Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Абулькасим Фирдоуси 8 страница



Глава пятьдесят третья

Хосров разрушает стоянку Бахрама и пишет письмо кайсару. Ответ и дары кайсараПримчался шах, тем временем, к шатрам,Где прежде с войском пребывал Бахрам.Дотла стоянку сжег любимец счастья,Бойцам раздал он кольца и запястья.Обрадовались воины дарам,А властелин помчался в божий храм.Он по полю пошел с согбенным станомИ, в храм вступив, упал перед Язданом.Воскликнул: «Грешен я, ты — справедлив.Ко мне великодушье проявив,Ты вырвал недруга из почвы с корнем,Пребуду я твоим рабом покорным!»В шатер вернувшись, шах велел писцуКайсару написать: «Хвала творцу!Он дал мне счастье, знанье и отвагу,Открыл мне путь к невидимому благу,Помчался я, возмездием влеком,Столкнулся я в бою с моим врагом.Мне поле боя не казалось тесным,Покинут был Бахрам царем небесным.Как пламя битвы, пыл его погас.Во мраке ночи он бежал от нас.Без войска он бежал, тоской палимый,Разбили рать и стан его сожгли мы.Теперь спастись мы не дадим ему!»Была печать приложена к письму,И вестник поскакал с письмом владыки.Когда прочел его кайсар великий,Восславил он того, кто создал мир,Устроил во дворце богатый пир,Он щедро дервишам раздал динары,Чтоб радовались молодой и старый,И быстро на письмо нашел ответ,Благоухавший, словно райский цвет:«Бог справедливый, милостивый, правый,Бог солнца, и луны, и звездной славы,Бог знатности, возмездья гневный богПобеду одержать тебе помог.Молись ему, лишь он — твоя защита,Твори добро и тайно, и открыто».Хранимый для великих дел венец,Который завещал ему отец,И ожерелье, и ларец богатый,И жемчугом расшитые халаты,Рубины, что сверкали блеском звезд,Украшенный жемчужинами крест,И сто верблюдов с длинными ногами,Навьюченных каменьями, деньгами,И золотой престол, — отправил в дарЦарю победоносному кайсар.Четыре мудреца и звездочетаСопровождали караван почета.Навстречу им велел послать ХосровВысоких саном тысячу бойцов.Прочтя письмо и потрясен дарами,Сказал мобеду правящий царями:«Халат румийский — дивной красоты.Жемчужной нитью вышиты кресты.Иран таких не знает одеяний:Их надевают только христиане.Когда халат надену, скажет свет:«Как христианский царь, Хосров одет».Обидится кайсар, коль не надену,Быть может, заподозрит он измену.Как быть? Боюсь услышать клевету:Мол, ради выгод стал рабом Христу».Сказал мобед: «Ученье наше свято,А вера не зависит от халата.Зардушта веры ты высокий жрец,Хотя кайсар — твоей жены отец».Хосров надел, не оскорбляя дара,Венец кайсара и халат кайсара,Прием устроил он в своем дворце,Предстал в халате, в царственном венце.Решили те, в ком были ум и знанье:«Исполнил он кайсара пожеланье».Другие молвили: «Погиб Иран,Шах принял тайно веру христиан».

Глава пятьдесят четвертая

Ниятус обижается на Бандуя. Их примиряет МарьямУкрасил утром шах свою обитель,Воссел на трон Каяна повелитель,Гостей созвал он в розовый приют,Сказал слуге: «Румийцы пусть придут».Явился Ниятус на то собранье,С мужами знаний и с мужами брани.В халате Рума к ним Хосров сошел,С приветливой улыбкой сел за стол.Приблизился Бандуй с травой священной.Молиться начал шах творцу вселенной,И что-то тихо произнес потом.Тут Ниятус, следивший за столом,(Раскладывал он хлебы в то мгновенье),Встал шумно с места и сказал в волненье:«Я в святотатстве, шах, тебя виню:Надевши крест, не молятся огню».Вскочил Бандуй, столкнув плоды и вина,Ударил по лицу христианина.Властитель пожелтел, как шамбалид,И ярость овладела им, и стыд,Сказал Густахму: «Этот грубый воинСидеть с вельможей рядом не достоин.Безмозглый, оскорбил румийца он,Меня заставил осрамиться он».Ушел румийский витязь непреклонный,Обидой и вином воспламененный,Надел кольчугу, вынул меч стальной,Чтобы нарушить на пиру покой,Посла отправил во дворец Хосрова.Тот всадник произнес такое слово:«К тебе пришел я, чтоб разбить врага,Меня ударил подлый твой слуга.Пришли ко мне презренного Бандуя,А нет — в сраженье войско поведу я».Тут вспыхнул шах: «Пусть знает Ниятус,Что от Зардушта я не отрекусь,Не отрекусь от веры славных предков,Моих священных и державных предков.Никто не думал вспоминать Христа,Чисты от оскорбления уста,Но верен я Зардушту и Яздану,Христианином никогда не стану.Я видел Рум, я знаю край родной,Кто ты такой, чтоб в спор вступать со мной?»«Я возмущенье войска успокою,Я Ниятуса помирю с тобою, —Сказала мужу мудрая Марьям, —Пусть твой Бандуй пойдет со мной к шатрам,Клянусь, его обратно приведу я,Но пусть румийцы взглянут на Бандуя.Без повода зачем стремиться в бой?Не лучше ль мирною пойти тропой?»Пришелся шаху тот совет по вкусу,Отправил он Бандуя к Ниятусу,Велел он десяти богатырямСопровождать Бандуя и Марьям.Нужна владыке мудрая царица,На чьих устах всегда совет хранится!«Начни, — сказала, — с дядей разговор,Ты, легкомысленный зачинщик ссор!»Скажи ему: «Иль ты забыл, что вместеКайсар и шах идут во имя чести?Что с ним родством связал себя кайсар,Сокровища отправил шаху в дар?Иль ты забыл, что слышал от кайсара:«Не отвернется шах от веры старой!»Иль хочешь ты, сердитый Ниятус,Чтобы распался двух держав союз?О нашем благоденствии ревнуя,В свои объятья заключи Бандуя!»Полезен был племянницы совет,И рассмеялся Ниятус в ответ,Бандуя щедро одарил вельможа,Пошел с ним рядом, сердца не тревожа.Шах молвил, Ниятуса увидав:«Бандуй, затеяв ссору, был неправ.Лишен ума, с разгоряченной кровью,Он из-за веры предался злословью.А ты, воитель, будь его умней,Не затемняй ты солнца наших дней.Ужель труды кайсара мы развеем?Еще мне битва предстоит с злодеем,Я жажду отомстить за кровь отца,Чтоб радовались чистые сердца,Ормузд мне завещал свои проклятья,Хочу его убийцу покарать я!»Ответил Ниятус: «О царь царей,Привержен вере пребывай своей,Мудрец к чужим святыням не стремится,Ты не сердись на пьяного румийца!»Они беседовали за столом,И к войску Ниятус пошел потом.

