Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Таня Хафф 11 страница



Вики вскинула голову и повернулась к нему лицом.

– Я никогда не сдаюсь, – раздраженно заметила она.

Вампир улыбнулся.

– Я так и думал.

«Нет, у него действительно потрясающая улыбка, – пронеслось в голове Вики, когда она любовалась на морщинки, появившиеся в уголках глаз Генри. Она почувствовала, как ее губы округляются в ответ, но тут же взяла себя в руки, заставив принять другое выражение лица, чтобы ничем не выдать внезапно нахлынувшую волну желания. – Четыреста пятьдесят лет практики, энергия двадцатилетнего юноши, сверхъестественная сила...»

Фицрой услышал, как сердце женщины забилось чаще, а его чувствительный нос уловил новый запах. В последний раз он насыщался сорок восемь часов тому назад, и голод уже давал о себе знать. «Если я ей нужен, было бы глупо отказываться...» Генри давным‑давно перерос необходимость самоутверждаться силой – он без того знал, что может получить все, что захочет, – так что он предпочитал, чтобы первый шаг сделала дама. «А как же клятва не привносить ничего личного в их отношения до тех пор, пока он не разберется с демоном?» Что ж, некоторые клятвы для того и даются, чтобы их нарушать.

Ритм ее сердца начал замедляться, и хотя он мысленно поаплодировал самообладанию своей собеседницы, но не стал скрывать разочарованность.

– Итак. – У нее перехватило в горле, и Вики закашлялась. «Это просто смешно. Мне, в конце концов, давно минуло семнадцать». – Я кое‑что узнала в тридцать первом отделении, и это может иметь отношение к нашему делу.

– Вот как? – Фицрой приподнял золотистую бровь, присев на краешек стола.

Вики, готовая пожертвовать передним зубом, чтобы научиться поднимать одну бровь, не морща при этом весь лоб, нахмурилась. Надо отдать ее новому знакомому должное, он сам не сознавал, как удачно свет от люстры бросает блики на его шевелюру и как от этой позы выгодно прорисовываются мускулистые бедра, плотно обтянутые коричневыми вельветовыми брюками. Она с усилием переключила мысли. Сейчас неподходящее время для подобных вещей; позже, возможно, что‑нибудь и получится, но не сейчас.

– Несколько человек, в основном служащие местного «Макдональдса», сообщили о гнилостном запахе на парковке у торгового центра «Джейн Финч». Запах серы и тухлого мяса. Газовая компания прислала своих работников проверить этот сигнал, но никакой утечки газа те не обнаружили.

– Демон? – Генри склонился над картой, стараясь не обращать внимания на гложущий голод. Это было трудно сделать в такой близости с женщиной, готовой, по крайней мере физически, отдаться. – Но тело нашли...

– Это еще не все. Один человек сообщил о медведе, который бежал вдоль Финч‑стрит. Полиция даже не стала ничего расследовать, потому что позвонивший сообщил, что видел животное мельком, когда оно пронеслось рядом с его машиной на скорости примерно сто километров в час.

– Демон. – На этот раз слово прозвучало как утверждение.

Вики кивнула.

– Все говорит о том. – Она вернулась к карте, разложенной на столе. – Полагаю, он схватил тело девушки вот здесь и отнес его сюда, чтобы убить. Но почему он так поступил? Наверняка можно было найти жертву и поближе.

– Наверное, на этот раз ему наметили жертву.

– Я боялась, что вы это скажете.

– Единственное логическое объяснение, – произнес вампир, вставая. – Но есть в этом и светлая сторона.

– В этом деле нет никаких светлых сторон, – огрызнулась Вики. Под конец дня она ознакомилась с заключением коронера.

– Рискую быть похожей на Поллианну[10], – сухо произнес Генри, – но в любом деле всегда имеется светлая сторона. Или, по крайней мере, чуть менее темная. Если демону было приказано убить эту молодую женщину, то возможно, полиции удастся найти связь между нею и тем, кто его вызывал.

– А если демон действовал так, всего лишь повинуясь своему извращенному капризу?

– Тогда окажется, что мы просто топчемся на одном месте, но не отброшены назад. А сейчас прошу меня простить, но мне пора отправляться на берег Хамбера. Вдруг демона вызовут сегодня ночью, хотя теперь, когда все расписание вдребезги нарушено, ничего нельзя предугадать.

