Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ЗАКЛЮЧЕНИЕ 2 страница



Помимо литературы жанр фэнтези в настоящем активно используется в кинематографе, однако, в большинстве случаев такие кинокартины – это экранизации литературных произведений этого жанра. Существуют и киносериалы: самым знаменитым на сегодняшний день является сериал «Игра Престолов», снятый по книгам Дж. Р.Р. Мартина. Также можно вспомнить «Однажды в сказке», «Зена – королева воинов», « Зачарованные». Для воплощения волшебных миров на экране используется и анимация: примерами могут послужить анимационные фильмы «Дети дождя», «Огонь и лед», сериал «Волчица и пряности», а также мультипликационные экранизации «Хоббита» и «Властелина колец». Стоит отметить, что, по мнению некоторых критиков и зрителей фильмы в этом жанре довольно сильно уступают литературе, не давая раскрыться потенциалу фэнтези. Однако экранизация произведений Толкина Питером Джексоном, сериал «Игра Престолов» и фильмы про Гарри Поттера, чаще всего считаются исключением.

Возросшая популярность фэнтези в XX веке привела к появлению ролевых игр в этом жанре. В настольных играх партия игрока подразумевает путешествие по вымышленному миру в поисках чего-то или для выполнения задания. Многие настольные игры не привязаны именно к фэнтезийному миру, но встречаются и те, в правилах которых прописано, что местом действия должен быть именно мир фэнтези. К таким можно отнести довольно известную игру Dungeons & Dragons. Также примером настольных игр-фэнтези служат Pathfinder и GURPS (Generic Universal RolePlaying System – «общая универсальная система ролевых игр»). Бывает и так, что по вселенным, созданным в играх, пишутся книги и снимаются фильмы. Нельзя не сказать и о ролевых играх живого действия, которые подразумевают разыгрывание поклонниками какой-либо фэнтези-вселенной сцен из книг, эпизодов из фильмов или просто событий, происходящих в вымышленном мире, но не описанных в книге. В таких играх широко используются костюмы, предметы и декорации, соответствующие сеттингу.

Довольно известны и видеоигры или компьютерные игры, место действия в которых происходит в мире фэнтези. Существуют достаточно много экшен-игр в жанре фэнтези (к примеру, God of War), фэнтези-приключенческие игры (например, Myst)» , фэнтези-стратегии (например, Warcraft).

Жанр фэнтези в искусстве живописи существовал еще до появления отдельного жанра фэнтези-арта. Так, в пример можно привести мотивы легенд, фольклора, фантастики в творчестве таких художников, как Михаил Врубель и Виктор Васнецов. Оформление же в отдельный жанр фэнтези-иллюстраций шло параллельно с развитием фэнтези-литературы, потому что большинство художников иллюстрировали книги, комиксы, игры.

В музыке теме фэнтези тоже используется нередко. За творческое направление этот жанр брали многочисленные группы, играющие метал, фолк. Концептуальные альбомы, то есть те, в которых все композиции связаны общей идеей или сюжетом, с этой тематикой выпускали Battlelore, Blind Guardian. Существуют даже рок-оперы с сюжетами в этом жанре. Примеры: «Дорога без Возврата», «Avantasia». Концептуальный сюжетный альбом «Эльфийская рукопись» росиийской пауэр-металл группы Эпидемия также относится к этому жанру, как и его продолжение «Эльфийская рукопись: Сказание на все времена». Дуэт под названием «Айрэ и Саруман» также исполняет песни по мотивам произведений в жанре фэнтези. Отдельно нужно отметить направление бардов или менестрелей, все творчество которых существует в рамках тематики Средневековья или жанра фэнтези. Примерами могут служить такие исполнители, как Йовин, Тэм Гринхилл, Канцлер Ги, Иллет, Элхэ Ниэннах и другие. Чаще всего исполнение их композиций происходит в стиле авторской песни под гитару.

Важно отметить, что в любом своем проявлении основу фэнтези в большой степени составляют архетипы. Человеческая культура на протяжении своей истории создала немало узнаваемых сюжетов и образов, которые писатели-фэнтези активно используют в своем творчестве. Они выражаются практически во всех элементах повествования, например, традиционное противостояние добра и зла, Тьмы и Света часто лежит в основе сюжета. Приверженцев темной стороны при этом почти всегда изображают узнаваемо, их атрибуты сразу дают понять, кто перед читателями: черепа, оккультные символы, темная одежда. У сил добра нет такого устоявшегося стереотипа внешности, разве что свет и его символика зачастую их сопровождают. Также возможны аллегории на христианскую церковь в некоторой атрибутике.

