|
|||
Джеймс Джойс. На помине ФиннегановСтр 1 из 14Следующая ⇒ Джеймс Джойс. На помине Финнеганов книга 2
Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 2 (пер. А. Рене) / Издательские решения; 2019. – 270 с. // ISBN 978-5-0050-8470-5
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_1. 219. 01 – 2_4. 399. 36] Перевод: Андрей Рене andrey. rene@mail. ru samlib. ru/r/rene_a/ vk. com/pominfin Корректор: Вячеслав Суворов
Перевод без примечаний второй книги романа «Finnegans Wake» (1939) Джеймса Джойса. Книга описывает детскую игру, полную стихотворных ритмов; детские занятия, оформленные как тетрадный текст; истории, рассказываемые в баре, включая подробный анекдот про Бакли и русского генерала; и, наконец, историю Тристана и Изольды, где впервые появилось слово «кварк», вошедшее в язык физики. Примечания и все дополнительные материалы свободно доступны онлайн. На русский язык переводится и публикуется впервые.
Андрей Рене (c) 2019
Оглавление
От переводчика.. 3 Глава 1. 5 {Часть 1. Пантомима}. 5 {Часть 2. Глубб}. 10 {Часть 3. Танец цветов}. 16 {Часть 4. Глубб и Иззи}. 22 Глава 2. 30 {Часть 1. Домашняя работа}. 31 {Часть 2. Занятия}. 36 {Часть 3. История}. 41 {Часть 4. Алгебра}. 46 {Часть 5. Треугольник}. 54 {Часть 6. Ночной листок}. 61 Глава 3. 64 {Часть 1. Раскройщик Крыса и норвежский капитан 1}. 64 {Часть 2. Раскройщик Крыса и норвежский капитан 2}. 68 {Часть 3. Свадьба}. 74 {Часть 4. Бакли и генерал 1}. 82 {Часть 5. Бакли и генерал 2}. 88 {Часть 6. Оправдание Гостевого 1}. 93 {Часть 7. Оправдание Гостевого 2}. 98 {Часть 8. Закрытие}. 103 Глава 4. 110
От переводчика
Перевод первой книги романа Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (1939) на русский с примечаниями и предисловием от Патрика О'Нила, доктора литературы и заслуженного профессора Университета Куинс (Канада), был опубликован в марте 2018 г. Перевод был издан в 8-ми книгах с примечаниями (1300 стр. ), а также в 1-й книге без примечаний (300 стр. ). Все главы были переведены на русский впервые, перевод является первым переводом «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с подобной детальностью. Об издании в одной книге написал ключевой журнал, посвящённый исследованиям FW – James Joyce Quarterly[1]. Также перевод получил положительный отзыв от видного переводчика и специалиста по книге:
" Great work, and I have the impression, perfectly rowdy doubledutch russian. A treat for Russian readers. " — Robbert-Jan Henkes
«Отличная работа и, по моим впечатлениям, идеально буйный «тарабарский» русский. Подарок для русских читателей» (Робберт-Ян Хенкес). Стоит пояснить, что буквальный перевод слова «doubledutch» (тарабарский) значит «двойной голландский», и именно такой перевод FW осуществил сам Робберт-Ян вместе с Эриком Биндервутом (Erik Bindervoet) – в 2002 вышел их перевод Finnegans Wake на голландский, а в 2012 эти же люди вместе с Финном Фордэмом (Finn Fordham) подготовили издание Finnegans Wake в серии Oxford World's Classics, проделав большую редакторскую работу. Помимо этого Робберт-Ян переводил на голландский и русских авторов: Мариенгофа, Пушкина, Хармса, Введенского, Чуковского, Маршака.
Переходя к содержанию 2-й книги, нужно сказать о двух важных особенностях интерпретации персонажей в моём переводе, которые заметны во 2-й книге. Данная интерпретация отказывается от объединения персонажей в одну «семью», а также не смешивает имена персонажей и роли. В стандартных обзорах Шон и Шем представляются как дети Вертоухова (Earwicker), однако из событий романа видно, что уликой для обвинения Вертоухова (гл. 2-4) послужило письмо, анализ которого показал (гл. 5), что его автором является Шем. Во 2-й книге описан процесс создания письма (гл. 2) – письмо совместно написали Иззи и близнецы. Логично предположить, что Вертоухов из 1-й книги ПФ это взрослый Шем из 2-й книги. Однако ситуация усложняется двусмысленностью ролей. Исав и Иаков из библейской легенды – это персонажи, но «человек косматый» – это роль, которую могут принимать оба, и это прозвище указывает неопределённо на одного из них. Шем и Шон – это персонажи, ГЗВ (HCE) и Вертоухов – это роли, прозвища, которые дали оклеветанному человеку, и под этими прозвищами может пониматься как тот, кто якобы сидел в кустах, так и тот, кто его изображал, сидя в кустах – о плане этой аферы открыто говорится в кн. 3 ПФ.
2-я книга ПФ самая сложная по языку, но не по содержанию. Первая глава описывает детскую игру, где Шем старается угадать цвет Иззи, а Шон защищает её. Во 2-й главе описаны детские занятия той же троицы, во время которых и было написано то самое письмо. По сообщениям главы, дети занимаются на втором этаже таверны – а тем временем на первом этаже рассказываются истории, которые являются содержанием 3-й главы: история о Раскройщике Крысе и норвежском капитане, история о Бакли и генерале, после чего следует оправдание Гостевого и закрытие бара. В истории о раскройщике и капитане рассказано о том, как дочь раскройщика выдали замуж за некоего человека, которого окрестили Вертоуховым. Отсюда также вытекает логичное предположение, что эти события относятся к периоду между 2-й и 1-й книгами – Иззи-Анна выходит замуж за Шема-Вертоухова, а Шон-Кевин уезжает, чтобы посвятить себя духовной карьере. Стоит напомнить, что в легальности брака, заключённого капитаном на корабле, сомневались прачки в гл. 8. Заключительная, 4-я глава 2-й книги, рассказывает о ночном свидании Тристана и Изольды (т. е. Шона и Иззи), видимо, накануне их расставания. Книга 3 расскажет о возвращении Шона, о его плане клеветы, который он придумает, когда ему в руки попадёт знакомое старое письмо, и о том, как события первых двух книг в итоге приведут к падению Финнегана.
Переводчик благодарит людей, поддерживавших перевод: Krzysztof Bartnicki, Patrick O'Neill, Robbert-Jan Henkes, Вячеслав Суворов, Янис Чилов, Ярослав Гороховик (проверил белорусский).
В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил Владислав Дорош.
Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны онлайн: vk. com/pominfin facebook. com/pominfin twitter. com/pominfin
|
|||
|