У дверей Вики остановилась и побледнела от неожиданной страшной мысли.

– А что мешает этой твари появиться у кого‑то в доме? Там, где ее нельзя увидеть, нельзя остановить.

– Демоны, – отозвался Фицрой, завязывая пояс пальто и доверительно улыбаясь, – не способны войти в жилище смертного, разве что по особому его приглашению.

– А я думала, это относится только к вампирам.

Положив руку ей на затылок, Генри решительно выставил Вики в коридор.

– Мистер Стокер, – сообщил он, запирая квартиру на замок, – принимал желаемое за действительное.

 

 

* * *

Генри прислонился к кладбищенскому забору и оглядел безмолвные могилы. Чаще всего здесь попадались одинаковые старые каменные плиты. Среди них несколько мраморных памятников смотрелись вычурно и неуместно.

С западной стороны кладбище примыкало к парковому комплексу, раскинувшемуся на берегу Хамбера, и сюда доносилось, нарушая ночную тишину, журчание полноводной реки. На севере располагался «спальный» район. На востоке и юге – пустыри. Фицрой еще подумал, не повинно ли в том кладбище, что здесь ничего не строят. Даже в век прогресса науки соседство с мертвыми зачастую считалось нежелательным. Он не мог понять почему – мертвые ведь никогда не станут в три часа ночи врубать рок на сто тридцать децибел.

Вампир улавливал в воздухе что‑то недоброе. Зло затаилось совсем рядом, дожидаясь своего часа, когда последняя смерть даст ему выход в мир. Это предчувствие, от которого у него подымались волосы дыбом, было достаточно сильным, чтобы убедить Фицроя в одном: он правильно выбрал место. Угаданное имя первым получит свое завершение, а его обладатель, Верховный демон, освободится от тьмы и развяжет в этом мире ужасающую бойню.

Фицрой должен был остановить дьявольское отродье в те несколько секунд, что окажутся у него в распоряжении после его появления, перед тем как демон нанесет убийственный удар. К несчастью, зло могло появиться где угодно в пределах довольно обширного пространства, охватить которое наблюдением было нереально. В этой ситуации единственное, что ему оставалось, – обходить пентаграмму по наружной границе, оставляя последние шесть дюймов незамкнутыми. Когда появится демон, готовый наброситься на жертву внутри пентаграммы или занести ее туда снаружи, он замкнет границу. Эта эфемерная тюрьма продержится не больше нескольких секунд, но их ему хватит, чтобы добраться до демона и...

– ...и остановить его. – Генри вздохнул и поднял воротник пальто. – Временно.

Беда была в том, что слуги Верховных демонов менялись как пешки. Он остановит этого, но его «хозяин» вполне может вызвать другого. Хорошо хоть эти демоны, как большинство громил, боялись боли, так что Фицрой надеялся заставить его заговорить.

– Если он умеет говорить. – Генри сунул руки в карманы. Если верить молве, не все демоны обладали даром речи.

Было еще одно дополнительное осложнение, о котором он не сказал Вики, подозревая, что та поднимет его на смех. Сегодня ночью во всем мире миллионы людей оплакивали смерть Христа. Этот век, возможно, потерял способность черпать силы в вере, но зато Генри ее сохранил. Большинство религий пометили на календаре день тьмы, и, учитывая распространение христианства, этот день обладал огромной силой.

Если демон вернется до того, как воскреснет Христос, то справиться с ним будет гораздо сложнее.

Фицрой посмотрел на часы. 23:40. Следуя вековой традиции, демона вызовут – если вообще затеют ритуал сегодня – в полночь. Вики разузнала, что все предыдущие смерти происходили между полуночью и часом. Он недоумевал, как это полиция пропустила такую явную зацепку.

Ветер рвал полы его пальто, трепал пряди волос. Подобно всем крупным хищникам, Генри мог подолгу оставаться неподвижным, как того требовала охота; все его чувства при этом были напряжены в ожидании очертания, шагов или запаха жертвы.

Пробило полночь.

Он почувствовал, как тьма на мгновение еще более сгустилась, излучая зло. Вампир весь напрягся. Ему предстояло совершить молниеносный бросок между двумя ударами сердца.

А потом аура зла начала ослабевать.

Когда от нее почти ничего не осталось, Генри снова взглянул на часы. 01:20. На сегодня, какова бы ни была тому причина, опасность миновала.

