|
|||
Лепид. Цезарь. Цезарь. Второй гонецЛепид
Но слабости его не затмевают Его достоинств: так ночное небо Ночным светилам прибавляет блеск. Скорей он унаследовал пороки, Чем приобрел; не сам он их избрал, Он только не сумел от них отречься.
Цезарь
Ты снисходителен. Что ж, пусть не грех Валяться на постели Птолемея, За острое словцо дарить престол, С рабами пить из чаши круговой, Средь бела дня по улицам шататься И затевать кулачную потеху С вонючим сбродом. Ладно, пусть ему Простительно такое поведенье, — Хотя кого б оно не запятнало? — Но легкомыслием своим Антоний Тяжелую ответственность кладет На нас с тобой. Добро бы лишь досуг Он заполнял безудержным развратом, Платясь похмельем и спинной сухоткой. Но тратить драгоценные часы, Которые, как гулкий барабан, Тревогу бьют о нуждах государства! Его приструнить надо, как мальчишку, Который, невзирая на запрет, Забаве краткой долг приносит в жертву.
Входит гонец.
Лепид
Вот новые известья.
Гонец
Славный Цезарь! Приказ исполнен. Вести с рубежей К тебе стекаться будут ежечасно. Помпей — хозяин моря; он силен Приязнью тех, кто Цезаря боится. Все недовольные бегут к нему. Твердит молва: обижен Секст Помпей.
Уходит.
Цезарь
Иного я не ждал. Давно известно: Желанен властелин лишь до поры, Пока еще он не добился власти; А тот, кто был при жизни нелюбим, Становится кумиром после смерти. Толпа подобна водорослям в море: Покорные изменчивым теченьям, Они плывут туда, потом сюда, А там — сгниют.
Входит второй гонец.
Второй гонец
К тебе я с вестью, Цезарь. Поработили море два пирата — Менас и Менекрат. Морскую гладь Судами бороздя, они чинят На берега Италии набеги. Одна лишь мысль о них кровь леденит Приморским жителям и вызывает У пылких юношей румянец гнева. Корабль чуть выйдет в море — уж захвачен. Но более, чем силою своей, Страшны пираты именем Помпея.
|
|||
|