|
|||
Часть 3. Танец цветов
Синопсис переводчика. Эпизод продолжает детскую игру. Глубб рассказывает о родителях.
{Цветы}
Растактак под кровом медноты теперь их чашеличикам. «Сказки просто так» [2] – сочинение Киплинга. В оригинале искажены строчки из песни «Still wie die Nacht» [2]; перевод от стиха: «Как ты, я русских ненавижу, / И даже более, чем ты; / Но под покровом темноты / Я чести князя не унижу! / Иную месть родной стране, / Иную славу надо мне!.. » (Лермонтов. Измаил Бей, 2. 15[лит]). В абзаце ассоциации, связанные с цветами: росток, мёд, чашелистик, цветоножка, рыльце, пух, пыльца, слънчоглед (болг. ), светолюбие, гелиотроп, плод, чашечка, зонтичные, тычинки, мушка, пестик, цветы.
насколько вiну вонможно. [Вiн, вона (укр. ) – он, она].
солонцеглядит. Слънчоглед (болг. ) – подсолнух; в оригинале французский.
гелиопоклоннически.. идут своими тропами. Мотив: гелиотроп.
взорглядеть. Мотив: ГЗВ.
и всё так прочным-напрочно. [Напрочно, прочным-напрочно – весьма прочно (Даль: напрок)].
боже, о милмисс! боже, помилмасс! . «Боже, мой Гиннесс! » [1] – рекламный слоган 30х. Мотив: Гиннесс.
чудолюдин донны, все прислушивалистки. Мотивы: чудо-юдо (Jumbo) [7]; Алиса.
«Джомбо и Алиса» – строчка из песни.
эликсир. Любойный. «Любовный эликсир» [1] – опера Доницетти.
{Девушки соблазняют Вожждя}
Станославс. Станислас [3] – брат Джойса.
о небоцезарь, приветствоим. В оригинале: Калигула [3]. «Идущие на смерть вас приветствуют» [2] – приветствие др. -рим. гладиаторов.
вокруг света за сорок писем, кошёлку. «Вокруг света за 80 дней» [3] (1873) – роман Жюля Верна. Мотив: афёрка с письмами (blackmail) [11].
наш ребяписарь, наш парясыпарь, с той панпипкой. Писар (тадж. ) – сын; в оригинале норвежский. Флейта Пана – свирель.
по всему Дачегаллу. Мотивы: Донегол (Donegal) [6]; датчане (Denmark) [56].
Донегол («Крепость галлов», ирл. ) – графство Ирландии в провинции Ольстер.
а ливайте полонписьма. Мотив: АЛП.
кельткелейный кавалерчик. Мотив: кельтский (celt).
раз вы церемониально установили наши имена. Далее заметки Джойса из книги Ханта «Отверженные Индии» (Hunt[лит]). Хант (15): «если один покупатель из отверженных пройдёт слишком близко от лавки, никакой индус не сможет её посещать, пока осквернение не будет уничтожено, пока её церемониально не очистят, за что снова надо будет заплатить священнику».
Вы не нечистый. Вы не отверженный. Хант (15): «Отверженные [Outcastes] от рождения до смерти «нечистые». Они настолько нечисты, что их окружение, даже больше чем их прикосновение, оскверняет». Хант (16): «Дама высших каст будет искренне верить, что была осквернена и что её церемониальная чистота была опорочена, из-за близости тех нечистых отверженных, если они посмели подойти слишком близко к ней».
Стан Прокажино {Leperstower}. В оригинале дублинский топоним «город леопардов» (Leopardstown) [2], происходящий от названия «город прокажённых» (Lepers' Town). Перевод от названия н. п. Надовражино (Московская область). Хант (17): «Словно прокажённые, они [отверженные] должны жить вне городов и деревень».
волоки карманские {karman's loki}. В оригинале от дублинского топонима Carmanhall [1] в окрестностях Leopardstown. Перевод от названия г. Волок Ламский (старое название Волокаламска). Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства. Хант (16): «мы не должны предполагать, что индусы избегают осквернения просто из-за проблем и расходов, связанных с ним. Для правоверных это имеет реальное значение. Для них это сущность греха. Оно влияет на их карму, а значит и на их статус в будущей жизни».
ваш контакт на девяноста аршагах не оскверняет. Хант (22): «Предполагая, что эти отверженные были туземцы, разница в расе, цвете кожи, еде, обычаях и культуре, а также отторжение подобных различий легко объясняют их исключение из каст (т. е. из обществ арийцев и дравидов), а также запрещение контакта с ними... Решимость сохранить чистоту и господство их расы заставило законодателей индусов... навсегда предотвратить любой тип социального контакта между их народами и людьми других рас, включая отверженных». Хант: «Брахман в Малабаре осквернён, если отверженный приближается на 90 шагов, а более низкий человек не оскверняется, если отверженный держится в 50 шагах».
Неприкасаемый не чучеловек для вас. Хант (23): «В каких преступлениях, – восклицает Ганди, – мы не виноваты перед нашими неприкасаемыми братьями! ».
Вы чисты. Вы чисты. Ср.: «Я чист. Я чист. Мои чистые жертвоприношения – чистые приношения великого Феникса, который обитает в Хнэсе (Гераклеополе)» (Др. -егип. Книга мёртвых, c227[лит]).
Вы не приносили зловонные члены в дом Амуртес. «Зловонные члены» (Stinking-members) – перевод редактором «Книги мёртвых» имени одного из богов (Neha-hau) (Budge, 24[лит]). Мотив: Аментес (Amenti) [8].
Аменти, Аментес («запад», егип. ) – название подземного мира в древнем Египте.
Икчур Олеб, Омим Кодох {Elleb Inam, Titep Notep}. Далее имена читаются задом наперёд; в оригинале от «belle mani» («красивые руки», ит. ) и «petit peton» («маленькие ноги», фр. ). Аменхотеп [1] – имя нескольких фараонов.
Вашей головы коснулся бог Акша-Мора {.. Enel-Rah}. В Книге мёртвых каждый член тела покойного защищается своим божеством (Budge, 38[лит]). В оригинале анаграмма: Harlene [2] – марка дублинского средства от облысения.
Олым-Ежок {Aruc-Ituc}. В оригинале анаграмма: Кутикура [4] («забота о коже», лат. ) – марка британских мазей и мыла.
вьюнош. [«Вьюнош или вьюнок (вор., тамб. ) – молодой человек, юноша» (Даль: вьять[лит])].
В руце тучная пора. Это как лить даждь. В руце (ц. -сл. ) – в руке; рӯ з (тадж. ) – день; даждь (ц. -сл. ) – дай; в оригинале немецкий и суахили.
Гурувозлебога жаждет. Мотив: Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath) [21].
Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл. ) – современное ирландское название Дублина.
Великий Гоготун возвращается вновь. Ср.: «Я Яйцо, которое обретается в Великом Гоготуне. Я несу охрану того великого места, которое Геб объявил на земле» (Др. -егип. Книга мёртвых, с133[лит]).
Авель-лорд всех наших галаистых. Мотив: Авель (Cain and Abel) [45]. Абеляр и Элоиза [3] – французский философ 12в и его возлюбленная, герои различных сюжетов.
вязкие филомелки вместе с магдленками. Мотивы: Филомела (Philly / Philomel) [28]; Магдалина (Magdalen) [11].
Филомела – в др. -греч. мифологии сестра жены Терея, который вырезал ей язык, а Зевс превратил её в ласточку.
Мария Магдалина – женщина, исцелённая Иисусом, «из которой вышли семь бесов» (Лк 8: 2); традиционно отождествляется с грешницей, омывшей Иисусу ноги слезами (Лк 7: 38); символ кающейся грешницы.
с двумя перьепросветами, BVD и BVD с точкой. Согласно заметке Джойса из дела Байуотерса (Young, 93[лит]): «Кажется, тут можно увидеть, что что-то было прикреплено к листу бумаги. Тут два отчётливых следа от булавок». BVD – фирма мужского нижнего белья; имеет марку «BVD dot», т. е. «BVD точка». Мотив: Перьеслед (Penmarks) [6].
Пенмарх – скала в Бретани, на которой погиб Тристан. [Перевод от названия г. Пересвет в Московской области].
как вы это расцениваете. Из дела Байуотерса (Young, 93[лит]): «И особенный риск посылать вам что-то, что навредит здоровью вашего мужа. Как вы это расцениваете? »
если в исабилии.. если в иззобелье. Мотив: Изабел (Isabel) [17] *I*.
под и с, на и в, по и к, от вас. Предлоги, относящиеся к различным падежам: под и с объектом (твар. ), на и в объекте (вин. ), по и к объекту (дат. ), от объекта (род. ).
если грядущее преступление сможет проявить наши трепетени перед собой. «Грядущие события отбрасывают перед собой тень» [3] – выражение, созданное поэтом Т. Кэмпбеллом (1777-1844).
бухто эхто. Мотив: Тхофт.
стыдливиц. Мимоза стыдливая – растение с очень чувствительными листьями.
Кирпич, беж, жонкилия, побег, флот, ноктюрн, смеющийся синяк. 7 цветов радуги. Жонкилия – нарцисс с бело-жёлтыми цветами.