С чувством облегчения он обмяк, опираясь на забор, и с облегчением улыбнулся. Фицрой вовсе не рвался в бой и теперь был благодарен за отсрочку. Сейчас он вернется в город, возможно, заглянет к Кэролайн, подкрепится и проведет там несколько часов до восхода солнца, больше не думая о том, что его разорвут на куски орды из преисподней.

– Как здесь тихо, не правда ли?

Седовласый мужчина даже не подозревал, как близок был к смерти. В последнюю долю секунды Генри удержался от удара. Он оскалился, изображая улыбку, и сунул руки в карманы.

– Я вас испугал?

– Нет. – Тьма скрывала его лицо, пока Фицрой пытался вновь надеть на себя маску цивилизованного человека. – Просто вы появились неожиданно, только и всего. – Ветер с реки помешал ему уловить запах крови, а плеск воды заглушил тихие шаги: человек был обут в обувь на резиновой подошве. Вполне извинительно перепугаться в такой ситуации, но он все равно почувствовал смущение.

– Вы не из здешних мест?

– Нет.

Когда человек подошел поближе, Генри изменил свое первоначальное мнение о его возрасте. Незнакомцу было не больше пятидесяти. Поджарый, спортивный мужчина с обветренным лицом, какое бывает у тех, кто работает на воздухе.

– Я так и думал. Я бы вас запомнил. – На Фицроя взглянули светло‑голубые глаза, за воротником серого пуховика, под загорелой кожей, пульсировала вена. – Я часто гуляю по ночам, когда не могу заснуть.

Он ждал, что его собеседник тоже даст какие‑то объяснения. Руки мужчины безвольно висели вдоль тела, шишковатые пальцы говорили о драках, в которых ему пришлось участвовать, и почему‑то вампир не сомневался, что чаще всего он выходил из них победителем.

– Я ждал кое‑кого. – Оставшийся адреналин заставлял говорить кратко, хотя ситуация в целом начала его забавлять. – Этот человек не пришел. – Генри ответил на улыбку собеседника и, поймав взгляд бледно‑голубых глаз, удержал его своим взглядом. Уводя незнакомца в густую кладбищенскую тень, он думал, к чему привели последние несколько часов ожидания, и, подавив слегка истеричный смешок, осознал, что был прав, веря в одну истину, мир не только более странен, чем тебе кажется, он еще более странен, чем можно себе представить. Вампир поджидал демона, а в результате его закадрили прямо на кладбище. «Иногда мне нравится этот век», – подумал Фицрой.

 

 

* * *

– Детектив? То есть мисс Нельсон? – Молодой констебль покраснел от допущенной ошибки и прокашлялся. – Сержант, э‑э, говорит, что вам, вероятно, будет интересно узнать о вызове, который я получил сегодня утром.

Вики оторвалась от стопки сводок и поправила сползшие очки. Интересно, подумала она, с каких это пор в полицию принимают детей. Или с каких это пор двадцатилетние стали выглядеть так чертовски молодо.

Став чуть ли не по стойке смирно, констебль начал зачитывать свой рапорт:

– В две минуты девятого утра, в субботу, двадцать третьего марта, некий мистер Джон Роуз, проживающий в доме номер сорок два на Берчмонт‑авеню, сообщил о пропаже экспоната из своей коллекции оружия. Вышеозначенная коллекция, включая пропавший экспонат, хранилась в запертом ящике за ложной стеной подвала в доме мистера Роуза. Целостность стены или замка внешне не нарушена, а код, по клятвенным заверениям мистера Роуза, знали только он и его жена. В самом доме тоже нет признаков насильственного вторжения. Все документы и лицензии на месте и...

– Констебль!

– Да, мэм?

– О каком экспонате идет речь?

– Простите, мэм?

Вики вздохнула. Она провела бессонную ночь и трудный день.

– Какое оружие пропало?

– А‑а. – Констебль снова покраснел и уставился в свои записки. – Пропавший экспонат, э‑э, был русским автоматом, АК‑47. С боезапасом, мэм.

– Вот дерьмо!

– Разумеется, мэм.