Глава пятьдесят пятая

Дары Хосрова Ниятусу и румийцам и проводы их в Рум. Послание вельможам ИранаНаутро шахиншах сказал Харроду:«Румийцы опоясались к уходу.Укрась чертоги пышно и светло,Устрой прием, поведай мне числоОтрядов старых и новоприбывших,Всех воинов, мне честно послуживших.Обидеть никого я не хочу,Двойную плату каждому вручу».А самым храбрым, сверх обильной платы,Коней вручили, ценные халаты,А Ниятусу дали жемчуга,Подарен также был ему слуга,Украшенный алмазным ожерельем,И конь, скакавший с шумом и весельем.Так много было роздано даров,Что говорили: «Превзошел ХосровВсе мыслимые щедрости границы!»Отправились на родину румийцы.Он Руму города вернул назад,Те, что Кисро завоевал, Кобад,С румийцами провел два перехода, —Яд горечи сменила сладость меда.Потом отправился он в храм огня.Завидев купол, он сошел с коня,В слезах к святому подошел он месту,Он две недели там читал Авесту.Когда настало празднество огня,Хосров, обычаи отцов храня,Предписанные совершил обряды,Прося прощенья, помощи, отрады.Он столько дервишам раздал добра,Алмазов, золота и серебра,Диргемов столько, что кругом сказали:«Теперь в жилищах наших нет печали».Затем, чтобы вкусить земных даров,В богатый город поскакал Хосров.Был изобилен этот край счастливый,Сады цвели и золотились нивы.Там пребывал когда-то Нуширван:В том городе построил он айван.Царю обрадовались горожане,Трон для него воздвигли на айване.Воссел Хосров на дедовский престол,Велел, чтобы к нему писец пришел,Чтоб написал советник белоглавыйПосланье обитателям державы.Приняв совет Бандуя, шахиншахГустахма, искушенного в делах,Исполненного разума и знаний,Наместником назначил в Хорасане.Бурзмехр, приятный станом и лицом,Назначен был советником-писцом.Потом щедроты шах излил без края,Ситарха, Даробгирда одаряя.Был награжден обильно Ромбарзин,Велел послать Шапуру властелинДары, овеянные благодатью,Послание, скрепленное печатью.Другим посланием был награжденВельможа родовитый Андиён:Шах дал ему все города Кирмана,Чтоб справедливо правил, без обмана.Решив Гардую целый край отдать,Он снова приложил свою печать.Болуя, с кем дружна была удача,Назначил шахиншах владыкой Чача.Тухвору молвил: «Утром и в ночи,Храни от всех сокровищниц ключи».Затем взглянул Хосров на ратоборцев,На малых и великих царедворцев,Сказал вельможам твердые слова:«Харрод Бурзин отныне ваш глава.Он шахскими делами будет править,Свое на всех указах имя ставить».Все войско, до единого бойца,Что шаху было верным до конца,И деньги получило, и халаты,Поехало на отдых в край богатый.Глашатаи, правдивые мужи,Весьма красноречивые мужи,С воззванием помчались по державе:«О подданные шаха! Вами вправеЛишь справедливый править властелин, —Покорности достоин он один.Не надо крови проливать в ИранеИ совершать не надо злодеяний.А если вас обидит кто-нибудь,На вашу жизнь захочет посягнуть,То будет притеснитель тот повешен,В огне святом сгорит за то, что грешен.Принадлежат вам и добро, и дом,Что вы добыли собственным трудом.Пусть ест и пьет свободно каждый сущий,А нет — пусть к нам прибегнет неимущий.Есть в каждом городе у нас казна:Она трудами предков создана.Раздать мы приказали казначеямГолодным людям все, чем мы владеем,Чтоб нищие надежду обрели,И пищу, и одежду обрели.О них забота будет недреманна,Все из казны получат по три мана».Дивился мир деяниям его!Благодаря даяниям егоДержава сделалась цветущим раем,Повсюду был Парвиз благословляем.Такой владыка лучше во сто кратОтступника, что знаньями богат!Лишь тех должны хвалы мы удостоить,Кто хочет свой народ благоустроить.