Ведь вместе они вылитый анжельский венок. Ср.: «ведь вместе они вылитый ангельский венок» [2_1. 226. 23].
постоянны (что за слово! ). Согласно заметке Джойса из книги, критикующей исповедь (Chiniquy, 80[лит]): «те постоянные (что за слово, что за признание – постоянные! ) искушения».
на целые часы. Чиникви (Chiniquy, 103[лит]): «Целые часы проводятся красивой кающейся грешницей в подобных речах с её Отцом Исповедником».
на распродаженъ векъ. Мотив: за старъ издревний векъ (for auld lang syne) [15].
«Доброе старое время» (Auld lang syne) – популярная шотландская песня на слова Роберта Бёрнса. [Название песни на шотландском диалекте; в переводе: издревний – исконный, старинный (Даль); перевод сформулирован в дореформенной орфографии].
пока мы гнездимся в здании мира нашего волшебялюбия. Мотив: ГЗВ.
делволя нейдёт раббогу для бразд негбрюк. Английская поговорка: «дьявол найдёт работу для праздных рук»; аналог: «лень – мать всех пороков».
опустите завесу. Чиникви (Chiniquy, 199[лит]): «Но что должны мы сказать о женщине? Опустите завесу! Завесу забвения».
Вы против, чтоб дошло до вперсибитья, но вот ейжбогу, коль дойдёт-с. Фраза из песни: «Мы против, чтоб дошло до драки, но вот ей-богу, коль дойдёт» (We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do) [2]; перевод условный.
Сколько месяцев или сколько годов. Чиникви (Chiniquy, 154[лит]): «пожалуйста, спросите их, когда она снова придут на исповедь, сколько месяцев или лет прошло с их последней любовной интриги с исповедником».
Он мял ея, омял ея, обмял теньмягчайше он ея. Мотивы: моя вина, моя вина, моя величайшая вина (mea culpa) [8]; Михайлов день (Michaelmas) [9].
«Моя вина, моя вина, моя величайшая вина» – из молитвы Confiteor (молитва перед общей исповедью у католиков).
Михайлов день – католический праздник 29 сентября; православный Михайлов день празднуется 21 ноября (8 ноября по старому стилю).
Зайцем погонишься, ни татарвахи не поймаешь. «Заяц и черепаха» – басня Эзопа. Мотив: татары (Tartar).
финбарона. Мотив: финн (Finland).
герцога ван Веленьтона. Волендам [1] – город в Нидерландах. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].
Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).
я и майдружка крумка, моя поюродная голубка. [Крумкач (бел. ) – ворон].
Бунапартий. Мотив: Бонапарт (Bonaparte) [12].
смитлительные робинсны, как бес болезный малоджонс. Английские имена: Смит, Робинсон, Джонс. Мотив: Джонс (Shaun / Jones) *V*.
Ух вощёнка для Сурда Глува. Глув (мак., серб. ) – глухой; в оригинале датский и французский. Мотивы: уховёртка; пропущено Эйре.
дула дон-дон для иридских ружбанов. Т. е. «пули дум-дум». Мотивы: Ирида (Iris) [9] *I*; ирландский.
Ирида – др. -греч. богиня радуги; считалась посредницей между богами и людьми.
вполержинок. Мотив: балетжинки (Jenny / jinnies) [38] *IJ*.
Гудьба в меду, где респонд только пчелодумает. Мотив: ганьба тому, хто погано про це подумае (honi soit qui mal y pense) [5].
«Позор тому, кто плохо думает об этом» – девиз Ордена Подвязки, учреждённого Эдуардом III в 1348г. Популярная легенда объясняет происхождение девиза следующим образом: во время танца с королём графиня Солсбери уронила подвязку, а король повязал её на свою ногу с соответствующими словами. Для перевода использован украинский язык.
Худокудай. Худо (тадж. ), Кудай (кирг. ) – Бог; в оригинале латынь.
среди Зельегазельего Мрака. «Парк Газелей» (Gazelle Park) [1] – место, в котором проповедовал Будда.
бамбукового раздетсадика. Будда жил в бамбуковом лесу.
с греходальшим духом. Мотив: первородный грех (original sin) [9].
мастер змей. По легенде, Св. Патрик изгнал змей из Ирландии.
пока не соло нам казалось. Мотив: Солон (Solon) [7].
Солон (-7-6в) – афинский законодатель, один из Семи мудрецов Древней Греции.
вмёртвую знать-то, что вы живой. Мотивы: живые и мёртвые (quick and dead) [9]; Саттон (Sutton) [9].
В английском варианте «живые и мёртвые» – книжное выражение, взятое из Библии (2Тим 4: 1).
Саттон – перешеек, соединяющий полуостров Хоут с Дублином.
Через лаз ваших глаз мы очно окинуты. Мотив: око за око (eye for an eye) [13].
Библейское выражение: «Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх 19: 24-25); «Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф 5: 38-39).
с вашей колоханью лютниста. Будда играл на лютне. Колокол с «Лутины» [1] – колокол в здании лондонских страховщиков «Ллойд» (Lloyd's); в него ударяют один раз при исчезновении корабля и два раза, когда корабль обнаружен; был снят с французского фрегата «Лутина», затонувшего в 1799г.
Монахмессельки {Monkmesserag}. В оригинале название ирландского монастыря на горе Melleray [1]; перевод от названия горы Ахмаселька.
Се рабу исподних. Ср.: «Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел» (Лк 1: 38[лит]).
Свет для лапочки, свят от галочки. Мотив: всё до лампочки (vanity of vanities) [10].
«Суета сует» – знаменитое выражение из книги Екклесиаста Ветхого Завета: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета» (Еккл 1: 2). [Из-за специфики употребления этого выражения в ПФ, и учитывая, что Ванесса переводится как Бабочка, книжное выражение «суета сует» заменено разговорным «всё до лампочки»].
{Девушки выбирают ангела Вожждя}
да будем вне постольку. Ср.: «Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел» (Лк 1: 38).
травля голодом на жесточь. Т. е. «право голоса для женщин».
съешь на земле пищ жегомых. Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш] (Lord's prayer) [43]. Ср.: «Вси любодеющии, яко пещь жегома на печение сожжения от пламене... Вси согреяшася, яко пещь жегома, и огнь пояде судий их» (Ос 7: 4-7, ц. -сл. [лит]).
Клитти. Клития [2] – персонаж др. -греч. мифологии; влюбилась в Гелиоса, но была отвергнута, умерла и превратилась в цветок гелиотроп. Мотив: Китти (Kate) *K*.
рыбские котолирики. Мотивы: римско-католический (Roman Catholic) [18]; Кэтлин (Cathleen) [7] *K*.
Кэтлин – некая женщина, от которой отказался Св. Кевин. Графиня Кэтлин – имя главной героини одноимённой пьесы Йейтса. Она продаёт свою душу дьяволу, чтобы накормить голодных ирландцев.
особожданными. И мир отсвободжён. Мотив: Высвободитель (Emancipator) [7]. «Кто отделит нас? » (Who Shall Separate? ) [4] – девиз Ордена Св. Патрика.
«Эмансипатор» («освободитель», от лат. ) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.
Его Могуществласть. Мотив: могущество (Maggy / Majesty) [77].
премировать Сонетку, чтобы примять Ла Шерочку. Мотив: прим (tip) [79].
Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и является характерной чертой речи Катерины *K*.
он с нами в ныне бысть. Ср.: «И Слово плоть бысть и вселися в ны» (Ин 1: 14, ц. -сл. [лит]). Мотив: Слово стало плотию, и обитало с нами (word made flesh) [7].
чего никто не знал опричь Марии. Опричь (стар. ) – кроме. Ср.: «Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? » (Лк 1: 34).
в вальсе вихря вихренцов. Мотив: буби-буби-бубенцы (ring-a-ring) [7].
«Ring-a-ring o'roses» – детский стишок. Перевод от стиха: «Буби-буби-бубенцы-ли, / Мы ли ныли, вы ли ныли, / Бубенцы ли, бубенцы ли... » (Анненский. Песни с декорацией, 3[лит]).
{Дьявол Глубб в могиле}
голуби носят огонь, чтобы вскипятить место. Месо (болг., мак., серб. ) – мясо; в оригинале французский. Комментаторы цитируют книгу (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 34), в которой приводится переведённое предложение: «Я видел, как голуби несли огонь, чтобы сварить мясо в Дублине». Вероятно, имеется в виду легендарный эпизод, когда птиц использовали, чтобы устроить поджог в городе.
выбулькость и травм далее. Мотив: Бельгия (Belgium) [7].
с бранью за смехом, с тыком за рыком. В переводе фраза «бабка за дедку, дедка за репку» заменяет стишок «Oats, peas, beans and barley grow» [2].
ветрозевнул и жжётся адски. Мотивы: Вельзевул; ёлки-палки.
серзлейший сфероносец. Мотивы: сэр злейший (Ahriman) [7]; Светоносец (Lucifer) [19].
Ахриман (Ангро-Майнью, «всеуничтожающий дух», зенд. ) – олицетворение зла в зороастризме, противник Ормазда [2] (Ахура Мазды, «Господа Мудрого»).