 

 

* * *

– Не могу поверить! – Норман пнул газетный автомат, изо всех сил всадив носок кроссовки в его корпус, и остался доволен раздавшимся в ответ глухим звуком. Он только что прочел передовицу о седьмой жертве и узнал, что безмозглый демон убил не ту девушку. Но что еще хуже, мерзкая тварь убила не ту девушку в ночь с четверга на пятницу, а он, Бердуэлл, узнал об этом только в субботу под вечер.

Значит, Эйлин до сих пор расхаживает жива и здоровехонька!

Стук в висках, не исчезнувший, как обычно, вместе с демоном, стал еще громче.

Норман достал из кармана штанов кошелек с мелочью, бормоча:

– В приличной стране была бы приличная информационная служба. – Узнай он об этом вчера, немедля вызвал бы демона еще раз, вместо того чтобы торчать в интернете в поисках того, кто мог бы ему объяснить, как управляться с его новой пушечкой. Очень жаль, что нельзя ее принести в аудиторию. Вот тогда точно на него все обратили бы внимание. Но окончательно допекло его другое: демон вернулся той ночью, а затем отправился по новому поручению и приволок ему автомат, но даже словом не обмолвился, что облажался.

Когда Бердуэлл увидел, что субботний выпуск газеты стоит доллар двадцать пять центов, он почти раздумал его покупать, но так как главная новость дня касалась отчасти его самого, он все‑таки с неохотой сунул монеты в прорезь. Кроме того, ему нужно было знать, что натворил демон, чтобы придумать до ночи, как его наказать. До тех пор пока этот поганец сидит в пентаграммной ловушке, наверняка с ним можно что‑то сделать, дабы он хорошенько впредь все запомнил.

Сунув газету под мышку – он бы купил две, но субботний выпуск сям по себе был увесистый, – Норман завернул в маленький магазинчик на углу, за пачкой угольных брикетов. Дома у него остался всего один, а для ритуала требовалось три.

Ему не хватило семидесяти шести центов.

– Что?!

– Уголь стоит три доллара пятьдесят девять центов плюс двадцать пять центов налога, всего – три доллара восемьдесят четыре цента. А у вас только три доллара и восемь центов.

– Послушайте, запишите на мой счет.

Узкоглазая старуха‑продавщица покачала головой.

– Простите, никаких кредитов.

Бердуэлл злобно прищурился.

– Я родился в этой стране. У меня есть права. – Он потянулся за пачкой, но старуха одним ловким движением смела ее под прилавок.

– Никаких кредитов, – уже гораздо более твердо повторила она.

Норман только собрался обойти прилавок и уже сделал пару шагов, как старуха схватила швабру и двинулась на него. Забрав деньги с прилавка, он поспешно ретировался.

«Наверное, старая карга владеет кун‑фу или еще какой‑нибудь гадостью». Бердуэлл поправил газету под мышкой и двинулся прочь. По дороге не преминул еще раз пнуть газетный автомат. Ближайший банкомат закрывался в шесть. Ему ни за что не успеть. Завтра с утра придется тащиться в какой‑нибудь торговый центр, чтобы найти работающий банкомат.

А все старуха виновата. Когда он придумает подходящее наказание для демона и убедится, что Эйлин получила свое, возможно, тогда он займется проблемой иммигрантов.

В висках застучало еще громче.

 

 

* * *

– Вы только взгляните!

– Я уже видела. Я ведь их и принесла, забыли? – ответила Вики, потирая лицо руками и не поднимая глаз.

– Неужели весь город сошел с ума?

– Весь город напуган, Генри. – Она снова надела очки и вздохнула. Не рассказывать же ему, что прошлую ночь она спала с включенным светом и то и дело просыпалась, вся в поту, с бешено колотящимся сердцем, в уверенности, что кто‑то карабкается по пожарной лестнице к ее окну. – У вас было время с тысяча пятьсот тридцать шестого года привыкнуть к насильственной смерти. Всем остальным не так повезло.

Словно стремясь восполнить недостаток происшествий за Страстную пятницу, все три воскресные газеты посвятили первые страницы седьмому убийству, подчеркивая, что и это тело было полностью обескровлено; кроме того, все три издания, с примкнувшей к ним под конец общенациональной газетой, отличавшейся весьма консервативными взглядами, напечатали статьи о вампирах, колонки о вампирах, исторические и научные исследования, посвященные вампирам, – хотя при этом в один голос заявляли, что ничего подобного в мире не существует.