Глава пятьдесят шестая

Плач Фирдоуси на смерть сынаВот жизнь прошла, мне шестьдесят шестой,Не надо мне гоняться за тщетой.Отцу о смерти сына думать надо,И в этой думе будет мне отрада.Был мой черёд покинуть этот свет,А милый сын ушел во цвете лет.Спешу тебе навстречу, друг далекий,А встречусь — выскажу свои упреки:«Был мой черёд, а ты, в расцвете сил,Ушел и разрешенья не спросил.Ты защищал от бед отца родного,Но ты ушел от спутника седого.Не потому ли от меня ушел,Что молодого спутника нашел?»Тридцать седьмой зимы не пережил он,Обманутый в мечтах, уйти решил он.Он постоянно был суров со мной…Не в гневе ль ныне стал ко мне спиной?Но он ушел, а боль со мной осталась,Мне тяжкая тоска в удел досталась.Ушел он, и теперь в садах творцаОн выбирает место для отца.Увы, никто не приходил оттуда,Ни разу не было такого чуда!Он смотрит на меня, он ждет меня,Он сердится: задерживаюсь я.Я медлю, он торопится в дорогу,Со стариком итти не может в ногу,Я стар, он молод, я — отец, он — сын,Но, не спросившись, он ушел один.Что сберегли мы от земного дела?Душа да будет панцырем для тела!Прошу я милосердного творца,Насытившего чистые сердца,Чтоб все твои грехи тебе простил он,Чтоб дух твой омраченный просветил он.

Глава пятьдесят седьмая

О Бахраме Чубина и хакане КитаяА ты, старик, веди вперед рассказ,Свои достаны сказывай сейчас.Когда Бахрам добрался до Турана,Его встречали сын и брат хакана.При каждом был руководитель-жрец,Что ни боец их рати, то храбрец.Десятитысячная рать КитаяСкакала, витязя сопровождая,Склонился пред властителем Бахрам,Из уст излиться дал он похвалам.Тот подошел к нему, приязни полон,Ладонью по лицу его провел он,Потом спросил о трудностях пути,О битвах, что пришлось ему вести.Поговорил владеющий страноюС Изадгушаспом и Ялонсиною.Бахрам на золотую сел скамью,Хакана руку в руку взял своюИ так воскликнул: «О достойный славыВоеначальник и глава державы!Тебе известно, что Хосров-злодейНа всей земле преследует людей.Продолжит он преследованье злое,Когда он даже заживет в покое.Вот мы с тобой сидим к лицу лицом.Поможешь мне в хорошем и плохом, —Я стану другом преданным Китаю,Своим вожатым я тебя признаю.А если сомневаешься во мне, —Не будем говорить наедине.Я помощи твоей просить не стану,И взоры я направлю к Индостану».«О благородный, — отвечал хакан, —Тебе не надо ехать в Индостан.Я родичем своим тебя считаю,Как сын мой, дорог будешь ты Китаю.Страна моими думами живет,Со мною знать, со мной простой народ.Я над вельможами тебя поставлю,От подчинения тебя избавлю».«Мне в этом поклянись, — Бахрам сказал, —Хочу, чтоб сердце твой язык связал».Воскликнул властелин чистоязыкий:«Во имя бога, нашего владыки,Клянусь, что буду я с тобой во всем, —Я друг тебе в хорошем и плохом!»Друзья, расположась на двух айванах,Ковров потребовали златотканых,Потребовали разного вина,Беседуя друг с другом дотемна.Потом хакан прислал ему каменья,И слуг, и золотые украшенья,Утешить в горести его спеша,И сумрачная ожила душа.Не ездил на охоту, на забавы,Не приходил решать дела державы,Не пил вина и не играл в човганБез друга сокровенного хакан!Он засыпал, Бахрама прославляя.Так жизнь текла властителя Китая.Пришел однажды в ясный час утраК хакану знатный муж Макотура.Во время битвы знал он путь к удаче,Он жемчугом хакана был богаче.Увидел в изумлении Бахрам:Тот муж ударил пальцем по губам,Как простолюдин делает, являяПокорность повелителю Китая, —И слуги, средь дворцовой тишины,Ему вручили деньги из казны:За каждый из почтительных ударовТот получал по тысяче динаров!Так продолжалось много дней подряд.Темнел при этом у Бахрама взгляд.Однажды он сказал, смеясь: «Великий,Перед тобой склоняются владыки,Но тысячу динаров на зареТы каждый день даешь Макотуре,Дела такие вижу я впервые:Накопит он богатства даровые!»Сказал хакан: «Таков закон страны.Пред тем, кто нас храбрее в час войны,Кто ради нас тяжелые лишеньяИ горе терпит на полях сраженья,Гордиться никогда мы не должны,Ему даруя от щедрот казны.Захочет возвеличиться над нами, —Его глаза мы ослепим деньгами,Не то поднимет войско против нас,Чтоб от крамол наш светлый день погас»,Сказал Бахрам: «Неправ ты, царь Китая,Бесстыдному невеже потакая.Не должен царь, достигший до звезды,Вручать рабу правления бразды.Прикажешь, — я тебя избавлю скороОт наглого раба и от позора!»Сказал хакан: «Зачем тебе приказ?А сможешь от него избавь ты нас».Сказал Бахрам: «Ответствуй речью гневной.Лишь он придет за данью каждодневной,А лучше — промолчи ему в ответ,Будь с ним суров: поможет мой совет».Рассвет развеял тьму лучом багряным.Предстал Макотура перед хаканом.На воина властитель не взглянул,От слов его хакан свой слух замкнул.Тот рассердился на царя Китая,Зрачки расширились, огнем сверкая,Спросил: «Зачем унизил ты меня?Зачем я дожил до такого дня?Лежит вина, я знаю, на Бахраме:Он к нам явился с тридцатью друзьями,Чтоб нашей рати гибель принести,Чтоб ты свернул с правдивого пути!»Сказал Бахрам: «О воин, храбрый в сече,Повел ты слишком скоро эти речи.Когда властитель, разумом ведом,Захочет следовать моим путем,То впредь не будешь ты, слуга лукавый,Так дерзко расхищать казну державыЛишь потому, что ты смелее льва,Что ты в бою — трехсот стрелков глава!»Не посмотрел воитель на хакана,Пришел он в гнев и ярость, из колчанаОн вынул тополевую стрелу,Сказал Бахраму: «В боевом пылуОна — язык мой, грозный переводчик!Давай же встретимся без проволочек.Когда придешь ты завтра во дворец,То берегись: наступит твой конец».Едва Бахрам услышал это слово,Он одарил стрелою тополевойМакотуру и молвил: «Вот мой дар.Еще почуешь ты ее удар».Макотура сердито брови сдвинул,В безмолвном бешенстве дворец покинул.

