за тобой куда угодно; если за море, я отправлюсь тоже; если в никуда, я тоже готова, дорогой».
отправься он стать сыном Франции, она останется дочерью Клэра. Дочери Клары [2] – женский монашеский орден. Мотивы: Франция (France) [39]; Франциск (Francis) [7]; Клэр (Clare) [7].
Франциск Ассизский (1182-1226) – основатель нищенствующего ордена францисканцев.
Клэр («долина», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Манстер.
и вот её уже не видно. Строчка из британской детской игры.
на скорое сплечание. Мотив: Печальник (Tristan) [83].
Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).
Была Мамочка, стала Мимочка, будет Миниатюрочка. Ср.: «Была Анна, стала Ливви, будет Присеребрённая» [1_8. 215. 24].
В реке Дыр живёт мадама. Мотив: река Ди (Dee) [12].
Ди – название рек в Ирландии и Великобритании. Согласно комментаторам, Ди (Dea) – старое название реки Вартри, в устье которой высадился Св. Патрик и его соратники в 432г; однако FW всегда записывает название реки как «Dee». В английском слово «dee» означает проклятие, в русском же слово «ди» маловыделяющееся, поэтому мотив часто заменяется названиями других рек, неоднократно названием реки Тыр.
неба шерафим. [Высокий шериф – должностное лицо в Великобритании, Ирландии и др. ].
{Радужный танец}
Так и сяк, к носку носок. Мотив: так и сяк (so and so) [27].
так же резвяся и кивая, как девы с маем на челе. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: «Люблю грозу в начале мая, / Когда весенний, первый гром, / Как бы резвяся и играя, / Грохочет в небе голубом» (Тютчев. Весенняя гроза[лит]).
волостные подвязки. Мотив: Волость (Liberties) [11].
Либертис – центральный район Дублина. Также «Либертиз» – крупный лондонский универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.
хондрилльные ботинки, оживлённые серобором. В оригинале: шодди – искусственная шерсть; размолотая старая резина. В переводе: хондрилла – растение, содержащее каучук. Живое серебро – ртуть (Даль).
Дев вече реет прочь от сна, когда на них крадётся тень, ноне прекрасен облик дам – свадьбозно вечерел их день. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: «День вечереет, ночь близка, / Длинней с горы ложится тень, / На небе гаснут облака… / Уж поздно. Вечереет день» (Тютчев. «День вечереет, ночь близка…»[лит]).
Тем умилитдельнее скачут – у них любовные прыжки. Мотив: Лиддел (Liddell) [10]. В оригинале строчка из детской игры, перевод от стиха: «Меня к тебе уносит чаще; / Чем жизнь скупее на цветы, / Тем умилительней и слаще / Души обратные мечты» (Вяземский. Родительский дом[лит]).
Алиса Лиддел (1852-1934) – подруга Льюиса Кэрролла и модель для его Алисы в стране чудес.
каденцевейшую колоратуру. Каденция – виртуозный пассаж в музыке; колоратура – виртуозный пассаж в пении.
Р это Розка, А это Аранжельси. Имена на 7 цветов радуги с говорящей аббревиатурой. Мотив: Аранн (Aran) [14].
Острова Аран (Oileain Arann, ирл. ) расположены к западу от Ирландии.
У – КлеверУ {N for greeneriN}. Мотив: зам. на «Эриу» Эрин (Erin) [79].
Эрин – древнее кельтское название Ирландии.
Ж это Живолость с Нежнобудкой Н, а О оливает цветочечки размаября. Жимолость, живокость, незабудка – растения с голубыми цветками; оливки, розмарин – фиолетовые; розмарин цветёт в ноябре. Ср.: «Офелия (Лаэрту, подавая цветок). Вот розмарин, цветок верности, – не измени мне, дружочек, а вот незабудки, не забывай меня! » (Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева), 4. 5[лит]).
В проездинении, средь пляски ног мятежной. В оригинале строчки из песни (Verrimst, 50[лит]), перевод от строчки «В уединении, среди толпы мятежной» из стиха: «Хоть много причинил я обществу вреда, / Но верен был тебе всегда, мой друг, всегда; / В уединении, среди толпы мятежной, / Я все тебя любил и все любил так нежно» (Лермонтов. Из Андрея Шенье[лит]).
Мисс Неуменко из Аннима до разверзанья Ливней. Перевод от фамилии Науменко и названия г. Слоним в Беларуси. Мотив: Ливви (Livia) [56] *A*.
Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви» образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия – др. -греч. имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8. 204. 04].
любитак. Нежно. И всё любитак. Нежно. Продолжение песни, см. выше; в переводе: «Я все тебя любил и все любил так нежно» (Лермонтов. Из Андрея Шенье[лит]).
мисс Эссен из Эона посля. Де Бомон д'Эон [1] Шарль (1728-1810) – секретный агент французского королевского двора, известный своим искусством перевоплощения в женский облик. Перевод от фамилии Эссен. [«после, посля, потом, позже, опосля, затем» (Даль: после[лит])].
Дия Эйрости. Мотивы: день ярости (Dies Irae) [8]; Эйре (Eire) [33].
«День гнева» (Dies Irae) – часть католической заупокойной мессы.
Эйре – ирландское название Ирландии.
Бесплодные усилия судьбы. «Бесплодные усилия любви» (в переводе) и «Виндзорские проказницы» [1] (в оригинале) – пьесы Шекспира.
Девка торгового поведения. Согласно заметке Джойса: «– А есть у вас в Тимнате блудница? < …> Постоялые дворы содержались в то время женщинами свободного сословия; оба понятия считались синонимами» (Жаботинский. Самсон Назорей, 1. 1[лит]).
фрау Чарлатан Двузайкова {Mrs Wildhare Quickdoctor}. Перевод от фамилии Зайков.
вверх по путнопроводу. Мотив: путепровод [гигантов] (Giant's Causeway) [11].
Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.
Мегирёва {Megrievy}. Возможно имеется в виду Маргуша (Maggy) или Магратище (Magrath). Перевод от фамилии Снегирёв.
сдерживает гончую под языком. Охотничья собака изображалась на ирландской монете в 6 пенсов.
штопает кошкины люльки. «Кошкина люлька», «верёвочка» – детская игра: бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные фигуры.
она шаркнула на хама (хрст! ). Мотив: Храм Христа (Christ Church) [7].
Собор Церкви Христовой – главный кафедральный собор Дублина. Основан Ситриком Шёлковая Борода (11в). Здесь похоронен Стронгбоу и сердце Лаврентия Дублинского.
сорёнкой. Сорёнка (вор. сленг) – мелкие серебряные деньги.
Пароварьте за себя {Buzz}. В оригинале слово из детской игры (Douglas, 25[лит]).
овечки дали обет приискаться назад. Мотивы: бедная овечка (black sheep) [8]; поиски (bo-peep) [6].
Детский стишок про чёрную овечку: «Бе-бе бедная овечка, есть у вас хоть шерсти клок? » (Baa Baa Black Sheep, have you any wool? ).
Они жили этими путями. Они шли и теми путями. В оригинале строчка из детской игры.
Аина, Генли, Уинни, Девотриче, Амми и Ру. Аббревиатура: «радуга» (наоборот); когда видно двойную радугу, у более тусклой цвета перевёрнуты. Уинни, Беатрис, Эми – имена юных друзей Кэрролла.
|
|||
|