– Вы понимаете, к чему это может привести? – Фицрой отшвырнул газету на диван, и половина ее страниц соскользнула на пол.

Вики повернулась к нему лицом, так как он уже выпал из ограниченного поля ее зрения.

– К увеличению тиражей? – спросила она, подавляя зевок. Глаза у нее болели после целого дня чтения сводок, и новость, что хозяин демона заинтересовался обычным оружием, явилась для нее последней каплей.

Генри, не в силах сохранять спокойствие, пересек комнату в четыре стремительных шага, повернулся и двинулся обратно. Опустив руки на спинку дивана, он наклонился к Вики.

– Вы правы, люди напуганы. Газеты, по неизвестным причинам, дали этому страху имя. Вампир. – Он выпрямился и провел рукой по волосам. – Те, кто пишет подобные статьи, не верят в вампиров, и большинство читающих их статьи тоже не верят в вампиров, но мы имеем дело скультурой, при которой люди лучше знают свой астрологический знак, чем группу крови. Кто‑то где‑то воспринимает все всерьез и уже обтачивает в свободное время осиновые колья.

Вики нахмурилась. В словах ее собеседника, безусловно, был смысл, и она, конечно, не собиралась спорить, отстаивая добродетельность своих современников.

– Один из местных каналов показывает сегодня вечером «Дракулу».

– Ну вот, превосходно. – Фицрой взмахнул руками и снова принялся вышагивать по комнате. – Чтобы подлить масла в огонь. Вики, мы с вами оба знаем, что в Торонто живет по крайней мере один вампир, и лично я не хотел бы, чтобы какой‑нибудь простолюдин, доведенный до бешенства высказываниями прессы и оправдываясь в своих действиях одним лишь зыбким выводом, что он никогда не видит меня в дневное время, предпринял нечто, о чем я пожалею. – Он помолчал, глубоко вздохнув. – А самое плохое, что я ничего не могу с этим поделать.

Вики поднялась с дивана и подошла к стоявшему у окна Генри. Она понимала, что он чувствует.

– Вряд ли это чему‑то поможет, но у меня есть подруга, работающая в редакции таблоида, она ведет там колонку. Я позвоню ей, когда вернусь домой, и спрошу, нельзя ли как‑то загасить этот ажиотаж.

– И что вы ей скажете?

– Я лишь повторю ваши слова. – Она усмехнулась. – Умолчу только о том, что в Торонто действительно живет один вампир.

Фицрой выдавил в ответ кривую улыбку.

– Благодарю. Скорее всего, она решит, что вы спятили.

Вики пожала плечами.

– Я когда‑то работала копом, поэтому она давно убеждена, что я не в своем уме.

Обратив взгляд на их отражение в оконном стекле – хм, а ведь молва гласит, что эти создания в зеркалах, а стало быть, и в стеклах, не отражаются, – Вики вдруг поняла, что Генри Фицрой, родившийся в шестнадцатом веке, ниже ее ростом дюйма на четыре. Она всегда была признанным снобом во всем, что касалось роста, и теперь ее немного удивило собственное равнодушие к этому открытию. Кончики ее ушей запылали, как у того молодого констебля, который разговаривал с ней днем. Вики прокашлялась и поинтересовалась:

– Вы и сегодня ночью отправитесь к реке?

Отражение Генри мрачно кивнуло.

– Сегодня и впредь до очередного происшествия.

 

 

* * *

Аника Хендл возвращалась после изнуряющей смены в отделении скорой помощи. Женщина припарковала машину на улице позади дома и с трудом из нее выбралась, думая о том, как бы поскорее добраться до постели. Она заметила их, когда почти подошла к крыльцу.

Роджер, старший брат, сидел на верхней ступеньке, Билл, младший, стоял, привалившись к стене. Какой‑то предмет, похожий на хоккейную клюшку, был прислонен рядом с ним. Эти двое вместе с целой толпой «друзей» снимали квартиру в ее доме, и хотя Аника неоднократно жаловалась хозяину по поводу шума и грязи, ей никак не удавалось избавиться от неприятного соседства. Братья, видимо, всю ночь напролет пили – Аника почувствовала запах пива.

– Доброе утро, мисс Хендл.

Только этого ей сейчас не хватало – сцепиться с неразлучными братцами.