Глава пятьдесят восьмая

Смерть Макотуры от руки БахрамаЕдва лишь ночь приподняла подолИ солнца свет из-за горы взошел,Макотура надел доспехи брани,Предстал с мечом, прославленным в Туране.Для боя выбрали глухую степь:Барс не заглядывал в такую степь!Бахрам помчался в царственной кольчуге,А с ним — хакан, сановники и слуги:Хотелось им взглянуть на диких львов,Узнать: чей жребий — счастлив, чей — суров.С земли вздымая пыль до небосвода,Бахраму крикнул гневный воевода:«О мужестве ты помнишь ли в борьбе?Желаешь ли ты первенства себе?»Бахрам ответил: «В спор вступил ты первым,Хочу, чтоб и стрелу пустил ты первым».Тогда Макотура взглянул вокруг,Обрадовался, натянул свой лук —Концы его согнул он тетивою, —И отпустил колечко пусковое.Впилась в кольчугу быстрая стрела,Но сталь сквозь сталь пробиться не могла.Ждал Чубина, исполнившись терпеньем,Чтоб враг его насытился сраженьем,А тот, решив, что сломлен Чубина,Погнал обратно, с ревом, скакуна.Сказал Бахрам: «Постой, искатель боя!Смотри: я не убит еще тобою.Ты слово молвил, — выслушай ответ,А не умрешь — ступай, запрета нет».Врагу предстал он тополем в кольчуге, —Железо воском сделалось в испуге!Стрела Бахрама прянула, быстра,Насытился тогда МакотураСраженьями, динарами и славой,Окрасил землю полосой кровавой.Когда Макотура пускал стрелу,Он крепко привязал себя к седлу —И в нем остался, несмотря на рану.Бахрам, погнав коня, сказал хакану:«Стремился к власти этот муж войны,Теперь могильщики ему нужны».Воскликнул царь: «Бахрам, взгляни-ка лучше:Живым сидит в седле твой враг могучий!»Сказал Бахрам: Тот, кто сидит в седле, —Мертвец, и должен предан быть земле.Когда б твои враги, как этот воин,В живых остались, — был бы ты спокоен!»Тут всадника отправил властелин,Чтоб он сказал: погиб ли исполин?Макотура был мертв, к седлу привязан,Судьбой неотвратимою наказан:Иранский воин был его сильней, —И рассмеялся царь в душе своей.Так размышляя, он достиг айвана.Сияла радость на челе хакана.Отправил он Бахраму ЧубинаВенец владыки, чудо-скакуна,Мечи, кольчуги, палицы и шлемы,Динары, и алмазы, и диргемы.

