|
|||
Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. Транио. Люченцио. БьонделлоТранио
Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь Вдруг овладела вами так внезапно?
Люченцио
Не убедись я только что на деле, Я сам бы не поверил в это, Транио. Пока стоял я праздно и смотрел, Родилась вдруг из праздности любовь. И я тебе признаюсь откровенно, — Ведь для меня ты так же дорог, Транио, Как Анна для царицы Карфагенской, 17 — Горю я, изнываю и погибну, Коль скромницы прелестной не добьюсь. Дай, Транио, совет; ведь знаю — можешь. О Транио, спаси; ведь знаю — хочешь.
Транио
Вас побранил бы, сударь, да не время. Любовь из сердца не прогонишь бранью. Уж раз влюбились, так одно осталось — Redime te captum quam queas minimo. 18
Люченцио
Спасибо, друг мой, продолжай. Ты прав. Утешь меня; твои советы мудры.
Транио
Так страстно вы на девушку глядели, Что углядеть суть дела не смогли.
Люченцио
О да, я видел красоту ее: Такой лишь Агенора дочь блистала, 19 Когда ей руку целовал Юпитер На Критском берегу, склонив колена.
Транио
И это все? Так, значит, проглядели Скандал, затеянный ее сестрицей? Был шум такой — хоть уши затыкай!
Люченцио
Движенье губ коралловых я видел; Струило аромат ее дыханье; Все в ней святым казалось и прекрасным.
Транио
Ну, надо в чувство привести его! — Опомнитесь, синьор! Уж раз влюбились, Так потрудитесь шевелить мозгами, Чтоб девушку добыть. Вот дело в чем: Сестра у ней сварлива, точно ведьма; Пока отец не выдаст замуж старшей, Сидеть в девицах вашей милой, сударь. Он для того на ключ ее и запер, Чтоб ей не докучали женихи.
Люченцио
Ах, друг мой, как жесток ее отец! А ты слыхал, что он нанять желает Наставников для обученья дочки?
Транио
Еще бы, сударь! И кой-что придумал.
Люченцио
И я придумал тоже.
Транио
Ну, хозяин, Ручаюсь, наши планы совпадут.
Люченцио
Скажи мне прежде свой.
Транио
Хотите вы Учителем явиться в дом к Баптисте И девушку наукам обучать — Вот план ваш!
Люченцио
Верно. Выполним его!
Транио
Немыслимо! А кто, скажите, сударь, Как сын Винченцио здесь будет жить? Науки изучать, и дом вести, И для друзей устраивать пирушки?
Люченцио
Да перестань! Я все уже обдумал. Мы не знакомы в Падуе ни с кем, А ведь по лицам нашим не узнать, Кто господин, а кто слуга; так вот, Отныне господином станешь ты! Ты дом веди и управляй прислугой, А я прикинусь неаполитанцем Иль бедняком каким-нибудь из Пизы. Так, значит, решено! Разденься, Транио, Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу, 20 Придет Бьонделло — пусть тебе он служит, А я велю помалкивать ему.
Транио
Да, это никогда не помешает.
Они обмениваются платьем.
Ну что ж, синьор, коль вы решили так, Мой долг велит мне вам повиноваться. Отец ваш мне сказал перед отъездом: «Старайся сыну услужить во всем», — Хоть, правда, он имел в виду другое… Но я охотно превращусь в Люченцио Из-за того, что я люблю Люченцио.
Люченцио
И потому, что сам Люченцио любит. О, дай мне стать рабом, чтоб той добиться, Чей образ взор мой раненый пленил! — А, вот он, плут!
Входит Бьонделло.
Ты где же пропадал?
Бьонделло
Где я пропадал? Нет, как это вам нравится? Вы-то сами куда пропали? Хозяин, это мой друг Транио украл у вас платье? Или вы у него украли? А может быть, вы обокрали друг друга? Ради бога, скажите, что случилось?
|
|||
|