![]()
|
|||||||
Люченцио. Гортензиo. Бьянка. Гортензиo. Люченцио. Бьянка. Люченцио. Бьянка. Люченцио. Гортензиo. Бьянка. Люченцио. Бьянка. ГортензиoЛюченцио
Тупой осел! Ты так необразован, Что назначенья музыки не знаешь. Она должна лишь освежать наш ум, Уставший от занятий и трудов. Займусь я философией и чтеньем, А ты потом сыграй для развлечья.
Гортензиo
Твоих насмешек я терпеть не стану.
Бьянка
Вы обижаете меня, синьоры, Своими пререканьями о том, Что следует решать лишь мне одной. Не школьница я, розги не боюсь, Себя связать не дам я расписаньем — Когда хочу, тогда и занимаюсь. Давайте кончим спор и сядем здесь. (К Гортензио. ) Возьмите вашу лютню и настройте; А мы тем временем займемся чтеньем.
Гортензиo
Когда настрою, бросите читать?
Люченцио
Как бы не так! Настраивайте лютню.
Бьянка
Где мы остановились в прошлый раз?
Люченцио
Вот здесь, синьора. «Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis». 36
Бьянка
Переведите мне.
Люченцио
Hic ibat — как я уже говорил; Simois — я Люченцио; hic est — сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus — переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic steterat — а Люченцио, что сватается к вам; Priami — мой слуга Транио; regia — переодетый в мое платье; celsa senis — для того, чтобы получше провести старого Панталоне.
Гортензиo
Синьора, я уже настроил лютню.
Бьянка
Послушаем… Фи, как верхи фальшивят!
Люченцио
Поплюйте и настраивайте снова.
Бьянка
Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.
Гортензиo
Ну вот, настроил я.
|
|||||||
|