Глава пятьдесят девятая

Драконолев пожирает царевну. Бахрам убивает чудовище. Хакан отдает Бахраму свою дочь и царствоТак шли за ночью ночь и день за днем,Прилежный труд сменялся тихим сном.В те годы, страх в сердца людей вселяя,Жил небывалый зверь в горах Китая.Такую тварь, кого бы ни спросить,Никто не мог себе вообразить.Чудовище в коня величиною,Со скользким брюхом, с желтою спиною, —Арканам были две косы равны,А морда, уши длинные — черны, —В себе соединяло беззаконноИ рёв, и лапы льва, и пасть дракона.Все трепетало перед ним кругом.Раскатывался рев его, как гром.Оно дробило камни громыханьем,Притягивая их своим дыханьем.Драконовидным львом была странаНа муки, на тоску обречена…Луною, что сияла несказанно,Была одна из дочерей хакана.Как снег, была душа ее чиста,Пылали, словно кровь, ее уста,Чудесно две косы переплелися,Две амбры, два печальные нарцисса.Ей стоило на солнце постоять, —Тревожился отец, рыдала мать.Однажды, в полдень, памятный хакану,Чудовище явилось на поляну.Царевна там была в кругу подруг,И страшный зверь ее увидел вдруг.Он с ревом ринулся к прекрасной деве,И та исчезла в ненасытном чреве.Царица во дворце, не чуя зла,Беседу с пастырем своим вела.Потрясена той вестью роковою,О землю стала биться головою.От горя почернел лицом хакан,Душа в огне, а на глазах — туман.Он думал: «Как спастись нам от напасти,Китай избавить от драконьей пасти?»Конца, казалось, не было слезам…Когда Макотуру сразил Бахрам,Китай не уставал ему дивиться.Решила на него взглянуть царица.Иранцы перед ней прошли пешком,А витязь впереди скакал верхом.Спросила: «Кто сей витязь величавый?В нем виден блеск властителя державы!»Сказали ей: «Ты блага лишена,Не ведая Бахрама Чубина.Бахрам владел иранскою страною,Его дворец вознесся над луною,Царей потомок, родич он царям,Его прозвали «Богатырь Бахрам».Хакан его владыкой величает,Короной царской витязя венчает».Сказала венценосная жена:«Когда царей порода в нем видна,Я испытать хочу Бахрама руку.Пусть он поймет мою тоску и муку.Кто мне мою потерю возвратит?Пусть за меня он зверю отомстит!»«Когда, — ей собеседники сказали, —Бахрам услышит о твоей печали,То страшный зверь исчезнет навсегда,Да так, что не останется следа!»Решила замыслом своим царицаНемедленно с хаканом поделиться.Хакан ответил: «Будет стыдно мне,Моим войскам и всей моей стране,Когда иранским я скажу вельможам,Что справиться мы с чудищем не можемПолучится, что на глазах у насЧудовище в любой способно часНе только девушку, — большую горуВ столице выкрасть к моему позору!»Но слов его не приняла жена:«Чудовищу я отомстить должнаВо имя нашего с тобой потомства!Хочу с Бахрамом я свести знакомство,Я назову себя, презрев свой стыд,И он за нас, быть может, отомстит».Однажды, праздник радостный справляя,Хакан созвал на пир вельмож Китая.Когда Бахрам на этот пир пришел,Царь усадил вельможу на престолИ до царицы, из-за занавески,Донесся голос мужественный, резкий.К воителю направилась онаИ, восхвалив Бахрама Чубина,Сказала: «С просьбой я к тебе явилась,Не откажи мне, витязь, сделай милость».Воскликнул тот: «Исполню я тотчасТвою мечту, желанье и приказ!»«Вблизи отсюда, — молвила царица, —Поляна зеленеет, золотится.На той поляне юноши страныУстраивают праздник в честь весны.За ней, на расстоянии полетаОдной стрелы, всегда чернеет что-то:То горный кряж вонзился в небосвод,А на горе свирепый зверь живет.Драконольвом его мы называем.Он — враг людей, он проклят всем Китаем!..Я одарила дочерью царя,Ее восславила сама заря.Она пошла однажды на поляну,(Охотиться в тот день пришлось хакану),А зверь с горы сошел, рассвирепев, —Царевну проглотил драконолев!С тех пор приходит каждою весноюЧудовище в коня величиноюИ пожирает наших дочерейИ наших юношей-богатырей.Сердца родителей объяты страхом,Наш край цветущий стал могильным прахом.Воинственные всадники не разОт чудища спасти пытались нас.Хотя у многих смелы были души,Но, издали его завидев уши,И грудь, и лапы и драконью пасть, —Прочь убегали, чтоб в борьбе не пасть».Бахрам ответил: «Завтра утром встану,Пойду на место празднеств, на поляну,Творцом, создавшим солнце и луну,Клянусь: избавлю от беды страну!»Когда ночное выплыло светило,Ночь смоляные косы распустила,Все разошлись, надеждою полны,Как полон был в ту полночь круг луны.Лишь солнце заняло свои пределы,Бахрам достал аркан, и лук, и стрелы,Охотничье двурогое копье,Яздану тело поручив свое.Велел он повернуть своей дружине,А сам к высокой поскакал вершине.Гора, сказал бы, вздрогнула в тот миг,Когда Бахрам чудовища достиг.Призвав на помощь доблесть и упорство,Со зверем он вступил в единоборство.Прицелясь, натянул он тетиву,Чтоб гибель нанести драконольву.У воздуха он отнял свет стрелою,И чудище, окутанное мглою,Упало неожиданно в потокИ на прибрежный выбралось песок.Оно промокло, но от мокрой шерстиСтреле еще немного было чести.Ударил лапою драконолев,Из камня пламя высек, заревев,И ринулся на бой с горы кремневой.Но вдруг стрелой Бахрама тополевойДраконье тело было пронзено:Борением насытилось оно.Пронзила голову стрела вторая, —Кровь пролилась, как влага дождевая.Потом еще пустил из-за скалы,Победу закрепляя, три стрелы.Копьем ударил чудище-убийцу,Арканом опоясал поясницу,Затем своим мечом взмахнул БахрамИ разделил он зверя пополам,И разделив, с размаху обезглавил,И скакуна к властителю направил. [Картинка: i_007.png] Хакану поклонился он сперваИ радостные рассказал слова.Хакан, царица, свита и дружиныБегом до самой добрались вершины.Казалось, что земной разверзся прах:Такие клики раздались в горах!С восторгом говорили о Бахраме.Хакан героя наградил дарами,В объятия свои привлек его,Правителем земли нарек его!Когда вступил под сень дворца властитель,Призвал ученого писца властитель,Бахраму отдал дочь свою тотчас, —Писец об этом написал указ.Жених был облачён в халат почета,Украшенный алмазами без счета.Обычай соблюдая, принеслиС динарами тугие кошели,Богатые уборы головныеИ пояса расшитые, цветные.Сказал хакан: «Иранцам все раздай,В знак дружбы награждает их Китай».Теперь в чертогах не было заботыПомимо пированья и охоты.Должны были знатнейшие мужиПросить Бахрама: «Милость окажи!»Твердили все от мала до велика:«Ты, богатырь, наш светоч, наш владыка!»Бахрам подарки щедро раздавалИ много заслужил себе похвал.

