|
|||
Антоний. Прорицатель. Антоний. Прорицатель. Антоний. Прорицатель. Антоний. Агриппа. МеценатАнтоний
Но почему? Ответь.
Прорицатель
Я не могу словами объяснить, Так чувствую. Вернись назад, в Египет.
Антоний
Поведай мне, кто будет вознесен Судьбою выше: я иль Цезарь?
Прорицатель
Цезарь. Держись, Антоний, от него вдали. Твой демон-покровитель, гений твой Могуч, неодолим, бесстрашен, если Нет Цезарева гения вблизи, Но рядом с ним, подавленный, робеет. Так будь от Цезаря на расстоянье.
Антоний
Ни слова никогда об этом!
Прорицатель
Нет. Ни слова никому, кроме тебя. В какую бы ты с Цезарем игру Ни стал играть — наверно, проиграешь. Твой меркнет блеск перед его сияньем. Я повторяю: гений твой робеет Близ Цезаря, вдали же он — могуч.
Антоний
Ступай! Скажи — пускай придет Вентидий.
Прорицатель уходит.
Пора ему в поход. — Случайность это Иль знание, но прорицатель прав: Ведь даже кости Цезарю послушны. В любой игре тягаться не под силу Искусству моему с его удачей. Мы кинем жребий — победитель он; В боях петушьих моего бойца Всегда его петух одолевает, И бьют моих его перепела. Скорей в Египет. Браком я хочу Упрочить мир, но счастье — на востоке.
Входит Вентидий.
А, вот и ты, Вентидий. Должен будешь Ты двинуться немедля на парфян. Пойдем, тебе вручу я полномочья.
Уходят.
СЦЕНА 4 Там же. Улица. Входят Лепид, Меценат и Агриппа.
Лепид
Не нужно дальше провожать меня. Теперь к своим спешите полководцам.
Агриппа
Мы ждем, чтобы простился Марк Антоний С Октавией, — и сразу в путь.
Лепид
Итак, Мы встретимся, одетые в доспехи, Которые вам так к лицу. Прощайте.
Меценат
Мы, верно, будем раньше у Мизен, Чем ты, Лепид.
Лепид
Велят мои дела Мне сделать крюк большой. Опередите Дня на два вы меня.
|
|||
|