Люцифер («несущий свет», лат. ) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также «Люцифер» – марка спичек и название журнала Блаватской. В переводе: «Светоно́ сец (ц. -сл. ) – денница; так называются некоторые святые и начальник падших ангелов по тем совершенствам, какими они отличались» (Дьяченко, 581[лит]).
Рольки ярки, полкопадки. Мотив: ёлки-палки.
Леньдетский пост сбрючило в слизь. «Падает Лондонский мост» [3] – стишки к детской игре. Мотив: Лондон (London) [15].
ни прикол, ни в строчку ребус. Перевод от выражения «как иголка в стоге сена».
бубном бубнили бубенцы. Мотив: буби-буби-бубенцы.
Скушал Яша сырдольку и кашу {Yasha Yash ate sassage and mash}. В оригинале от детского стишка.
вечеринкой с михником. Мотив: Михаил и Николай (Mick and Nick) *VC*.
уж сбит он странным сном, над ним бугор насыпан был. В оригинале строчка из детского стишка, перевод от стиха: «Он спит последним сном давно, / Он спит последним сном, / Над ним бугор насыпан был, / Зеленый дерн кругом» (Лермонтов. Могила бойца[лит]). Оригинальный стишок относится к детской игре, где «Старый Роджер» встаёт из могилы, чтобы поймать старуху, ворующую яблоки с дерева, выросшего на его могиле; в игре участвуют три персонажа: Роджер, дерево и старуха.
ан жаль. Нажаль (бел. ) – увы; в оригинале греческий.
{Глубб рассказывает о Горбе}
внизмайте, юноши, тому. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Внимай, как юноши поют / И девы веселятся, / Как радости сердечны пьют / И как они резвятся» (Кольцов. Ровеснику (Редакция)[лит]).
мокротоскованием в глазах. Бог Тот восстановил глаз Гора, поплевав на него.
Питьзал! Откройптах! . Мотивы: сезам, откройся (open, sesame) [7]; Птах (Ptah) [5].
«Сезам, откройся» – из сказки «Али Баба и сорок разбойников».
Птах – в др. -егип. мифологии одно из имён Бога-Творца.
Экзамен угрызений сознания. Согласно заметке Джойса из книги об исповеди (Chiniquy, 204[лит]): «Проэкзаменовать совесть, что должно предшествовать исповеди, это самая сложная задача».
в меру своей памяти. Согласно заметке Джойса из той же книги (Chiniquy, 205[лит]): «Вы обязаны, под страхом вечного проклятия, припомнить все свои дурные мысли и исповедаться в них, насколько позволит память».
Больше никакзнак не ступать на сиденья. Мотив: сижу на ступенях (sitting on the stile) [7].
«Сижу на ступенях» (sitting on the stile) – строчка из песни «Плач ирландского эмигранта» (Lament of the Irish Emigrant), написанной Леди Дафферин [4] (1807-67).
футляром акводичности. Мотив: Фома Аквинский (Aquinas) [7].
дзень. Дзень (бел. ) – день; в оригинале датский.
Главное, рукой задать до встречноруки. Мотив: ГЗВ.
От троичных нравов – грязно под сводом, в общем-то пробданный грех. Мотив: где Троичный Храм моя горькая доля, вот что ты сделала мне (at Trinity Church) [7].
«Где Троичный Храм моя горькая доля; вот что ты сделала мне» – строчка из песни «At Trinity Church I Met My Doom».
рождённый от племени головорезов в породе афёрных чернописцев, тёмнодум. Мотивы: головорез; афёрка с письмами; Чернодум (Dooley) [9].
Мистер Дули – герой юмористических рассказов американского писателя Финли Питера Данна (Finley Peter Dunne, 1867-1936) и его псевдоним. Мистер Дули – ирландец, владелец бара и философ-самоучка.
отдеканивающий альбытгенезисные ересилы. Ереси альбигойцев [4] – движение во Франции 12-13в. Мотивы: декан (Dean) [24]; Бытие; Гиннесс; Светосила (Hinnessy) [9].
Мистер Хеннесси – собеседник мистера Дули с доброжелательным, но сомневающимся характером.
Декан – старший священник (на ступень ниже епископа), наблюдающий за группой приходов. В ПФ обычно указывает на Свифта, декана собора Св. Патрика.
управляется энтернатурально. Приставка «энтер» имеет значения «брюшной, кишечный» (ср. энтералогия).
злачные рыжики. Рыжики, рыжевьё (вор. сленг) – золото, деньги.
благо ценить королеву колосом дюжего Открика. «Боже, храни королеву (короля)» – английский национальный гимн. «Голос Южной Африки» – гимн Африки, хотя гимн «Боже, храни короля» потерял официальный статус только в 1957г. Мотив: Африка (Africa) [12].
в пору королю Зуденья {.. Zundas}. Неопределённый топоним; перевод предполагает: Зунд (Sund) – один из проливов между Балтийским и Северным морями.
из бьянконок. Бьянкони [2], Чарльз – организатор ирландской транспортной системы в 19в; его фамилией прозывали кареты. [Конка – городская железная дорога с конной тягой (до трамваев)].
нужвноварварод по всей Террукуте. От названия г. Нижний Новгород [3]. Террачина [1] – город в Италии. Террукута – прозвище Италии.
обращений к унии и умилений вектроичностью. Расторжение унии (между Великобританией и Ирландией) – требование ирландского национального движения 30-40х 19в. Мотив: Троичный Колледж (Trinity College) [15].
В дублинском Тринити-Колледже обучался Оскар Уайльд.
хвала Святому Каламбурну. Колумбан [1] – ирландский миссионер в Европе 6в; не следует путать с Колумбой «Голубем церкви», также жившим в 6в.
пьют молокосуп из лажицы. Лажица (мак. ) – ложка; в оригинале дублинский сленг.
елебешеный любимчик. Мотив: Белая Башня (Whitehead) [5].
Уайтхед – город в графстве Антрим. «Белая голова» также может намекать на Белокурую Изольду.
был от Финтиста Флинта. [Флинта – старинное кремневое ружье]. Мотив: бал у Флейтиста Фила.
Он пойдёт на каталузку. Т. е. «на каталажку». Перевод от воровского сленга, ср.: ««кат» – палач, «лузка» – смерть» (Гюго. Последний день приговоренного к смерти[лит]).
Тот бокоборец он снимет с него все взмахмаченные доляегошние наручи. В оригинале грамматика жаргона бичламар. Мотив: вводоввод меня ж меня ж.
воблаканические. Воблака (бел. ) – облако; в оригинале немецкий. Мотив: вулканический (Vulcan) [14].
поразрительный. Характеристика «поразительный» (remarkable) взята Джойсом из биографии Сведенборга (Trobridge, 331[лит]).
Анакс Андрум. Т. е. «Александр» [5]. Анак [1] – отец Св. Григория Просветителя, основателя Армянской апостольской церкви. Ср.: «там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода» (Числ 13: 34).
парлиглот и чистокровный иевусуит. Парли [4], Питер – псевдоним Сэмюэля Гудрича (1793-1860), автора детских книг. Иезуиты [6] – католический орден; Джойс обучался в иезуитском колледже. Ср.: «– Иевус? – сказал Ахтур, – это где туземцы молятся козлу? / – Так точно, – ответил Махбонай, – по-ихнему Иерушалаим» (Жаботинский. Самсон Назорей, 1. 2[лит]).
на столь процентном эйрерумском городящий. Мотив: зам. на «Эйре» гэльский (erse) [19]. Эрзурум [2] – город в Армении.
«Erse» – устаревшее название гэльского языка от шотландского слова «erisch», «ирландский»; гэлы – группа древних шотландцев, давшая начало ирландской народности.
Вдох спальным крыльцом. О Сведенборге сообщают (Trobridge, 307[лит]), что он входил в транс и не вставал с кровати по несколько дней, оставаясь без еды.
Открыт совсем по серденёчкам. О Сведенборге сообщают (Trobridge, 303[лит]), что он любил общество дам.
Он, А. А., в персикинских чесучах. Ср. выше: «Анакс Андрум»; также аббревиатура может указывать на «Алоизия Августина» или ассоциацию «Анонимные алкоголики». Peking [3] – старое название Пекина, сегодня Beijing. Чесуча́ – хлопчатобумажная ткань из Китая.
заметно раздувался с белугодарением после яствутрясения. Мотив: распевание перед рыбой (grace before fish) [8].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.
чтобы в выглядывании его улыбающегося мыслазурного взора было больше прокрока. Из биографии Сведенборга взяты выражения «улыбающиеся голубые глаза» (Trobridge, 298[лит]), а также «он выглядывал невинно и весело из своих глаз» (Trobridge, 299[лит]).
праведен иной. Т. е. «праведен Эней» [4]; «Благочестивый Эней» – выражение Вергилия.
Прыг. Мотив: прим.
приамбросался. Приам [4] – последний царь Трои; действующее лицо в произведениях Гомера и Шекспира.
крыборыкие канавокопатели говорят постфеатрум. Крыва (бел. ), криво (укр. ) – криво; в оригинале немецкий. Феатр (стар. ) – театр; в оригинале немецкий.
пеннисребряными офертвованиями. Оффа [2] – король Англии 8в; первым начал чеканить серебряные пенни в Англии.