Глава шестидесятая

Хосров узнает о возвышении Бахрама и пишет письмо хакану; ответ на это письмоДошло до повелителя Ирана,Что Чубина любимцем стал хакана:«Без всякого труда он стал богат,Он стал тебя сильнее во сто крат».Опять заботой тяжкою тревожим,Хосров поведал боль свою вельможам.Писца призвал он под покровом мглы.Тот заострил перо острей стрелы, —Как будто сделанное из кинжала,Оно письмо хакану начертало.Сначала вылилась из-под пераХвала творцу, зиждителю добра:«Правдоискателей он возвышает,А зложелателей уничтожает.Сатурн и солнце им сотворены,Он создает властителей страны.О тьме и свете, смехе и стенанье,О лжи и правде, знанье и незнанье,О счастье дней, о трудностях годинОн знает все, затем, что он — един.Он всемогущ, никто ему не равен,Им взыскан только тот, кто чист и славен…Был низкий раб у моего отца.Не почитал ни шаха, ни творца.Ормузд его из грязи в люди вывел,Благодеяниями осчастливил.Был мал его на всех собраньях вес,Он в круг людей высоких не пролез:Похвастаться не мог он перед нимиНи именем, ни благами земными.Его ты принял, чуть к тебе прибег,Как будто он — почтенный человек.Не поступил бы так, кто любит бога,Такой поступок осуждаю строго.Не защищай его своей рукой:Утратишь имя доброе, покой.Мое письмо внимательно прочти ты,Ум затемненный смыслом просвети ты.Тогда поступок будет твой хорош,Когда раба в цепях ко мне пришлешь.А нет — нагряну с воинством огромным,И светлый день Турана станет темным».Сказал хакан, когда письмо прочел:«Я завтра дам тебе ответ, посол».Ушел гонец, терзаемый сомненьем,Всю ночь не мог заснуть, объят волненьем.Когда свою свечу зажег рассвет,В дворец вбежал он, чтоб узнать ответ.Писец, что находился при хакане,Излил свой мускус по атласной ткани.Хакан писал: «Великий муж Хосров!Наговорил ты много лишних слов.Не следовало их послать такомуСтаринному, владетельному дому.Что я отвечу? Пред лицом судьбыМы только лишь бессильные рабы.Великих иногда не величают,На место малых — малых не сажают.Ужели позабыл ты что ХайталВ лучах моей короны заблистал!Я царствую, державно обладаяПросторами Турана и Китая.Я не хочу нарушить договор,Ты прекрати об этом разговор.Мне руку Чубина вручил и душу,И если клятву я свою нарушу,Среди людей лжецом я прослыву.Я подчиняюсь только божеству.Твое растет, я вижу, самомненье, —Пусть лучше вырастает разуменье!»Хакан, к посланью приложив печать,Сказал: «Ты должен ветер обогнать».И месяца не проведя в дороге,Посланец к шаху прискакал в тревоге.Шах загрустил, когда прочел ответ.Созвал иранцев знатных на совет.Поникли те в раздумье и печалиИ, наконец, властителю сказали:«О ты, на ком почиет благодать!Не торопись хакану отвечать.Не омрачай ты царственного света,У мудрых старцев ты спроси совета.Ты должен знать: опасность велика.Ты выбери в Иране старика,Который бы владел умом счастливым,Пером и языком красноречивым.Отправь его к хакану, чтоб старикВ намеренья властителя проник.Всю правду о Бахраме пусть расскажет,Его коварство пусть царю докажет.Пусть он в Китае до тех пор сидит,Пока властителя не убедит.За месяц на душу слова не лягут, —Оставь ты старика в Китае на год!Пусть будет он хитер и знает свет,Пусть поведет он втайне свой навет.Для наговора время мы утратим, —Стал, говорят, Бахрам хакану зятем…»Бахрам проведал, что в Китай, с письмом,Иранец некий прискакал тайком.Войдя к хакану быстрыми шагами,Сказал он: «Царь, сияющий над нами!Слыхал я, что злодей неисправим,Одно посланье пишет за другим.Вручи мне войско со всего Китая,И двинусь я, врагов ниспровергая.Я завоюю Рум, возьму Иран,И станешь ты владыкой этих стран,Чтоб ночью, где бы стражи ни встречались,Лишь именем твоим перекликались.Хосрова обезглавлю я мечом:Пусть больше не мечтает ни о чем!Тебе покорный, на Иран нагрянув,Я вырву корни дерева Сасанов».Хакан стал думать. В тайниках душиБродили мысли, как в лесной глуши.Призвал он старцев, мудрых и не льстивых,С хорошей памятью, красноречивых.Был откровенен властелин и прям,Сказал им все, что говорил Бахрам.Услышал он от старцев тех высоких,От родичей, от близких и далеких:«С Хосровом не под силу нам война.Плоха задача эта и трудна.Нам столько не собрать военных станов,Чтоб выкорчевать дерево Сасанов.Но если войско поведет Бахрам,Покажет он дорогу храбрецам.Хотя Бахрама имя знаменито, —Не бойся: только ты — его защита.Пусть служит счастью твоему Бахрам.Послушаем, что сам он скажет нам».Бахрам, как будто он родился снова,Возликовал, услышав это слово,Отправился к хакану поскорей.Сказали несколько богатырей:«Двух витязей отправим благородных,Для ратных схваток и трудов пригодных».Там был храбрец по имени Чайнуй,Другой — гордец — по имени Жангуй.Хакан призвал их, усадил в чертоге,Где он награды раздавал, и строгийТем знатным воинам он дал наказ:«С Бахрама не должны спускать вы глазИ в горькие, и в светлые мгновенья.Должны вы храбро биться в день сраженья,Должны Джейхун по праву захватить,Чрез реку переправу захватить».Он войско дал им с этими словами:Соперничали воины со львами.Раздался во дворце литавров звон,Затмился черной пылью небосклон.Так в пятый день недели, утром рано,Рать повернула к рубежам Ирана.