Также достаточно архетипичны большинство биологических видов, населяющих фэнтези-вселенные. Среди них можно отметить эльфов – древних антропоморфных существ, живущих долго либо вообще не умирающих, которые занимаются всевозможными искусствами и магией. Огров изображают злобными людоедами; троллей – горными великанами, что могут обратиться в камень; орков и гоблинов – антиподом эльфов, промышляющих убийствами и грабежом; а гномов – коренастыми карликами–кузнецами с густыми бородами, которые живут под землей и занимаются добычей драгоценных камней и руды. Подавляющее большинство этих персонажей взято из мифов и легенд, образы других переработаны или, что реже встречается, изобретены самим писателем. Как раз к последним относятся хоббиты, которых Джон Толкин придумал самостоятельно, а впоследствии другие авторы заимствовали этот образ и создали производные. В целом всех существ подобного типа можно назвать полуросликами – они маленькие и напоминают людей, характеры могут очень меняться от книги к книге, у Толкина – мирные и добродушные, а во вселенной Dragonlance – пройдохи и обманщики.

Миссия или квест, как замес для истории, тоже является некоторым штампом. Обычно герой должен пойти в поход, чтобы что-то найти или совершить, по дороге преодолевая препятствия или меняя маршрут. Эта схема корнями тянется еще к литературе средневековья и античности – так же рыцарь Галахад отправлялся в поход за Святым Граалем, а группа аргонавтов за Золотым Руном. 

Существует несколько классификаций разновидностей жанра фэнтези. Одна из них описана в учебном пособии писательницы и литературоведа Елены Николаевны Ковтун «Художественный вымысел в литературе XX века». Это разделение основано на анализе литературных произведений в этом жанре и мы рассмотрим его подробнее в качестве примера подобных классификаций. Итак, Е. Н. Ковтун выделяет четыре разновидности фэнтези, которые различаются f-посылками – гипотезами, определяющими сюжет произведения. Стоит отметить, что жанр фэнтези в целом отличают посылки без строгой конкретики, так в книгах может специально не приводится здравых объяснений происходящему [4, с. 68]. Мистико-философское фэнтези литературовед ставит на первое место по «глубине проблематики и емкости символики». В произведениях фэнтези этого типа смысл повествования и саму его суть определяет f-посылка. В пример можно привести классику европейской литературы: «Золотой горшок» Э. Т. А. Гофмана или «Фауст» И. В.Гете. В этой разновидности важна так называемая «истинная реальность», от которой зависит судьба главного героя. Это реальность, которая представляет собой сложную концепцию бытия, содержащую обыденные слои для всех и скрытые трансцендентные моменты, доступные избранным. Главный герой проникает в эти «сверхъестественные» слои посредством стартового события вроде контакта с призраком или контракта с сатаной и тогда уже начинается основной сюжет. Традиционно по ходу развития событий протагонист делает вывод, что единственно важными и достойными служения являются скрытые для большинства людей стороны мироздания, которые и есть истинная суть бытия. Во второй половине XIX столетия многие авторы создавали литературные произведения с элементами мистико-философского фэнтези: О. Уайльд, М. Корелли. А в XX веке – Д. Мережковский, Х. Х. Эверс, Г. Майринк. Также подобные сюжеты в разных формах встречаются в мифологии различных народов, к примеру, у греков, германцев и кельтов.

Вторым типом фэнтези в этой классификации является метафорическое, которое «воплощает авторскую мечту об идеале, отражает романтически приподнятое восприятие «настоящего», т.е. истинно человеческого, душевного и духовного в жизни» [4, с. 119]. Этот тип жанра еще называют «психологическим» и «романтическим». В этой разновидности сюжет двигает такая f-посылка: в обыденном мире растворено непостижимое и «чудесное», либо же это удивительное спрятано глубоко в человеческой психике. Протагонисты произведений в таком фэнтези зачастую представляют собой мечтателей, что воспринимают этот мир иначе, чем большинство их окружающих людей, более полно, более богато. Они тонко чувствуют и переживают из-за несовершенств мира. Семья и близкие люди часто думают о таких героях, как о душевнобольных или, в лучшем случае, опасным фантазером. Протагонистов-романтиков подобного типа можно найти в произведениях А. Грина, Р. Бредбери («Человек в картинках»), Г. Каттнера («Милости просим, леди Смерть»), Ж. Рэя («Город Великого страха»).