со сладенцами в подарочки. Т. е. «с леденцами на палочке». Согласно заметке Джойса (Trobridge, 304[лит]): «Его [Сведенборга] домовладелица в Амстердаме сказала Куно: «Мои дети будут очень скучать о нём. Он никогда не уходил, чтобы не принести им домой конфет; негодники тоже так любили старого господина, что предпочитали его своим родителям»».
на Бабкружской Аллее {on Spinshesses Walk}. Топоним неопределённый; перевод от топонима Бобруйская область (Беларусь).
даром с лилитпутными моддивушками. Мотив: Лилит (Lilith) [31]. Дiва (укр. ) – дева; в оригинале французский.
Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы.
негообрачными. Согласно заметке Джойса (Crofts, 21[лит]): «Никакой брак, заключённый в иной стране, не будет считаться действительным по английскому закону, если в той стране разрешено многобрачие».
для эффектного вверхозенкского {heather cliff} горечавкания. В оригинале от фамилии Хитклифф [1], героя «Грозового перевала» Эмили Бронте. Перевод от фамилии Верховенский, героя «Бесов» Достоевского. Мотив: ГЗВ.
из-за страждающего хроника. Страждання (укр. ) – страдание; в оригинале французский.
деликтояствами. Деликт – гражданское правонарушение.
Колоск родомантики. Мотив: Колосс Родосский (colossus) [5]. Радамант [1] – мифический праведный судья.
больная белая подлобжимка. «Большая белая плодожорка», точнее, «Большая белая гусеница» [4] – так Оскара Уайльда звала Колин Кэмпбел.
Эхкавардруг. Экскалибур [2] – меч короля Артура.
гарной цевки, его Мисс Изморпенье, с кипорослыми локонами. Цевка – трубка. Морская пенка, сепиолит – минерал, из которого изготавливают в т. ч. курительные трубки. Афродита родилась из морской пены близ Кипра, отсюда её имя и прозвище Киприда; слово «Кипр» означает «медный» (ср. «купорос»).
с ногами слажения. При переводе знаки сложения заменяют амперсанды (знаки «& »).
после окорока вынутомии главдоктора Талопа. «Урок анатомии доктора Тульпа» [1] (1632) – картина Рембрандта. Талоп – название Австралии на волапюке. Мотив: Платон (Plato) [11].
Шапковина {A mish}. В оригинале ирландские горы Миш (Slieve Mish) [3], в которых Св. Патрик пас стада у своего хозяина Милчо (см. ниже). Перевод от названия горы Ледяная Шапка.
бальзам авемарических смирностей. Смирна – ароматическая смола для курений; мирра.
найти о его господинах. Господине (мак., серб. ) – господин; в оригинале провансальский.
Мейстраля Викингсона. Мистраль [2], Фредерик (1830-1914) – провансальский поэт. Также мистраль – холодный северный ветер на юге Франции. Вилкинсон [1] – дублинский комедиант. Мотив: викинг (viking) [19].
нордволнского кампандана. Мотив: норвежский капитан (Norwegian) [31].
Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и Водителем судна.
доломита. Доломит – горная порода.
никарбас не видел. Т. е. «никогда не видел». Карбас – большая лодка с парусом.
свекромавру. Мотив: сикомор (sycamore) [13].
Ср.: «Пояснение из Туринского папируса: Сикомора (сикоморея или сикамин) – тутовое дерево, шелковица Morus nigra, – священное дерево богини Хатхор и бога Нуфртема (Нефертума), символизировавшее Небесное Дерево. Как дерево богини Хатхор почиталось в Дуэте» (Др. -егип. Книга мёртвых, с258[лит]).
Мастером Млечко. Милчо (Milcho) [3] – хозяин Св. Патрика. Согласно заметке Джойса (Flood, 10[лит]): «Мальчик Суккот [Succoth], позже носивший имя Патрикий [Patricius], что возможно говорит о его благородном происхождении, был продан как раб в Ирландии, поступил к мастеру Милчо, чтобы пасти его скот в горах Слив Миш в Антриме».
срединочёрного кралешефства. Т. е. «Соединённого Королевства».
морёноногого утомленника. Мотив: Море Нег (Lough Neagh) [10].
Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как «озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой области].
вспомнить адкость. Мотив: Томми Аткинс (Atkins) [11].
Томми Аткинс – прозвище английского солдата. В ПФ прозвище трёх стрелков *VYC*. Фред Аткинс – человек, шантажировавший Оскара Уайльда.
И пусть курдбаром скоптятся все бербероты с их бедолигами. Намёк на восточные народы: курды, копты, берберы [все 2], бедуины [3]. Барбаросса [4] – германский король 12в.
в среде сеней купальниевых. В оригинале иврит, в переводе библейское выражение, ср.: «волхвуяй угодная среде сынов Израилевых» (Иез 12: 24, ц. -сл. [лит]). Мотив: Израиль (Israel) [6].
Ни хорошлях, ни зазгрош. Заз, зуз – денежная единица Иудеи.
платьемолочные {whiteliveried}. В оригинале от Уайтли (Whiteley) [2], фамилии адвоката Байуотерса (Young, 1[лит]).
две Китессы из Моря Обмана. «Три кита моря притворства и обмана» упоминались в «Сказках 1001 ночи», подразумевая трёх распутных женщин.
три Дромадера из Песков Клеведонии. Буква гимел в иврите означает «верблюд» и несёт числовое значение «3». Каледония [3] – древнее название области в северной Великобритании; поэтическое название Шотландии.
Которым надо стоя его тылоподжатия. Т. е. «которые недостойны его рукопожатия».
Ну ж, сестражда, на шёлк их. Мотив: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22].
«Вперёд, гвардейцы, бей их! » – считается, что таким был решающий приказ Веллингтона в битве при Ватерлоо.
Так настаро рупорты вкладываются ради ещё сарко. Астор и Рупперт – богатые американские династии. Мотив: Оскар (Oscar) [17]. Сарко (вор. сленг) – деньги; в оригинале армянский.
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула. В честь него получил имя Оскар Уайльд.
супросив заусюдошней Лотты Карссенс. Супраць (бел. ) – против; заўсёды (бел. ) – всегда; в оригинале латынь. Карс [4] – город в Турции, место сражений в Крымской войне.
Они обликовали свои линзы прежде, чем негоциировать шумлитер от его содалитов. [Обликовать – окаймить (Даль: обликовать)]. В обсерватории Лик (Lick) в США в 1815г наблюдали два спутника (сателлита) Юпитера. Содалит – натриевый минерал. Мотивы: Шон; Юпитер (Jove).
Рубископ Бэбвитс даёт снимательские показания в его «Праве мерности великнигами». Бабвит [1], Николас – английский епископ 15в. Намёк на «правомерность», т. е. Апологию Виллема Оранского Молчаливого, создателя независимых Нидерландов в 16в. Мотив: Виллем (William) [29].
г-н Гирр Асессер Нильсон, из всебедного слуходурства. Должность асессора Джойс взял из биографии Сведенборга (Trobridge, 302[лит]). Джон МакНил [1] был представителем Ирландского Свободного Государства в 1923-25г. Мотивы: Нельсон (Nelson) [6]; [Ирландское] Свободное Государство (Irish Free State) [12].
Горацио Нельсон (1758-1805) – знаменитый английский адмирал; погиб в Трафальгарском сражении.
Ирландское Свободное Государство (1922-37) – государство-доминион, образованное по Англо-ирландскому договору. Сторонников договора возглавляли Майкл Коллинз и Артур Гриффит, а противников – Имон де Валера и Катал Бру. Их противостояние вылилось в гражданскую войну 1922-23г. При создании Ирландского Свободного Государства от него отделилась Северная Ирландия. Первым генерал-губернатором ИСГ был Тимоти Хили.
после прыжка лососем в неизвестное отставному семейному сложителю. Две заметки из той же биографии указывают, что Сведенборг ожидал смерть (с299) и иногда по невнимательности надевал разные пряжки на ботинки: одну из серебра, другую с украшениями (с301). Мотивы: Прыжок Лосося (Leixlip) [20]; служитель (butler) [11] *S*.
Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл. ) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.
во взгорницах со счастливой семёркой. Мотив: Взгорье. Блум (в «Улиссе») жил в доме под номером 7. В ПФ 7 основных персонажей: Вертоухов *E*, Анна *A*, Шем *C*, Шон *V*, Иззи *I*, Косолапович *S* и Катя *K*.
проснулся, прыгулял, процессировал, праходелся. [Ср.: «ибо прах ты и в прах возвратишься» (Быт 3: 19[лит])]. Мотив: [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.
в чёрном бархате с геолгианским долгом опосля многия годины. Сведенборг носил костюм из чёрного бархата (Trobridge, 300[лит]). Георгианский [2] – британский архитектурный стиль 18-19в. Многия (ц. -сл. ), многiя (бел. ) – многие; в оригинале датский.
его тыл на лейнском полотне. Галерея Хью Лейна [2] – первая в мире публичная выставка современного искусства (Дублин, 1908), включающая картины французских импрессионистов, собранная известным ирландским коллекционером Хью Лейном (1875-1915); коллекцию оспаривают дублинский и лондонский музеи.