– Чем могу помочь, джентльмены? – Обычно они были слишком тупы или слишком пьяны, поэтому сарказм на них не действовал, но Аника пока не отказалась от надежды.

– Это самое... – На сером лице Роджера промелькнула улыбка. – Вы можете нам рассказать, почему мы никогда не видим вас днем?

Аника вздохнула. Она слишком устала, чтобы разбираться с очередной идиотской идеей, осенившей ее соседей.

– Я ночная сиделка, – сказала она, четко и медленно выговаривая слова. – Поэтому работаю по ночам.

– Ответ не принимается. – Роджер сделал несколько глотков из зажатой в левой руке бутылки. Его правая рука что‑то бережно придерживала на коленях. – Никто не работает по ночам все время.

– А я вот работаю. – Разговор принимал смехотворный оборот. Женщина шагнула вперед. – Теперь ступайте, откуда пришли, иначе я позову... – Тут ей вцепились в плечи, и Аника, совершенно ошеломленная, замолчала.

– Кого именно? – спросил Билл, рывком притянув ее к себе.

Внезапно перепугавшись, она начала вырываться, как безумная.

– Мы трое, – голос Роджера, казалось, доносился откуда‑то издалека, – подождем здесь восхода солнца. Потом посмотрим.

Они сошли с ума. Причем оба. Паника придала ей силы, и женщина вырвалась из цепких рук Билла. Спотыкаясь, она рванулась к крыльцу. Не может быть, что это происходит с ней. Нужно добраться до дома. Там она будет в безопасности.

Аника увидела, что Роджер встает. Она сможет пройти мимо. Оттолкнет его в сторону и пройдет.

И тогда она заметила в его руке бейсбольную биту.

Удар отбросил женщину назад, на лужайку.

Она не могла набрать достаточно воздуха, чтобы закричать, – нос и рот были разбиты.

Истекая кровью, Аника кое‑как приподнялась на коленях и локтях и поползла снова к дому. Только бы добраться до дома, там она будет в безопасности.

– Солнце восходит. Она пытается спрятаться под крышей.

– Для меня этого достаточно.

Хоккейная клюшка была заострена с одного конца, и, когда оба брата взялись за нее, она прошла сквозь куртку, форму, плоть и кость и воткнулась в землю.

С первым лучом солнца, появившимся над гаражом, Аника Хендл еще раз дернулась и застыла.

– А теперь посмотрим, – задыхаясь, проговорил Роджер и снова потянулся за пивом.

Солнечный свет залил двор, тронул белую туфлю и медленно растекся по телу. Кровь ярко алела на замерзшей грязи.

– Ничего не происходит. – Билл повернул к брату побелевшее лицо с выпученными глазами. – Она ведь должна была превратиться в прах, Родж!

Роджер попятился, и его шумно вырвало.

 

 

– Послушаем слово Господне. Сегодня мы прочитаем из Евангелия от Матфея главу 28, стихи с первого по седьмой.

– Хвала слову Господа!

По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

И вот сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые.

Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо я знаю, что вы ищете Иисуса распятого; Его нет здесьОн воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. Этим заканчивается урок.

«Славься» зазвучало в полную силу, едва не приподнимая крышу церкви, и в это же самое мгновение вера в вечную жизнь, обещанную христианским Богом, могла бы сдвинуть сияющую стену между этим миром и силами тьмы.

Однако мгновение то было мимолетным.

 

 

* * *

– Назад. Посторонитесь, дайте пройти.

Двух мужчин в застегнутых за спиной наручниках вывели из‑за полицейского ограждения на улицу. Любопытные соседи ринулись было вперед, но затем отхлынули, как живая волна, натолкнувшаяся на волнорез из синих мундиров. Ни один из братьев не заметил зевак. Роджер, от которого несло рвотой, все время отрыгивал, а из‑под закрытых век Уильяма безостановочно текли слезы. Под дружное щелканье полудюжины фотокамер их без всяких церемоний запихнули в одну из патрульных машин.

Не обращая внимания на репортеров, выкрикивавших вопросы, двое констеблей забрались в машину и, включив икнувшую сирену, обогнули толпу, собравшуюся на соседней улице. Двое других полицейских примкнули к живой стене, блокировавшей вход во двор. «С газетчиками не разговаривать», – приказал им старший следователь тоном, не оставлявшим места для возражения.