Третья разновидность жанра фэнтези называется «черной» либо «ужасной» фантастикой. Произведения такого типа восходят «к фольклорным быличкам многовековой давности» [4, с. 120]. «Черная» фантастика характеризуется зловещим вторжением «истинной реальности» в обыденную жизнь героя, который не может понять ее. Для него становится открытием то, что привычный мир – это лишь ширма для непостижимой и опасной действительности, хотя он и казался весьма прочным. Как правило, из «истинной реальности» к герою приходят такие существа как демоны (Р. Блох, Г. Лавкрафт), вампиры (М. Элиаде, Б. Стокер) и жители «затерянным миров» (К. Э. Смит). Также авторами, в произведениях которых присутствуют элементы «ужасного» фэнтези, можно назвать С. Кинга, Ф. Лонга, У. Блэтти и других. В религиозной же практике примерами подобных встреч с ужасным могут служить ритуалы инициации и камлания различных народов мира, практикующих шаманизм. В процессе этих ритуалов избранного преследуют духи даже в материальном мире, а в «ином» мире посвящение сопровождается жестокостью, насилием и процессами умирания и воскрешения.

Четвертый тип фэнтези – это «героическое» или фэнтези «меча и волшебства», как его еще называют, расцвет которого пришелся на вторую половину XX века. В настоящее время литературных произведений в этой разновидности жанра больше, чем примеров первых трех типов. Поэтому при упоминании фэнтези большинство людей думает именно о «героическом» типе. Здесь главным является некий мир, максимально не похожий на наш, обыденный. Главный герой переживает авантюрное приключение в необычайной реальности, являясь ее частью или же попадая в нее из обычного мира, мира читателя. Для того, чтобы мир был достаточно необычным «авторы привлекают штампы самых разнообразных литературных жанров: схватки на мечах и борьба с черной магией соседствуют с идеями научного прогресса и технологической революции, параллельные пространства и инопланетные цивилизации мирно уживаются с земным Средневековьем, далеким будущим или эпохой палеолита» [4, с. 121]. Для произведений в жанре «героического» фэнтези характерна форма «хроник»: «Хроники Корума» М. Муркока, «Хроники Эмбера» Р. Желязны и, конечно, «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса. Стоит отметить, что «романтическое» фэнтези дало толчок «героическому» в книгах Г. Х. Андерсена и Э. Т. А. Гофмана. А в XX столетии большим стартом для этой разновидности жанра стали книги Дж. Р. Р. Толкина («Хоббит». «Властелин колец», «Сильмариллион») и уже упомянутые «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса. Писатели, что создавали впоследствии подобные произведения (А. Сапковский. У. Ле Гуин, Дж. Мартин) переняли эту идею мира, который существует по магическим законам, определенных автором.

Стоит сказать, что отношение к фэнтези неоднозначно не только в мышлении обычного, непричастного и незнакомого с данной сферой человека, но и в рамках научного исследования. К примеру, Роудс Дж. Ф., в рамках изучения садистской ритуальной жестокости отмечает, что ролевые игры в стиле fantasy могут использоваться для усиления привлекательности ритуалов, которые не только сопровождаются употреблением наркотических веществ, истязаниями, убийством животных, но и могут усугубиться до преднамеренного умерщвления человека [9, с. 1001]. Однако прямой связи данного явления и антисоциального поведения выявлено не было.

 

1.2  Творчество Толкина Дж. Р. Р. в работах отечественных и зарубежных авторов

Творчество Дж. Р. Р. Толкина, или же просто Профессора, как его любят порой называть поклонники, определенно вызвало общественный интерес и стало известно широкой публике по всему миру. Ему посвящали статьи, писали исследования по тематике его произведений, создавали общества, объединяющие людей, которым полюбились истории про Средиземье.