Глава шестьдесят первая

Хосров посылает Харрода Бурзина к хакану; способ убийства Бахрама, придуманный Харродом БурзиномКогда Хосров услышал, что к стадамВолк выбежал из леса, что БахрамСтал во главе нежданного похода,Что войско свет затмило небосвода, —Харроду молвил шах: «Ты стар и сед,Найди же выход и подай совет.Ты всех умней в Туране и в Иране,Остер язык твой, разум полон знаний».Раскрыл врата сокровищниц Хосров,Мечей, каменьев, денег, поясовДостал он столько, что Харрод смутилсяИ мысленно к Яздану обратился.В Китай, с дарами, он пустился в путь.Джейхун минуя, в степь решил свернуть.Приблизился Харрод к дворцу хакана…Услышав о прибытье каравана,Хакан украсил золотой престол,Велел, чтоб во дворец вступил посол.Склонившись пред царем, сказал иранец:«Прикажешь — рот откроет чужестранец».Сказал хакан: «От сладости речейСердца у старцев бьются горячей.Известно нам, что кожуре плодовойНеизреченное подобно слово,А слово изреченное — зерно,И пусть на пользу нам пойдет оно».Харрод сказал: «От бога мы зависим,Лишь следуя творцу, себя возвысим.Тот на престоле счастьем осенен,А этот издает протяжный стон.Тот этого считает втайне лишним,Но тот и этот созданы всевышним.Великим или малым сим — равноБыть горстью праха тленного дано.Скажи: кто Кай-Хосрова был знатнее?Исфандиора гордого сильнее?Кто, как Рустам, для славных битв окреп?И что ж? У всех одно жилище: склеп.Они, стремясь к целебной влаге славы,Вкусили только яда и отравы.Иранский шах — твой свойственник и друг.Хосров, по матери, — хакана внук.Хосров печалится твоей тоскоюИ радуется твоему покою.Не забывай, хакан, семейных уз,Пусть заново окрепнет ваш союз,Глава Ирана и венец ИранаПусть будут прахом для стопы хакана!»Так тонко говорил Харрод Бурзин.Внимал ему Китая властелинИ молвил так: «Мой гость, носитель знаний!Когда тебе подобный есть в Иране,То этот муж воистину великЗатем, что в тайну бытия проник!»Харрод велел дары внести скорее.Их цену подсчитали казначеи.Хакан, оказывая гостю честь,Харроду приказал поближе сесть.Сказал: «Дары считают казначеи,Но для меня ты всех даров ценнее.Проси меня о чем-нибудь, мудрец,Я — твой должник, о разума венец!»Стал неразлучен с гостем царь державы,С Харродом он делил пиры, забавы,С Харродом наслаждался он вином,С Харродом он охотился вдвоем.Харрод однажды выбрал день, и смелоПосланец шаха принялся за дело.Сказал: «Из грязи вышел Чубина.Он — Ахриман, душа его черна.Он продал тех, чей род высок издревле:Корысть — монеты ломаной дешевле.Безвестною была его судьба,Из ничего Ормузд вознес раба.Как верно он тебе сейчас ни служит,Злодей свое коварство обнаружит.Он продал царство — и тебя продаст.Он предал шаха — и тебя предаст.Но если шаху ты его отправишь,От бремени Хосрова ты избавишь.Тогда не только край отцов — Китай, —Иран своим владением считай!»Хакан взглянул на гостя мрачным взором:«С тем витязем я связан договором.Не надо злоязычья твоего,Не омрачай величья моего.Того, кто клятвенным словам изменит,Могила саваном своим оденет».Харрод увидел: все его труды —Дерев бесплодных мнимые плоды.Властитель на своем стоит упрямо,И никогда не выдаст он Бахрама.Харрод решил свернуть с того пути,К царице доступ он решил найти.Пришел он к ней, кляня свой жребий черный.Попался под руку ему придворный,Который охранял ее гарем.Харрод поговорил с придворным тем,Своим доверием его почтил он, —Служителю ничтожному польстил он:«Ты обо мне царице доложи,Хочу писцом служить у госпожи».Ответствовал гаремный тот придворный:«Не увлекайся ты мечтою вздорнойЗатем, что муж царевны — Чубина,А мать ее, как с сыном, с ним дружна.Коль ты писец, найди другое средство,Но берегись и ветерка соседства!»Харрод не выбрался из тупика,Не видел ни основы, ни утка…Кулун, туранец нищий, жил в то время,Влачил всеобщего презренья бремя,Питался лишь болтушкой просяной,Ходил в тулупе летом и зимой.