нажил дуркоценный зайзияющий зуб.. в 81. В биографии Сведенборга говорится (Trobridge, 300[лит]), как он заявлял, что у него прорезался новый ряд зубов в возрасте 81 года.
спешил на нарсеть. Нирса [1] – деятель армянской церкви 4-5в. Нерсес [1] – деятель армянской церкви 12в.
паркокрашиваются у его дедпушканна. Парк – в т. ч. место стоянки артиллерийских орудий. Мотив: Ганн (Gunn).
эксклизскиацтки. Мотив: Экклезиаст (Ecclesiastes) [13].
Экклезиаст («проповедник», др. -греч. ) – название одной из книг Ветхого Завета, автором которой считался Соломон.
мышьякоистый глаукоромлянин из видных фертов. Джойс страдал от глаукомы и принимал лекарства с мышьяком. Мотивы: грек (Greece); римлянин (Roman) [61]; водные черти.
для суда присяджулий. «Суд присяжных» [2] – оперетта Гильберта и Салливана.
двумя кошельками взбалаболтывая свой необычайник кочующей тряской, довольно нетсвязно. Согласно биографии Кэрролла, он носил два кошелька (Bowman, 36[лит]), а также очень специфически заваривал чай, ходя по комнате и качая чайник из стороны в сторону в течение 10 минут (с34); также сообщается, что у него было нетвёрдая походка (с7).
юные робкие яркие юнги. Мотив: Юнг (Jung) [6].
Юнг, Карл Густав (1875-1961) – швейцарский психолог. Как сообщается, прочитал роман «Улисс» ни разу не улыбнувшись и заключил, что Джойс склонен к шизофрении. Непродолжительное время в 1934г его пациенткой была и Люсия Джойс; сам Джойс отказался от сеанса.
до стопримечайниц. Мотив: прим.
рваться не дать. Мотив: двадцать девять.
тутти-трогатель юных поэтографий. Кэрролл не мог избегнуть заикания в своей речи (Bowman, 10[лит]). Кэрролл говорил, что фотографы абсурдно подправляют свои фотографии, чтобы польстить зрителю (Bowman, 15[лит]).
краснеет вдруг да около по-староидеалически. Кэрролл покраснел, увидев свою карикатуру, нарисованную Идой Боумен (Bowman, 18[лит]). В обществе более взрослых людей Кэрролл вёл себя «по-стародевически чинно» (Bowman, 11[лит]).
Ушёл в последний пуск, Гигантик, прощай же да всех благ. Буквальный перевод названия песни о Титанике: «It's Your Last Trip, Titanic, Fare You Well» [3].
Откровение. Откровение [4] – последняя книга Библии.
Акт утверждён. Женской коллегией присяжных. Согласно заметке Джойса (Crofts, 14[лит]): «До 1919 женщины не имели права быть присяжными, за исключением редкого случая, когда требовалась Коллегия Матрон [Jury of Matrons]. Когда приговорённая к смерти арестантка объявляла о своей беременности, составлялась коллегия, состоящая исключительно из женщин. Если они подтверждали заявление женщины, смертный приговор откладывался до рождения ребёнка и, на практике, заменялся пожизненными каторжными работами».
Дрязг к дрязгам, гари к гарюшкам. Мотивы: земля к земле, прах к праху (dust to dust) [9]; Горе-Горюшко.
«Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху» – слова из обряда погребения; произнося их, священник трижды бросает комья земли на гроб.
не замащивая в долгий камень. Мотивы: Каменомощёный (Stoneybatter) [4]; Длинный камень (Steyne) [12].
Стонибаттер – район современного Дублина, ранее – дорога в северо-западном Дублине. [Перевод от названия посёлка Каменномостский в Республике Адыгея. От того же названия образован перевод для района Каменномостье (Болсбридж)].
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.
сей Человече прошёл все беспутья до самых Женобытных Околиц. Мотив: вече на холме (Thingmote) [22]. В оригинале также намёк на дублинскую улицу Саффолк [3], возле которой располагался норвежский Тинг (парламент).
Тингмот («холм собрания», стар. датск. ) – название парламента викингов в Дублине, который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.
{Глубб рассказывает об Анне}
И о его мясотоварище. Ср.: «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт 2: 18).
тоге перемётной {contrasta toga}. В античности существовало неколько видов тог, различающих граждан, но «контрастной» не было.
пёстрой гусоматушке. Мотивы: добрая крёстная матушка (Fairy Godmother) [6]; матушка гусыня (Mother Goose) [9].
Добрая фея – персонаж из сказки «Золушка».
Матушка Гусыня – вымышленный автор сборника народных сказок в обработке Шарля Перро (1697).
о лаотличницзе, о женщине, которая смогла. Лао-цзы [2] – китайский философ -6-5в. «Женщина, которая смогла» (The Woman Who Did) [1] – роман Гранта Аллена 1895г о самостоятельной женщине.
судьи.. Цари те. Книга Судей, Книги Царств – из Ветхого Завета.
Авенлиф. Река Лиффи упоминается как Avenelith [1] в хартии Принца Джона 1192г.
из лаза дракольдов. Мотив: Залы Изольды.
её досок рой сметания. Т. е. «до скорого свидания»; также намёк на сплавляемый лес.
Строки вьются, псалмольются, апокрифмой вдалеке. Мотив: Строки вьются, песни льются, вторит эхо вдалеке.
Его родинка Аллафа на реки и ворвеки. Согласно «Книге 1001 ночи», приставка «шам» в названии Дамаска (Димашк аш-Шам) означает, что это родинка Аллаха на земле. Мотивы: Аллах; Олаф (Olaf) [23]; Ивор (Ivar) [8].
Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.
Ивар I (ум. 873) – предводитель викингов, король Дублина 9в, брат Олафа Белого. Часто отождествляется с Иваром Бескостным. Ивар Бескостный – легендарный вождь датских викингов, сын Рагнара Лодброка. Был одним из командующих Великой датской армией, которая в 9в завоевала большую часть Англии. Джойс часто записывает его имя как «Ивор».
Куран никогда не научал её быть владельцем твоей себя. Мотив: Коран (Koran) [11]. Согласно «Книге 1001 ночи», фраза «стать своей собственной владелицей» это одна из формулировок при разводе.
улусный дым на Замок Говардена, Великембритания. Уласны (бел. ) – свой; дымъ (др. -рус. ) – дом; в оригинале голландский. Мотив: ГЗВ. Замок Гаварден [2] – дом Гладстона (Hall, 219[лит]).
кляну эринежной содержавчиной на его спичечном весткамзоле. Мотивы: Эрин; вестовая спичка.
пойнтерфикса. Понтифекс Максимус – верховный понтифик.
Мадам Клушка-Курочка. Фамилии отца и матери Блаватской были Ган (Hahn), что означает «петух» на немецком. Мотив: МакКулушка.
для лэрда взымания. Т. е. «для лорда имения». Лэрд – владелец наследственного имения.
стоблазнительснасть аннуихльет. Т. е. «111 лет». Мотивы: 111; Анна. В оригинале также подразумевается Селкирк [1], шотландский моряк 17-18в, прообраз Робинзона Крузо.
магратище-наградище. Мотивы: Магратище (Magrath) [25]; матушка-наградушка (machree / Mother Machree) [17].
Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.
«Дорогая мамочка» (Mother Machree) – название песни.
Ани Мама и её сворох расплатников. Мотив: Али Баба и сорок разбойников (Ali Baba and the Forty Thieves) [7].
«Али Баба и сорок разбойников» – одна из наиболее известных сказок об Али Бабе из средневекового арабского сборника «Тысяча и одна ночь».
лественное ложе сна. [Ложе́ сна (церк. ) – утроба].
Ойа, она бояспугнула всеусопших. Боягуз (укр. ) – трус; в оригинале немецкий. Мотив: [день] всех усопших (All Saints' Day / All Souls' Day).
День всех душ (All Souls' Day) или День всех усопших верных (Commemoration of All the Faithful Departed) – 2 ноября; в этот день поминают тех, кто уже ушёл из жизни, но ещё не достиг небесного блаженства и находится в чистилище.
живiтельная болка. Живiт (укр. ) – живот; болка (болг., мак. ) – боль; в оригинале ретороманский.
от пробелведных в их простобрани. Мотив: Присеребрённая.
лжестикулирования. Мотив: Джек (Jack) [50] *V*.
паннеллизма и грязьвступления. «Парнеллизм и преступления» – серия газетных статей, опубликовавших письма Пиготта (Hall, 211[лит]). Мотив: Парнелл (Parnell).
он дал ей пристанище. Далее заметки из книги Крофтса «Женщины и английский закон» (Crofts, 39[лит]): «Если, однако, третье лицо, без обоснованных причин, уговорит жену покинуть её мужа, или даст ей пристанище, когда она подобным образом покинет его, это лицо совершает правонарушение, за каковое муж может требовать компенсацию».
незамужней. Крофтс (35): «Каждая замужняя женщина после 1 января 1883 года владеет как обособленным имуществом всей своей собственностью, полученной до или после брака, и она может распоряжаться через завещание или иными способами всей подобной собственностью, как если бы она была незамужней [feme sole]».