В России ознакомиться с творчеством Профессора смогли сравнительно поздно: в 70-80-х годах XX века роман «Властелин колец» начали активно переводить и на русский язык, что «вызвало широкий резонанс в русскоязычной культурной и литературной среде» [40]. Справедливости ради стоит сказать, что самый первый перевод «Властелина колец» на русский язык был произведен все же раньше, в 60-е годы, а издан в 1966 г. Однако эта работа Зинаиды Бобырь представляла собой скорее сокращенный пересказ книги Дж. Р. Р. Толкина. В нем не было стихов, а объем текста уменьшился в три раза, изменили даже название: это был не «Властелин колец», а «Повесть о кольце». Вероятнее всего это связано с культурной самоизоляцией СССР и цензурой. А в 80-х годах XX столетия «железный занавес» стал подниматься, что обеспечило большую творческую свободу переводчикам, вследствие чего появилось сразу несколько новых передов первой книги трилогии в достойном качестве. Впоследствии перевели и две оставшиеся книги. По итогу в России появились поклонники произведений Профессора, которых назвали толкинистами, а это вызвало «формирование отечественной толкиенистики – отрасли знаний о Дж. Р. Р. Толкиене и его творчестве» [40].

Д. О. Виноходов, один из исследователей трудов Дж. Р. Р. Толкина, написал: « В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации» [25]. В настоящее время нам доступны порядка восьми разных переводов трилогии «Властелин колец», а также переводы повести «Хоббит, или Туда и обратно», сборника писем Профессора, «Сильмариллиона», «Неоконченных сказаний Нуменора и Средиземья», «Детей Хурина», «Берена и Лутиэн», а также трех томов «Истории Средиземья» из двенадцати. Малая проза Толкина и его теоретические работы тоже переводились. Существуют и переводы работ зарубежных исследователей: впервые опубликованная в 1977 году биография Джона Толкина, авторства Хамфри Карпентера переведена в 2002 году; в том же году перевели книгу «Джон Р. Р. Толкин. Биография» Майкла Уайта, написанную в 2001 г.; труд американского лингвиста-исследователя Марка Т. Хукера под названием «Толкин русскими глазами», в котором произведено первое крупномасштабное исследование русских переводов произведений Профессора, русские читатели смогли прочесть в 2003 году; книгу Тома Шиппи «Дорога в Средьземелье» перевели в этом же году.

Отдельно стоит упомянуть, появившиеся достаточно рано, в 70-е годы прошлого века, статьи, посвященные Толкину и его творчеству. Так, статьей, что послужила первым толчком к созданию отечественной толкинистики, считается публикация советского и российского ученого-филолога, литературоведа и переводчика Владимира Сергеевича Муравьева «Толкьен и критики. Обзор», которую в 1976 г. напечатали в журнале «Современная художественная литература за рубежом». В ней содержался обзор трех работ зарубежных исследователей творчества Дж. Р. Р. Толкина. Закончил Муравьев эту свою работу словами: «Последние книги о Толкьене свидетельствуют о том, что он прочно приковал к себе внимание исследователей. Кажется, о нем действительно начинают думать всерьез. Он вполне достоин и внимания советской критики, которым пока, к сожалению, был обойден. Ясно уже сейчас, что «Властелин колец» – замечательный и оригинальный художественный эксперимент, равно противостоящий и авангардизму, и массовой беллетристике, значительное и во многом еще не оцененное достижение английской литературы XX века» [32]. Впоследствии В. С. Муравьев стал известен поклонникам творчества Толкина как соавтор (работал вместе с А. А. Кистяковским) самого распространенного русского перевода «Властелина колец».

В 1975 г. С. Л. Кошелев, называемый «первооткрывателем профессиональной толкинистики в России» [30] написал дипломную работу, состоящую из перевода двух глав «Властелина колец» и комментариев. А позже стал автором первой кандидатской диссертации «по Толкину», защитив ее 28 ноября 1983 года [31]. Это послужило отправным пунктом русского научного исследования творчества Дж. Р. Р. Толкина.

В 1982 году Елена Михайловна Апенко, в настоящем кандидат филологических наук, доцент кафедры истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета, выступила на II Всесоюзной научной конференции молодых ученых-филологов с докладом «Трилогия Дж. Р. Р. Толкина «Повелитель колец». Это считается первым известным докладом на толкинистскую тематику в Советстком Союзе. В нем был констатирован тот факт, что « западноевропейская и американская критика единодушна в высокой оценке творчества Толкина, называя его одним из интереснейших писателей Англии середины нашего века» [18]. Также было отмечено, что «советское литературоведение еще не обращалось к анализу творчества этого писателя» [18]. Впоследствии Е. М. Апенко дала характеристику общей картине развития русского толкиноведения в период конца 80-х – начала 90-х годов XX века: «Что же касается отечественных трудов, то в нашем литературоведении преобладали работы на уровне предисловий и статей в литературных энциклопедиях, – такие работы пишутся, в основном, по необходимости, в более или менее популярном стиле. Построения собственно литературоведческого плана, серьезные рассуждения, если и вкладываются в них, то, как правило, в облегченном виде» [19]. Хотя справедливо будет отметить, что в этот период возросло количество статей на толкинистскую тематику, их издавали в таких журналах, как «Если», «Знание – сила», «Литературное обозрение» и другие.

