|
|||
Петруччо. Гортензиo. Петруччо. Грумио. ГортензиoПетруччо
Тот ветер, друг, что гонит молодежь За опытом и счастьем на чужбину. Скажу я вкратце, как мои дела: Синьор Антонио, мой отец, скончался, Я ж устремился в этот лабиринт, Чтоб преуспеть и выгодно жениться. Есть деньги в кошельке, добро есть дома, — И я решил постранствовать по свету.
Гортензиo
А что, Петруччо, если я тебе Посватаю без долгих разговоров Строптивую и злющую невесту? Спасибо вряд ли скажешь за услугу; Но поручусь я, что она богата, Весьма богата. Впрочем, ты мне друг, И убеждать тебя я не хочу.
Петруччо
Таким друзьям, как мы с тобой, Гортензио, Не нужно лишних слов. И если знаешь Богатую невесту мне под пару, — А для меня основа в браке — деньги, — То будь она страшней, чем смертный грех, То будь она дурней жены Флорентия, 24 Дряхлей Сивиллы25, злее и строптивей Сократовой Ксантиппы26, даже хуже? — Намерений моих не изменить ей, Хотя б она и стала бушевать, Как шторм на Адриатике свирепой. Хочу я выгодно жениться в Падуе, И будет брак мой в Падуе удачен.
Грумио
Ну вот видите, синьор, он так прямо и выложил все, что думает. Дайте ему только золота — и он вам женится хоть на кукле, хоть на деревяшке, хоть на старой карге, у которой ни одного зуба во рту нет, а болезней больше, чем у пятидесяти двух кляч. Ему все нипочем, были бы деньги.
Гортензиo (к Петруччо) Ну, раз уж мы так далеко зашли, Продолжу то, о чем сказал я в шутку. Могу тебе невесту предложить. Она богата, молода, красива, Воспитанна, как знатная синьора, Один порок имеет, но немалый: Она сварлива просто нестерпимо, Строптива и груба сверх всякой меры. Приди мои дела в упадок полный, За горы золота ее не взял бы.
|
|||
|