Харрод велел позвать его с дороги,В роскошном поселил его чертоге,Средь знати место для него нашелИ не садился без него за стол.Он дал ему диргемы и динары,И зажил богачом туранец старый.Был многодумен, терпелив Харрод,Он ждал, чтоб наступил его черед.Царицы страж и будущий посредник —Харрода был единый собеседник.Молчал Харрод о замысле своем,К хакану попадая на прием.Сказал ему однажды страж гаремный:«Ты грамотен, вельможа чужеземный,Но если б ты искусным был врачом,То не нуждался бы теперь ни в чем,К царице был бы близок постоянно,Затем, что заболела дочь хакана».А тот: «Я врачевания знаток,К царевне приведи меня в чертог».Придворный быстро побежал к царице:Мол, появился мудрый врач в столице.Сказала та: «Ищу я лекарей,Будь счастлив, приведи его скорей!»Придворный поспешил к покоям друга:«Ступай, лечи царевну от недуга,И днем, и ночью будь настороже,Себя не называй ты госпоже».К царевне врач вошел, слезами встречен,И обнаружил, что болела печень.Гранатовый подать велел он сокИ тыкву, что росла среди осок,Потребовал, чтоб принесли цикорий,И снадобье он приготовил вскоре.Царевну снадобьем поил семь дней.Опять здоровье возвратилось к ней,Опять она с луной могла сравниться,Покой и радость обрела царица,Велела, чтоб Харроду принеслиХалаты, золотые кошели,И молвила: «Вот малая награда.Захочешь, дам тебе я все, что надо».А тот: «Я не возьму даров у вас,А нужно будет — к вам приду тотчас».Так лекарем прослыл он самым первым,А в это время был Бахрам под Мервом.Павлиньей пышностью украсив рать,Отправил он гонца, велел сказать:«Хакан, будь бдителен, не выпускаяВ Иран людей Турана и Китая,Чтобы не мог о нас узнать Хосров:Такая весть дороже всех даров».Хакан изрек: «Пусть помнит о расплатеТот, кто уедет без моей печати:Велю его рассечь я пополам!Ни за какие деньги не продамНа выезд незаконный разрешенья:С Ираном мною прерваны сношенья».Два месяца в Китае жил Харрод.Не двигались его труды вперед.Однажды — ночь была тогда безлунна —С душой стесненной он призвал Кулуна.Сказал ему: «Таков земной приют:И дня без горя люди не живут!А ты живешь, не ведая кручины,Забыты просо и тулуп овчинный,Теперь твой стол обилен и богат,И златотканый на тебе халат.Нужду терпел ты, ругань слушал часто,Теперь тебе перевалило за сто,Ты, наконец, избавился от бедИ счастлив ты, что прожил столько летЕсть дело для тебя. Оно опасно.Добудь престол или умри безгласно.Достану я властителя печать,Тебе в Иран придется путь держать.Тайком ли, явно, криво или прямо,А должен ты добраться до Бахрама.Тулуп дырявый снова ты надень,И, спрятав нож, ступай в счастливый день.Бахраму на глаза не попадайся:Ты дня его рожденья дожидайся, —Считает он его несчастным днем, —Давно, в тоске, мы дня такого ждем!Он в этот день сидит в румийской ткани,Не одевается в одежды брани.Приблизишься ты к страже, говоря:«Принес я весть от дочери царя».В доверие войди ты к приближенным,Нож в рукаве держи ты обнаженным.Скажи, оставшись с ним наедине:«Вот что царевна приказала мне:«Поведай тайные слова супругу,Не доверяй их ни слуге, ни другу».Он спросит: «Что за тайные слова?»Тогда ты вынешь нож из рукава,Ты снизу доверху живот распорешь —Бахрама смерть своим ножом ускоришь.Застонет он, — все побегут кругом,Кто за конем, кто за своим добром:Ведь каждый лишь к своим делам привязан, —Поэтому не будешь ты наказан.А если даже будешь ты убит,То разве мало ты познал обид,Тревог, счастливых лет и лихолетий,И разве мало прожил ты на свете?Зато исполнишь ты святую месть,Отплатишь за поруганную честьВсем тем, кто издевался над тобою,Кто над твоей смеялся нищетою.А если ты останешься в живых,Хозяином ты будешь благ земных,Получишь от Парвиза награжденье:Тебе отдаст он город во владенье!»



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.