жанрал-дзярминатор. Дзярмо (бел. ) – дерьмо; в оригинале русинский.
к античной колечной славе. «Античные Концертные Залы» [2] – условный перевод названия дублинских Antient Concert Rooms, где Джойс пел в 1904г.
во время супружества, тогда она не могла воровать у него. Крофтс (40): «Согласно Общему праву, муж и жена были не способны воровать друг у друга, и даже третье лицо, которое помогало жене похитить собственность мужа, было виновно в воровстве только если оно совершало или намеревалось совершить прелюбодеяние с ней».
если она обездолена куринобыльоной смертью. Согласно заметке Джойса из дела Байуотерса (Young, 34[лит]), среди бумаг Байуотерса была газетная вырезка, присланная ему г-жой Томпсон {его возлюбленной, чьего мужа он убил}, под заголовком «Смерть от куриного бульона», в которой описывалась смерть от бульона, который был сварен из курицы, которая съела мышьяк. Добавление переводчика: это ключевая, сюжетообразующая и, возможно, самая важная заметка к ПФ – см. в гл2 ПФ «Ужин Гада» и далее с подозрительной стряпнёй и неоднократным упоминанием мышей, что привело к бессознательному бреду; подробности в кн3 ПФ.
Гетману МакКуйлу платить за похороны. Хейтман (Heitman) [1] – литературный персонаж, который был предательски убит (в книге: James Branch. Cabell's Jurgen). Мотив: МакКулушка. Крофтс (39): «Муж ответственен за разумные траты на похороны своей жены, однако жена не имеет подобной ответственности касательно расходов на похороны своего мужа».
Емвременем она пиркармливает его. Согласно заметке Джойса об эскимосах (EncBrit, IX, 770a[лит]): «Мужчина ложился на спину и позволял своей жене кормить его кусочками ворвани и мяса до тех пор, пока он не мог двинуться с места».
заедно с кружином. Заедно (болг., мак. ) – вместе; в оригинале итальянский.
под романсический стенор Господина Кулис {.. Foli Signur's}. В оригинале: Фоли [4] – фамилия жены Джона МакКормака, знаменитого ирландского тенора; это имя созвучно слову «лист» (foliage); перевод от выражения «Почётный гражданин кулис», прозвища Онегина (Пушкин).
вызудить слуховички из его ухованн. Намёк на Людвига (баварского короля) и Вагнера, его протеже. Мотивы: уховёртка; Вагнер.
как потягивающая котёлочка. Мотив: Китти (Kate) *K*.
непожелалки. Мотив: неупоминалки (unmentionables) [17].
«Невыразимые» – название нижнего белья. Согласно заметке Джойса (Jespersen. Growth and structure, 249[лит]): «Штаны < …> совершенно абсурдное табу, заставлявшее людей изобретать огромное количество комичных названий (невыразилки, неизъяснялки, необъяснимки, непередавалки, неупоминалки, непрошепталки и т. д. )».
Вецер выл всё взбалмощнее. Вецер (бел. ) – ветер; в оригинале немецкий и датский.
куснёт и заткнёт свои трубахусы. Имеется в виду откусывание табака и набивание трубки. Мотив: Бахус (Bacchus) [20].
Вакх (Бахус, Дионис) – др. -греч. бог виноделия.
готовый отрыкаться от дьявлинов во всех их барделах. Из англиканского молитвенника: «отречься от дьявола во всех его делах, от блеска и суеты». Мотив: Девлин. [Бардэль (бел. ) – бордель].
мёдвощины. Мотив: Валущелье (Coombe) [12].
Кумб – дублинский район и прозвище местного родильного дома.
Аля Бухала от продажи сирых разбитнолис. Бухал (болг. ) – сова; в оригинале немецкий. Мотив: Али Баба и сорок разбойников.
прославляет свой светлокаштановый придантельный одеждар для Мамзельи Вероники. «Светлокаштановая мамзель» [2] – условный перевод названия песни «The Nut Brown Maid». Вероника [4] – имя, которым традиционно называют женщину, отёршую своим платком лицо Иисуса Христа во время его крестного пути; по преданию, на платке остался его образ; в гл2 ПФ имя жены Гада.
в Остманнграде у Святого Мегана. Мотивы: остманн (ostman) [25]; Михан (Michan) [7].
Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.
Михан – святой из Дублина, о котором ничего не известно кроме того, что в Дублине имеется посвящённая ему церковь. В Церкви Св. Михана покоятся хорошо сохранившиеся мощи норманнских рыцарей.
больше не занимается замуженственностью перед махатмами или мусулюдьми. Махатма [2] – высокодуховная личность (в индуизме). Противопоставляются воздержание Махатм и многожёнство мусульман.
сахароголым убором от Альпожиличей. Шляпа в виде «сахарной головы» – шляпа с конусообразной тульёй. Также Сахарная голова (Sugarloaf) [3] – горы в графстве Уиклоу. Мотивы: АЛП; Король Личин (Leary) [18]. Перевод от белорусского топонима Жиличи.
Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем шекспировской драмы.
с циркованной хвалой. Cí rkev (чеш. ) – церковь; в оригинале ретороманский.
папского легата из Ватукума, Монтеньёра Раввинсына Крестов. Мотивы: Ватикан (Vatican) [7]; Робинзон Крузо (Robinson Crusoe) [7].
Робинзон Крузо – герой романа «Робинзон Крузо» (1719) Даниеля Дефо (ок. 1660-1731).
вместе со жбанкой мулока. Согласно заметке Джойса (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 240): «осёл [ass] это старое ирландское название молока».
всего, что он аквебучил во славу Ромла. Акведуки – римская достопримечательность. [Бучить – кипятить бельё; разрыхлять кожу]. Мотив: Рим (Roman). [Рим назван в честь его основателя Ромула].
мезоскудный доход для Свят Бурса Златокрала. Мезоскудо – пол скудо (итальянская монета). Мотив: Прося Сухокрыл.
Луиз-Марию Джозефу их куролесный разгул. Мотивы: Мария-Луиза и Жозефина; Иосиф (Joseph) [9]; Королевский развод (Royal Divorce) [11].
Иосиф – любимый сын Иакова, проданный родными братьями в рабство в Египет. Джозеф – имя Биггара, Мааса, О'Мара, Уолсли и Шеридана Ле Фаню. Аналогичное имя – Джо *S*.
«Королевский развод» – пьеса ирландского писателя 19в Уильяма Гормана Уиллса о Наполеоне и Жозефине.
вместо славусловий для вдовевших. Т. е. «вместо права голоса для женщин».
{Родители зовут детей домой}
Услышьте, о векконечность. Мотив: века без конца (world without end) [6].
«World without end» (букв. «мир без конца») – английское библейское выражение, в буквальном переводе не соответствующее русскому аналогу «во веки веков».
со свечой на шестке. Мотив: цветочный горшок на шесте (flowerpot on a pole) [6].
Несите отламковые ветви глиняным хижинам и мир шатрам Скедрским, Неомения. Мотив: оллам (ollamh) [8]. Ср.: «Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских. Долго жила душа моя с ненавидящими мир» (Пс 119: 5-6). Седер – ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху. Неомения [2] – новолуние и праздник новолуния у древних греков.
Оллам – поэт высшего разряда в средневековой Ирландии.
Приближается праздник проставления гущей. Ср.: «Приближался праздник Иудейский – поставление кущей» (Ин 7: 2).
Гиберния. Мотив: зам. на «Гиберния» Инисфайл (Inisfail) [12].
Инисфайл («остров судьбы», ирл. ) – поэтическое название Ирландии, которое производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл. ) – легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём. В переводе: Иверния или Гиберния – др. -греч. название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа.
волковраг идёт пужать. [Върколак (болг. ), вукодлак (серб. ) – оборотень].
где-бысь. [«Где-петь, где-пить, где-бысь – где уж» (Даль: где[лит])].
{Темнеет, таверна открыта}
Пресвятая водовольница. Мотив: Пресвятая Богородица (Hail Mary) [19].
«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице.
неяснастьями. Цмянасць (бел. ) – неясность; в оригинале испанский и латынь.
Премогну зоомёрзло. Премногу студено (мак. ) – очень холодно; в оригинале голландский.
Дрр, дров клал ли он? И, пжж, зовите нас пирессой. Мотивы: Девкалион (Deucalion) [5]; Пирра (Pyrrha) [6].
Девкалион – др. -греч. аналог Ноя; женат на Пирре.
Пирра – в др. греч. мифологии первая смертная; во время потопа спаслась вместе со своим мужем Девкалионом, а после потопа дала начало новому человеческому роду: из камней, разбрасываемых Пиррой и Девкалионом появились соответственно женщины и мужчины.
С Неженкой Рукоместных. Мотив: нежное рукомесло (Nancy Hand's) [6]. Перевод от фамилии Беломестных.
«Рука Нэнси» или «Дыра в стене» – прозвища таверны у стены Феникс-парка, через которую можно было пройти в сам парк; этим пабом в 19в заправляла Нэнси (Cosgrave, 13[лит]). Также слово «nancy» означает «женоподобный мужчина».