Следующим на улице появилось тело на каталке, жутковато подпрыгивавшее, как живое, внутри пластикового мешка. Раздался дружный выдох, снова защелкали затворы фотоаппаратов, забубнил в микрофон телевизионный журналист, ведущий репортаж с места события. Запах антисептика от снаряжения санитаров оставил во влажном утреннем воздухе почти видимый след.

– Я видела ее перед тем, как копы засунули тело в мешок, – поведала какая‑то женщина, явно соседка убитой, жадно внимающей аудитории. Она помолчала, наслаждаясь ощущением всеобщего внимания, и потуже подпоясала демисезонное пальтецо, накинутое поверх клетчатой фланелевой ночной рубашки. – Лицо разбито всмятку, а ноги разведены в стороны. – Женщина многозначительно качнула головой, добавив: – Сами понимаете, что это значит.

Слушатели закивали в ответ.

Когда фургон коронерской службы отъехал, полицейский кордон разомкнулся на отдельных мужчин и женщин, поспешивших убраться с дороги Майка Селуччи и его напарника, выходивших в этот момент со двора.

– Запишите показания всех, кто видел что‑то или считает, что видел, – приказал Селуччи. В любое другое время его бы позабавила реакция толпы – половина людей приосанилась, а вторая половина потихонечку смылась, – но в это утро ему было не до смеха. Бессмысленность последнего убийства вызвала в нем такой холодный гнев, что он сомневался, сумеет ли когда‑нибудь оттаять.

Репортеры, для которых история была реальнее истинного происшествия, рванули вперед, требуя от полиции хоть какого‑то заявления. Оба следователя отдела убийств молча протискивались между ними, пока не добрались до своей машины; репортеры, подчиняясь остаткам инстинкта самосохранения, не решились преградить им путь.

Когда Селуччи открыл дверцу машины, Дэйв наклонился к нему и пробормотал:

– Мы должны хоть что‑то сказать, Майк, иначе они напишут невесть что. – Селуччи ответил напарнику хмурым взглядом, но Дэйв не отступал от своего: – Я сам это сделаю, если ты не хочешь.

– Нет, уж лучше я скажу. – Он злобно взглянул на стаю шакалов. – Эта женщина, Аника Хендл, мертва из‑за тех глупых историй о вампирах, что вы настрочили в своих газетенках. Вы в ее смерти виновны не меньше тех двоих кретинов, которых мы увезли. Вот вам новая история. Надеюсь, она пришлась вам по вкусу.

От ошеломленной группы отделился, держа наготове микрофон, один‑единственный репортер, но Дэйв Грэм покачал головой.

– Я бы не стал, – тихо посоветовал он.

Так и не опустив микрофон, репортер замер, и вся братия молча наблюдала, как оба следователя уезжают. Неестественная тишина продолжалась, пока машина не свернула в конце улицы, а затем раздавшийся за спинами голос вернул их всех к действию.

– Я видела бедняжку перед тем, как копы засунули тело в мешок.

 

 

* * *

– Ты все еще водишься со своей подружкой из таблоида?

– Селуччи? – Вики откинулась в кресле, опустив телефонный аппарат на колени. – Что ты такое несешь?

– Я о той женщине, Феллоуз, что пишет для какой‑то желтой газетенки. Ты с ней встречаешься?

Вики нахмурилась.

– Нельзя сказать, что я с ней встречаюсь...

– Ради Бога, Вики, сейчас не время для игры в слова! Я ведь не спрашиваю, спите ли вы вместе. Так ты еще водишь с ней дружбу?

– Да. – Вики действительно собиралась позвонить ей и узнать, нельзя ли что‑нибудь сделать, чтобы развеять страхи Генри о толпах простолюдинов, вооруженных кольями и чесноком. По какому странному совпадению Селуччи вдруг вспомнил об Энн Феллоуз в тот же самый день? Эти двое встречались только один раз и не нашли общего языка, весь вечер ходя кругами, как два настороженных пса, готовых при первой возможности вцепиться друг другу в глотку. – А что?

– Возьми ручку, бумагу и запиши то, что ты должна ей передать.

Его тон заставил Вики лихорадочно порыться в боковом кармане кресла, и к тому времени, как Майк начал диктовать, она уже вынула шариковую ручку и телефонный блокнот, испещренный кофейными кляксами. Когда Селуччи закончил, она тихо выругалась.



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.