Если говорить о классификации отечественных исследований творчества Дж. Толкина, то удобно разделять их «в зависимости от типа подхода автора к материалу и рассмотрения тех или иных форм бытования текстов писателя» [40]. Неформальное творческое объединение «TolkienTextTranslation», «Перевод текста Толкина» предложило подходящую в этом плане классификацию. Русскоязычные исследования в ней делятся на: 1) социальную толкинистику, 2) теоретическую толкинистику, 3) критику, 4) переводы, 5) материалы для переводчика, 6) разборы и сравнение разных переводов. Пройдемся кратко по этой классификации: социальная толкинистика связана с публицистикой и занимается изучением того, как творчество Профессора влияет на мировоззрение и образ жизни людей. Увлечение людей книгами про Средиземье породило толкинизм – явление, которое можно назвать философским течением, в какой-то мере влияющим на общество. Константин Валерианович Асмолов, российский ученый-кореевед выделил несколько этапов развития толкинистского течения, проанализировал причины появления этого феномена и связал «этот процесс с социокультурной обстановкой в стране» [20]. Такого рода работы показывают, что отечественные исследования творчества Джона Толкина вышли на уровень развития, в котором есть основа для начала систематизации, анализа и в какой-то мере прогнозирования явлений, что связаны с освоением и адаптацией книг Профессора в России. «Саморефлексия толкиенистской субкультуры в социальной толкинистике отражает процесс общественного самопознания и является важным этапом в функционировании произведений Толкиена» [40].

Теоретическая толкинистика является самой большой группой в данной классификации. В ней объединяются исследования текстов Толкина в целом и мира, что он создал в частности. Большинство работ проводят анализ с различных точек зрения и относятся к 90-м годам прошлого столетия, когда переводы основных книг Профессора уже были общедоступны. Однако и далее, в начале XXI века и сейчас такие исследования продолжают появляться. И работы такого типа вполне естественны, так как логичным было желание читателей теоретически объединить информацию из книг, аналога которым во второй половине XX века в русскоязычной культуре не существовало. В первую очередь исследовались те аспекты, материала о которых в книгах Дж. Толкина не хватало. Например, писались статьи с рассуждениями насчет этнографии Арды: Ольга Александровна Белоконь под псевдонимом Азрафэль опубликовала статью «Нумэнор (Этнографическая справка)» [15], она же интересовалась вопросам государственности мира в статье «История формирования идеи королевской власти у дунэдайн»[21]. О географии Средиземья рассуждала Светлана Таскаева (Анариэль Ровэн) – «О границах Гондора» [16], а историю затронул Игорь Белов (Остогер) – «Материалы к истории Кардолана» [34]. «Некоторые из них имеют фактографический характер. Их написание было продиктовано стремлением осмыслить вымышленный мир Толкиена и проанализировать его структуру» [40].

Следующий сегмент – материалы для переводчика – более специфичен, так как заточен непосредственно на лингвистический аспект произведений Дж. Толкина. Большинство работ этого типа создавались, как рекомендации для переводчиков и связаны с вопросами перевода географических наименований или передачи звучания имен собственных. Для примера можно привести труд «Некоторые рекомендации переводчикам JRRT» [33] Натальи Эдуардовны Васильевой – российского переводчика, писательницы, менестреля, работающей под псевдонимом Элхэ Ниэннах. Также происходит обсуждение, корректировка и дополнения уже существующих переводов. Таким образом, к примеру, на сайте TolkienTextTranslation разбирали перевод «The Quest of Erebor» – отрывка из «Неоконченных сказаний Нуменора и Средиземья». Такой аналитический и критический подход доказывает, что переводчики ищут наилучшие варианты перевода и адаптации текстов Толкина. Востребованность же таких исследований показывает, что русскоязычные читатели желают как можно лучше понимать произведения Профессора.

