|
|||
Бьянка. Катарина. Баптиста. Катарина. Баптиста. Катарина. Баптиста. Гремио. Баптиста. Петруччо. Баптиста. Гремио. Петруччо. Баптиста. Петруччо. Баптиста. Петруччо. Баптиста. Гремио. Петруччо. Гремио. Баптиста. Транио. Баптиста. Транио. Баптиста. Петруччо.Бьянка
Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио? Нет, шутишь ты — теперь я понимаю, И ты шутила надо мной все время. Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.
Катарина
Шутила я? Тогда и это шутка? (Бьет ее. ) Входит Баптиста.
Баптиста
Да что ж это такое? Ну и наглость! — Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет! Сядь вышивать, не связывайся с ней. (Катарине. ) Стыдилась бы! Вот дьявольский характер! Обидела сестру. А ведь она Тебя не задевает: ты слыхала От Бьянки хоть словечко поперек?
Катарина
Она меня своим молчаньем бесит! Я этого не в силах перенесть! (Бросается к Бьянке. ) Баптиста
В моем присутствии! — Ступай-ка, Бьянка.
Бьянка уходит.
Катарина
Меня вы не выносите, я знаю, Все — для нее. Она получит мужа, А мне остаться старой девой, что ли, И из-за вас в аду мартышек нянчить? 29 Молчите! Сяду вот и буду плакать, Пока мне не удастся отомстить. (Уходит. ) Баптиста
Ну есть ли кто несчастнее меня! — Сюда идут…
Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.
Гремио
День добрый, сосед Баптиста.
Баптиста
Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.
Петруччо
И вам, синьор. Скажите, вы отец Прекрасн убрать рекламу
ой и любезной Катарины?
Баптиста
Да, у меня такая дочка есть.
Гремио
Вы слишком прямо; надо постепенно.
Петруччо
Оставьте, не мешайте мне, синьор. (Баптисте. ) Я дворянин, приехал из Вероны, Узнав, что Катарина, ваша дочь, Умна, скромна, приветлива, красива И славится любезным обхожденьем, Решился я прийти, не званный вами, Чтоб самолично убедиться в том, Насколько справедливы эти слухи. Для первого знакомства разрешите Представить моего слугу, синьор. (Представляет Гортензио. ) Искусный музыкант и математик, Он вашу дочь обучит в совершенстве Наукам этим, для нее не чуждым. Его не взяв, обидите меня. Из Мантуи он родом; имя — Личио.
Баптиста
Я рад вас видеть и его приму. А что до Катарины, как ни грустно, Я знаю — вам она не подойдет.
Петруччо
Вы, верно, не хотите с ней расстаться? Иль общество мое противно вам?
Баптиста
Нет-нет. Я только то сказал, что думал. Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?
Петруччо
Меня зовут Петруччо, сын Антонио; Повсюду он в Италии известен.
Баптиста
Отца я знал и сыну очень рад.
Гремио
Остановитесь же на миг, Петруччо, И хоть словечко дайте вставить нам. Черт побери! Торопитесь вы слишком!
Петруччо
Хочу покончить с делом я скорей.
Гремио
Вы проклянете этот брак, ей-ей! Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.
Баптиста
Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. — Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио. ) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?
Транио
Прошу, синьор, мою простите смелость, Что сразу по приезде в этот город Решил посвататься я к вашей дочке — Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке. Небезызвестно мне решенье ваше — Для старшей мужа подыскать сначала, Но я просил бы только об одном — Чтоб вы, узнав мое происхожденье, Мне женихом позволили считаться И благосклонны были, как к другим. Люченцио зовут меня, синьор. А вашим дочерям, для их занятий, Я скромный инструмент принес, а также Латинские и греческие книги. И если вы принять их согласитесь, Они тем самым ценность обретут.
Баптиста
Люченцио зовут вас? 30 Вы откуда?
Транио
Я сын Винченцио, синьор, из Пизы.
Баптиста
Он важный в Пизе человек; я знаю Его по слухам. Очень рад вас видеть. (К Гортензио. ) Возьмите лютню. (К Люченцио. ) Вы возьмите книги И тотчас же пройдите к ученицам. Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Синьоров проводи Немедля к дочерям; скажи, что я Велел учителей принять любезно. — Пройдемте в сад, потом обедать будем. Синьоры, верьте, я вам очень рад, Вы можете не сомневаться в этом.
Петруччо
Синьор Баптиста, медлить не могу я И каждый день со сватовством являться. Отец мой был известен вам, а я — Наследник всех родительских богатств И приумножил их — не промотал. Итак, коль я добьюсь согласья дочки, Приданое какое вы дадите?
Баптиста
По смерти — половину всех владений, А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.
Петруччо
А я намерен закрепить за ней, На случай, если бы вдовой осталась, Имения мои и все аренды. Напишем обязательства сейчас же, И пусть они послужат нам контрактом.
Баптиста
Напишем после. Главное, добейтесь Ее любви — все дело только в этом.
Петруччо
Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть: Она строптива — но и я настойчив. Когда же пламя с пламенем столкнутся, Они пожрут все то, что их питало. Хоть слабый ветер раздувает искру, Но вихрь способен пламя погасить. Таков и я. Она мне покорится: Я не юнец безусый, а мужчина.
Баптиста
Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи, Но ругани наслушаетесь вдоволь.
Петруччо
Я не боюсь. Не свалит гору ветер, Как ни силен подчас его напор.
Входит Гортензио с разбитой головой.
Баптиста
Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?
Гортензиo
От страха бледен, смею вас уверить.
|
|||
|