сироволка. В оригинале: Изенгрим [2] – имя волка в фольклоре.
След Нэша ещё не различим, как камнепот. Мотив: Нэш [Небрежный]. Камешки можно использовать, чтобы отметить след; о Девкалионе и Пирре см. выше.
горный путь приблудных. Мотив: горный путь на Дублин.
В какой вехе нашей Эйре. Мотив: зам. на «Эйре» Эрин.
Олунь! Каквообщег!? Нуегой?! . Мотивы: аминь; Ноев ковчег (Noah / Noah's ark) [44].
в поле совьем. [«Полесовье (сиб. ) – лесная сторона, леса» (Даль: полесовать[лит])].
В Еленерайске. Елень (стар. ) – олень; в оригинале датский. Феникс-парк знаменит ланями. Перевод от названий г. Зеленоградск и г. Зарайск.
послабленные, успокоенные, сочленённые, освобождённые. Действия, противоположные двум последним глаголам, относятся к приготовлению дичи: расчленить, пленить.
Птички над й. {ii. }. В оригинале неясная фраза, «ii. », видимо, намекающая на двух птиц.
Левитун? На лету. Мотив: Нуаду (Nuadha) [7].
Нуаду Серебряная рука – мифологический предводитель Племён богини Дану. Потерял руку в битве, которую лекарь заменил на серебряную.
Речерок истро прошёл. Оригинал обыгрывает значение названия реки Эйвон [2], «река» (кельт. ). В переводе: И́ стра – название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно означающий «река».
Время наложничества сна придёт. Наложничество – конкубинат, «лежание вместе» (лат. ), слово, родственное римскому названию второй ночной стражи – Concubium.
вуалирующая нiчь. Мотив: Вайлд (Wilde) [28]. Нiч (укр. ) – ночь; в оригинале немецкий.
Уайльд, Оскар Фингал (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения. Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.
и вот уж крикорекут осиянье Авроры. Ср.: «вечер, полночь, пение петухов, утро» (Мк 13: 35). Мотив: кукареку (cock-a-doodle-doo) [9]. Перевод от строчки из стиха: «Спокойно смотрю я с земли рубежа / На сторону лучшия жизни; / Сей сладкой надеждою мир озарен, / Как небо сияньем Авроры» (Жуковский. Теон и Эсхин[лит]).
Пантермонстр. Ср.: «Всю ночь бредил про какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен» (Джойс. Улисс, эп1, т1 с5[лит]). Мотив: Патер ностер (Paternoster) [8].
Paternoster – «Отче наш» (лат. ), молитва Господня.
Креслокати груз ранозавтрием. Мотивы: ослабони нас; избави нас от лукаваго [Отче наш] (Lord's prayer).
Покуда левдом без овчин. «Покуда Лондон опочил» (While London Sleeps) [3] – название песни. Мотив: Лондон.
Велика Элефанта Магистродонтская. Ср.: «велика Артемида Ефесская» (Деян 19: 34).
за бегемонта и мухомота. Мотив: Мухаммед (Muhammad) [11].
Муха́ ммед (571-632) – пророк ислама.
бивняковки {tusker}. В оригинале: Тускар [3] – маяк на горе Тускар-Рок в графстве Уэксфорд; перевод от распространённого топонима Яковка.
Салямсалейм. Салям алейкум – арабское приветствие.
Бить по зверью. Мотив: быть по сему (let it be / so be it) [28].
Никакой подёнщины ищеек и франтирования павлинов. Ср.: «вокруг него лаяли псы, завывали волки, рычали львы, ржали кони, ревели слоны, шипели змеи, верещали ослы, трещали цикады, ворковали голуби» (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 3. 13, с360[лит]).
Паж, лучежарьте агня. [Агонь (бел. ) – огонь]. Мотив: АЛП.
Ярчики остаются с ярочками. Т. е. «мальчики остаются мальчиками».
Не без лампы ханукаливания. Ханука [1] – еврейский праздник.
Куда ругая гонят серну, к новолетию всё вспомню. Две строчки из песни «When other lips» [5]: «Когда другие губы, сердце.. Скоро ты меня попомнишь». Перевод от строчки «Как пойманную птицу – сердце» из стиха: «Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: / Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама! » (Цветаева. Четверостишия, 10[лит]); и от строчки «Снова ложная тревога» из стиха: «Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг» (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]). Мотив: новолетие.
Юны маки ея, так сияет она, о, любуй. Ср.: «юный май и луна как сияет она о любовь» (Джойс. Улисс, эп18, т2 с483[лит]).
тех арких на береге аметиста; верхнеяркостный. Берег аметиста (Cote d'amethyste) [1] – место на юге Франции. Мотивы: Крутоярск (Wicklow) [11]; Верхняя Арка (Arklow) [5].
Уиклоу – графство Ирландии в провинции Ленстер. [Часть «low» в слове «Wicklow» возможно означает «пламя». Перевод от распространённого топонима Крутоярский].
Арклоу – город в графстве Уиклоу в провинции Ленстер. [Перевод от названия г. Верхняя Санарка в Челябинской области].
синемецкий. Немецкая компания Сименс [2] оснащала маяк в Арклоу.
к вестборту ватерфронта всех хукруких. Мотивы: Вексфорд (Wexford) [6]; Ватерфорт (Waterford) [5]. Английское выражение «by hook or by crook» (аналог. «не мытьём, так катаньем») произошло от ирландских топонимов Хук (Hook tower) и Крук (Crook) в заливе Уотерфорда, где высадился Генрих II.
Уэксфорд – графство Ирландии в провинции Ленстер.
Уотерфорд – графство Ирландии в провинции Манстер.
братцелисичья сивосказка. Мотив: Братец Лис (Guy Fawkes) [12].
Гай Фокс (1570-1606) – наиболее активный участник «Порохового заговора» (1605), в котором группа английских католиков собиралась взорвать здание парламента с королём Яковом I. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается как праздник, сейчас называемый «Ночь Гая Фокса». На празднике запускают фейерверки и иногда сжигают чучело, символизирующее Гая Фокса. Имя «Гай» (guy) стало нарицательным сначала для неряшливого мужчины, а потом для любого молодого человека. Братец Лис (Brer Fox) – персонаж «Сказок дядюшки Римуса» про коварного, но незадачливого лиса, которому никак не удаётся поймать Братца Кролика.
нитки радосторгнуты, а узлы таргумалишённы. «Радость Торы» (Сумхат-Тора) – еврейский праздник. Таргум [3] («перифраз», ивр. ) – еврейско-арамейский перифраз Ветхого Завета.
Лиффийеты. Мотив: Лиффи.
Юоны и рыбопита. Юнона [4] – супруга Юпитера. Мотив: Иона во чреве китовом (Jonah) [13].
Иона – библейский пророк, автор Книги пророка Ионы. Популярен эпизод, где Иону бросили в море, но он спасся, пробыв три дня в чреве кита.
чертвигторианства. В оригинале от названия поэмы Спенсера «Королева фей» [2]. В переводе: викторианство, виги и тори.
галькской неисчислимости и ихтиождения витого курса. Т. е. «папской непогрешимости и исхождения Святого Духа». Мотив: Святой Дух (Holy Ghost).
слухальце. Слухаць (бел. ) – слушать; в оригинале немецкий.
добрыдзиня. Добры дзень (бел. ) – добрый день; в оригинале сербский.
в Кильляндии. Мотив: Финляндия (Finland).
Стоволхв, смотришь ночи? . Ср.: «Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи? » (Ис 21: 11).
Раззявелла у своего колодца желаний. В оригинале подразумевается лондонский Пруд Розамунды (Rosamund's Pond) [1], место свиданий; перевод от имени Розабелла. Мотив: Роза.
навтюромыжку. Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале «The Venture» [4].
мушкетёрствуя. Мотив: мушкетёры (musketeers) [5] *VYC*.
В ПФ несколько раз упоминается роман «Три мушкетёра» (1844) Александра Дюма.
Шармдвойка красавушек, дворшайка щукголей. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро́ ва-Каза́ нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.
Зрянастырная галиматерия вялопоседы. Мотив: ГЗВ.
И его дрожачих дражачих вальсцев вихрь. Ночнись. Мотив: воды в. Ночи (waters of) [10].
«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи! » [1_8. 216. 04].
Гесперантно. Геспер [5] – вечерняя звезда, Венера. Эсперанто [2] – искусственный язык, от эсп. esperanto, букв. «надеющийся».
Устьелиф. Мотив: Лиффи.
джимолость устилает Остров Жаксона. В оригинале растение дурман из «Приключений Гекльберри Финна», как и Остров Джексона [1]. Мотивы: Джим (Shem / Jim) *C*; Жак (Jack) *V*.
колоколобалобоя. В оригинале строчка из стишка, перевод от стиха: «Колоколы-балаболы, / Накололи, намололи, / Дале боле, дале боле» (Анненский. Колокольчики[лит]).
жезлодарственный привет. «Железный привет» – из Теннисона; перевод от строчки из стиха: «Будто солнца луч полдневный, / Вкруг тебя блистает свет, / Смертоносен взор твой гневный, / Жизнодарен твой привет» (Некрасов. Турчанка[лит]).