Многочисленные дискуссии возникали среди исследований обобщающего характера. Много обсуждений возникло, например, вокруг темы природы орков у Толкина. Исследование «Текстологическая основа спора об одухотворенности орков у Толкина» [43] Elenhil Laiquendo 2002-2003 гг. является примером современного этапа русскоязычной толкинистики, когда на рубеже веков начался анализ совершенно разных аспектов текстов Дж. Р. Р. Толкина. Вследствие этого процесса толкинисты стали более глубоко понимать произведения писателя. На новом этапе развития феномена толкинизма теоретическое обобщение заменяется четкой постановкой проблемы и текстологическим анализом. 

Обязательно нужно сказать и про аналитические исследовательские работы в отечественной толкинистике. Такие труды довольно рано стали привлекать вопросы религии и философии вымышленного мира профессора, дискуссии были обширными. Ярким примером могут послужить дебаты, которые начались в 1999 году на форуме отца Андрея Кураева: тогда представитель группы стратегических исследований «Китоврас» Александр Музафаров, являвшийся на тот момент аспирантом философского факультета МГУ, нелестно высказался о толкинизме. Он говорил, «что книги Толкина являются гностическими и антихристианскими, пропагандируют чуждые западные ценности, что влечет за собой распространение в среде толкинистов неоязычества, сатанизма и чуждой идеологии» [40]. Также в вину толкинистам вменялись игры, которыми они якобы занимаются «вместо общественно полезной деятельности» [40]. Так как подобные обвинения уже мелькали в СМИ и раньше, то для ответа на это сформировалась команда из десяти человек, увлекающихся творчеством Дж. Толкина. Они назвались «Эстель», то есть «вера, надежда, упование на Творца» на эльфийском языке, составленном Профессором. В ходе диспута о том, как соотносится творчество Толкина и христианство, а также, что собой представляет субкультура толкинистов, каждая сторона предложила свои аргументы и сделала выводы, что составило серию статей под названием «Хроники кентавромахии», которые были опубликованы в сети Интернет [39]. Если опустить описание всей дискуссии и кратко написать о выводах, то нужно сказать, что мнение группы «Китоврас» не изменилось. По итогу они так же придерживались точки зрения, гласившей, что концепция Дж. Толкина является не христианской, а «гностической, т.е. жизнеотрицающей» [29]. «Эстель» же приводит цитаты из писем Профессора и непосредственно из его книг, опровергая мнение группы «Китоврас». Выводом команды стали слова о том, что доводы их оппонентов по большей части основаны на недостаточном знании самого объекта споров, то есть текстов Толкина, а также домыслах, и критики, в основе которой лежат первоисточники, не выдерживают. Отдельно каманда отмечает, что «Работы Дж. Р. Р. Толкина не являются конспектом, переложением или аллегорией Писания» [44].

Литературоведческие исследования заслуживают внимания не меньше, чем работы об истории, философии, географии и религии мира Толкина, так как занимают значительную часть теоретической толкинистики. Однако в большинстве работ литературоведческого характера рассматриваются заодно и вышеперечисленные аспекты творчества писателя, к которым добавляются размышления на тему поэтики, проблематики и жанрового своеобразия книг Профессора. Существует несколько тем, которые чаще исследуются в литературоведческих работах. К примеру, тема жанровой специфики трудов Дж. Толкина достаточно хорошо разработана. В этом направлении писала в 1986 году уже упомянутая Е. М. Апенко – «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина (к вопросу жанровой природы)» [17]. А ранее, в 1981 г. С.Л. Кошелев написал работу под названием «Жанровая природа «Повелителя колец» Дж. Р. Р. Толкина» [30]. Также популярной темой для литературоведческого обсуждения является вопрос о мифологической основе для текстов Профессора. Диссертации на эту тему писали: Е. Ярощук – «Миф в Сильмариллионе»; О Потапова – «Мифотворчество Дж. Р. Р. Толкина: «Сильмариллион» в контексте современной теории мифа»; Р. Кабакова – «Повелитель колец» Дж. Р. Р. Толкина и проблема современного литературного мифотворчества» и другие.

По итогу можно сказать, что феномен отечественной толкинистики за довольно короткое время прошел несколько этапов и устоялся. А русскоязычные исследовательские работы рассматривали разные аспекты творчества Дж. Р. Р. Толкина с многочисленных точек зрения и этот процесс продолжается и в настоящем времени.

