|
|||
Антоний. Клеопатра. Антоний. Клеопатра. Антоний. Клеопатра. Антоний. Клеопатра. Антоний. ЦезарьАнтоний
Теряю я терпенье. Замолчи!
Клеопатра
Неплохо. Но могло бы выйти лучше.
Антоний
Клянусь мечом!..
Клеопатра
Да? И щитом? Недурно. Но все же это не предел искусства. Посмотрим, Хармиана, как умеет Беситься этот римский Геркулес. 13
Антоний
Прощай же, госпожа.
Клеопатра
О господин мой, Позволь тебе сказать еще два слова. Расстаться мы должны… не то, не то! Друг друга мы любили… нет, не то! Ты это знаешь… Что же я хотела?.. Мне память изменила, как Антоний; Забытая, и я забыла все.
Антоний
Я счел бы, что в тебе воплощены Все сумасбродства, если бы не знал я, Какое сумасбродство — быть твоим.
Клеопатра
И Клеопатре нелегко носить Так близко к сердцу это сумасбродство. Прости. Ведь все, чем я наделена, — Ничто, когда тебе оно немило. Раз честь твоя зовет тебя отсюда. Будь к моему отчаянью глухим. К тебе да будут благосклонны боги. Пусть лаврами венчанная победа Твой осеняет меч, и пусть успех У ног твоих расстелется покорно.
Антоний
Прощай. В самой разлуке будем вместе. Оставшись здесь, уходишь ты со мной, Я, отплывая, остаюсь с тобой. Так в путь!
Уходят.
СЦЕНА 4 Рим. Покой в доме Цезаря. Входят Октавий Цезарь с письмом в руке, Лепид и слуги.
Цезарь
Взгляни, Лепид, и сам ты убедишься, Что не мой нрав зловредный мне велит Высокого собрата порицать. Вот что мне пишут из Александрии: Его занятия — уженье рыбы Да шумные попойки до утра; Не мужественней он, чем Клеопатра, Которая не женственней, чем он; Принять гонцов едва он соизволил, Едва припомнил тех, с кем делит власть. Как видишь, он живое воплощенье Всех слабостей и всех дурных страстей.
|
|||
|