Вас одолели колики, а нам не хватает медовухи. Ср.: «А я уж было испугалась, что вы поели резаного сена и теперь у вас колики» (Ле Фаню. Дом у кладбища, 25[лит]); «Плиний называет внезапную смерть величайшим счастьем в жизни. < …> Гней Бабий Памфил, джентльмен в преторском звании, умер, когда задавал мальчику вопрос, который час; < …> Луций Тусций Валла, врач, подавился вином с медом» (Ле Фаню. Дом у кладбища, 56[лит]).
Будь вы мирокраля скуцых или лишь Хрестиен Последний. Т. е. «Мэри, королева скоттов», Мария Стюарт. Кристиан X – король Дании в 1912-47г.
ваш мат насмарку, вам лучше с оным. Мотив: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
при покашливаниераме для одобрениерамы. Мотив: -рама.
г-н Рыцын {Mr Knight}. Перевод от ф. Цыцын.
бухмистер. Мотив: служитель *S*.
Помянин Лукавва {Watsy Lyke}. Перевод от ф. Семянин и им. Авва.
списывать с миссчетов Кейт. Мотив: Кейт (Kate) *K*.
задаёт тон метлономом. Мотив: дом, милый дом (Home Sweet Home) [12].
«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.
Знак «А» и номер «1». Имеется в виду марка виски Финлейтер «A. 1».
залесский перехватчик. Мотив: Залесский Перехват (Chevy Chase) [4].
«Баллада о Чеви-Чейз» или «Баллада о Чевиотской охоте» – баллада 16в, в которой рассказывается о том, как Перси, граф Нортумберленда, привёл большую группу охотников на территорию Шотландии, что закончилось кровопролитной битвой с армией Дугласа, шотландского графа, у холмов Чевиот (Cheviot Hills). В английском языке слова chevy, chivy, chivvy стали означать «преследование». [Перевод от названия г. Переславль-Залесский в Ярославской области].
Паримпурим. Пури́ м [1] – еврейский праздник.
Старий будинок на кирходворi. Старий будинок на церковному дворi (укр. ) – старый дом у кладбища; в оригинале голландский. Мотив: Дом у кладбища. Фамилия Кьеркегора [4] созвучна слову «погост» (kirkyard). [Кирха – лютеранская церковь].
сладить с кутьёй в совиньете. Или: «с судьёй в кабинете».
{Отец зовёт детей}
В нашей тридцатиминутной войне утишье. Тридцатилетняя война [2] – европейские конфликты 17в. [Утишье – затишь, затишье (Даль: утихать)].
На повалах Гори без перемен. «На Западном фронте без перемен» [1] (1929) – роман Ремарка. Битва при Гори (Gorey) [3] – ирландский конфликт 1798г.
Между звездофортом и густолесным медным замком. Ср.: «Стерк мог на обратном пути взять карету. Но он был скуповат и считал каждый шиллинг; поэтому, скорее всего, подумал я [Дейнджерфилд], пойдет пешком. Обычно он шел мимо Звездного форта через густой лес, прилегающий к складу боеприпасов. Там мы и повстречались» (Ле Фаню. Дом у кладбища, 98[лит]). Медный Замок [2] – топоним Чейплизода, также упоминавшийся в романе «Дом у кладбища».
с агоньцами бараньих свеч. [Агонь (бел. ) – огонь]. Ср.: «Со свечи из бараньего сала пора было снять нагар» (Ле Фаню. Дом у кладбища, 86[лит]).
Гог ты мог. Мотив: Гог и Магог.
Главасемьи зовёт вызывающе. Мотив: ГЗВ.
Из Бурга Братьденьгторрга. Бранденбург [2] – город в Германии. Мотив: Торр (Thor) [37].
Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др. -исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе].
То, что доктур асписал. Мотив: Артур. Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.
Под грозовотучным париком. Ср.: «А куда исчезла высокая церковная скамья – там, на внушающем некоторый трепет удалении от прочих прихожан, восседали лорды-наместники Ирландии, в золотых кружевах, в париках, напоминающих грозовую тучу? » (Ле Фаню. Дом у кладбища, Пролог[лит]).
Блуждающие моргнии полыхают от пальца. Примечание переводчика: существует легенда о Св. Колумбе, в которой он писал при свете волшебного света, исходящего из его пальцев.
Чес-слово, вот ей-боже. В оригинале в предложении несколько сленговых выражений из «Приключений Гекльберри Финна»; передаётся разговорными или искусственными выражениями.
Анзабгхотша. Ашвагхоша [1] – индийский поэт и проповедник 2в. Мотив: Анна.
у неё во рту, этом стражнике радости. «Стражница радости» (Joyous Gard) [1] – название замка Ланселота.
ядин и двоимые совсем не то что тры. Намёк на местоимения. Тры (бел. ) – три.
И перед панной Леоной. Мотив: Наполеон (Napoleon) [18]. Пол Леон [1] – друг Джойса.
Наполеон Бонапарт (1769-1821) – выдающийся французский политический и военный деятель, император Франции (1804-15). Был родом из Корсики. В 1815г был разбит Веллингтоном и Блюхером при Ватерлоо.
между Джозефином и Марио-Луизом. Мотив: Жозефина и Мария-Луиза.
надеть лилию Богемий. Мотивы: Лили (Lilith / Lily); Богемия (Bohemia) [7].
Богемия – историческая область в Европе, входит в состав Чехии. Богемцы – одно из названий цыган во французском языке. «Богемская девушка» (1843) – опера композитора ирландского происхождения Майкла Балфа (1808-70).
Флорестана, Тадеуша, Хардресса или Майлса. Флорестан [1] – герой «Фиделио» Бетховена; Флорестиан [1] и Тадеуш [3] – герои «Богемской девушки» Балфа. Хардресс [1] и Майлс-на-Копалин – герои пьесы «Крепость девушки» (1860) Дайона Бусико. Мотив: Майлс-на-Копалин (Myles-na-Coppaleen) [5].
И веди растленников в плен их. Ср.: «Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов! » (Суд 5: 12); «Ты восшел на высоту, пленил плен» (Пс 67: 19).
Избелальда. Мотивы: Изабелла (Isabel / Isabella); Изольда.
{Подготовка к борьбе братьев}
убойно, молоток. В оригинале подразумевается пулемёт «Гатлинг» [2].
аты-баты, шито-круто, марширантки шли попутно. Мотив: аты-баты, шли солдаты (tramp, tramp) [6].
Встречающаяся в ПФ песня «шагом, шагом, ребята маршируют» (Tramp, Tramp, Tramp, the Boys are Marching) здесь переводится русской считалкой «аты-баты шли солдаты».
Вверхподковный магниат тянет в своё поле, и копилки меняют курс. Кроме прочего подразумевается опыт с магнитом и металлическими опилками. Мотив: верхоконная [выставка] (Dublin Horse Show) [6].
Сорренто. Сорренто [3] – часть Долки; неподалёку от Вико-роуд.
Улицу Вико. Мотив: Вико (Vico) [20].
Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки, южном пригороде Дублина.
в Ущелье Долли. «Ущелье Долли» (Dolly Brae) [1] – название песни и место североирландского конфликта в графстве Даун в 1848г.
пыталии при Лобтерлоо. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23].
Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой на плато Мон-Сен-Жан в 1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское взаимопонимание (фр. )}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц. )]. Какая плата? Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).
Адам был Ловтрус. Адам Лофтус [2] – ирландский архиепископ 16в, стоявший у основания Тринити-колледжа; как сообщает история Дублина (Peter[лит]), он жил в районе Дублина, который прозывался «Ад» (Hell). Мотив: Адам (Adam) [38].
чёрт побрал наших отстающих. Английское выражение: «всяк за себя и к чёрту отстающих».
айнанасабелькой. Мотив: Каин и Авель (Cain and Abel).
Тесав и Инаков. Мотивы: Исав (Esau) [11]; Иаков (Jacob) [26].
Исав – брат Иакова и сын Исаака. Его имя означает «волосатый». Исав продал своё первородство за чечевичную похлёбку.
Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.
Имь или Ян. Подразумевается «инь и ян» [1].
счастливые вины не наблюдают. В оригинале от поговорки, в переводе: «Счастливые часов не наблюдают» (Грибоедов. Горе от ума, 1. 3[лит]). Мотив: о счастливая вина (O felix culpa) [28].
«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet). Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражения: «О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа».
вред стоит того, чтоб лечить. Мотивы: жизнь стоит того, чтобы жить (Is life worth living? ); Верстовский (Harmsworth) [6].
Альфред Хармсворт (1865-1922) – английский бизнесмен и общественный деятель; создатель первой британской массовой деловой газеты «Дейли мейл»; родился в Чейплизоде. [Перевод от рус. фамилии Свистовский].
Брюн не франтузник у Годрожданны. Мотивы: Джордано Бруно (Browne and Nolan / Bruno) [62]; французский; Новый год (New Year) [7]; Анна.
Джордано Бруно (1548-1600) – итальянский философ.
тенцон. Тенсона, тенцона – состязание трубадуров.
Взордлявас. Вздордлявас. Вздёргдлявас. Мотив: вот для нас, а вот для вас (tea for two / one for me) [22].
«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.
|
|||
|