 

1.3 Современнные сообщества толкинистов: религиоведческий и социокультурный анализ

В настоящее время сообщество поклонников Дж. Р. Р. Толкина довольно неоднородно: толкинисты различаются по возрасту, образу жизни, религиозной принадлежности, даже степень увлечения творчеством Профессора может заметно колебаться внутри этой группы. С целью получить представление о таких сообществах, провести религиоведческий и социокультурный анализ, а также воспроизвести портрет среднестатистического толкиниста, мной было опрошено 260 человек.

 В созданном опросе было 14 вопросов разного характера. Кроме обязательных вопросов о половой принадлежности и возрасте были также вопросы, касающиеся образования, мировоззрения, принадлежности к какой-либо религии, а также вопросы, касающиеся непосредственно отношения к творчеству Джона Толкина, увлеченности им и персонажей его произведений.

По итогам опроса можно сказать, что ответы были самые разные, особенно на вопросы со свободным ответом. Однако некоторые сведения можно привести в процентном соотношении, к примеру, ответы на первые два вопроса показали, что респондентов женского пола было больше, хотя и не намного, чем мужчин: 57,7% против 42,3%.

Возраст большинства был в районе 18-25 лет (38,5%). Далее по убыванию: 26-35 лет (36,5%), возраст до 18 лет (14,6%), 36-45 лет (ок. 6.2%) и примерно 4,2% пришлось на возраст старше 45 лет. Причем на вопрос «Как давно Вы интересуетесь творчеством Дж. Р. Р. Толкина?» большая часть опрошенных (44,6%) ответила, что с подросткового возраста, то есть с 13-16 лет. Почти столько же (42,2%) ответили, что с детства, с 8-10 лет. Самый непопулярный вариант ответа на этот вопрос был «после 45 лет», его выбрал лишь один человек (0,31%). Еще 10,1% увлеклись произведениями Профессора в возрасте 18-25 лет. И совсем небольшое количество пришло к этому в районе 25-35 (1,55%) и 35-45 лет (0,62%). Пара человек не стала отвечать на этот вопрос. В итоге можно увидеть, что чаще всего Средиземье пленяет подростков, а чем человек старше, тем меньше шанс, что он увлечется этими историями.

Высшее образование получили больше половины опрошенных – 57 %. Неполное высшее у 17,2%, неполное среднее у 14,8%, среднее профессиональное у 7% и средне-специальное у 4%.

На вопрос о степени увлечения творчеством Толкина ответы были очень и очень разными. Абсолютное большинство участников опроса называют себя большими поклонниками Профессора – целых 73,6%. Еще 32,9% Дж. Толкин вдохновляет, 16,3% опрошенных просто нравятся его книги и 15,5% хоть раз участвовали в толкинистских ролевых играх (сценки, настольные и текстовые игры, а также крупные постановки). Также на этот вопрос были такие ответы, как «Активно слежу за связанным с миром Профессора творчеством других людей»; «Это абсолютно мой мир, могу перечитывать Властелина Колец несколько раз в год»; «Настолько [вдохновлен], что мне даже снились сны, где я был участником событий его миров». Еще отвечали так: «Для меня творчество Толкина важно не само по себе, а как повод для определенного общения»; «Выбрала профессию художника из желания иллюстрировать Толкина на профессиональном уровне. Не жалею». Некоторые респонденты увлекаются языками, которые создал Профессор в рамках мира Арды. К примеру, пишут свободно с помощью эльфийского алфавита Тенгвар, изучают эльфийский язык Квенья, реконструируют гномий язык и пишут на этих языках стихи. Другие занимаются исследованием творчества Дж. Толкина: пишут статьи, курсовые работы, диплом; изучают историю Средиземья, читая письма Профессора, воспоминания, дополнительные материалы, все имеющееся наследие, которое позволяет углубить понимание творчества Толкина и созданного им мира. Также вот еще несколько ответов: «Изучаю Мифотворчество Толкина академически, анализирую черновики, письма и читая работы исследователей»; «Профессиональное толкиноведение»; «один из основателей Толкиновского общества Санкт-Петербурга»; «Являюсь исследователем Толкина и других Инклингов». Отдельно респонденты отметили экранизации книг Профессора Питером Джексоном: некоторые пришли к произведениям Толкина как раз через фильмы, другие отмечают удачность атмосферы, созданной в них и практически все имеющиеся среди участников опроса отзывы об этих кинокартинах положительные.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.