Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Абулькасим Фирдоуси 6 страница



Глава тридцать седьмая

Хосров со своей дружиной отправляется через пустыню в РумНе зная сна, усталый и голодный,Скакал Хосров пустынею бесплодной,И в укрепленный город БобилаБессильного дорога привела.Вельможи, склонные к мягкосердечью,Примчались радостно ему навстречу.Хосров у крепостных, высоких вратСошел с коня. За ним — его отряд.Вдруг мимо удивленного отряда,В пыли, промчался вестник из Багдада,Начальнику над крепостью тотчасВручил Бахрама Чубина приказ.Смутясь, его прочел военачальник,Подумал: «Сколько в мире дел печальных!»Приказ гласил: «Я в крепость БобилаНаправил войско, нет ему числа.Поэтому ты не впускай Хосрова,Его людей ты прочь гони сурово».Вельможа, гостю оказавший честь,Приказ Бахрама дал ему прочесть.Что делать шахиншаху оставалось?Его терзали горе и усталость,Но в крепости не смея отдохнуть,Он вновь пустился в трудный, долгий путь.Назад Хосрову не было возврата.Измученный, достиг он вод Евфрата.Скакал прибрежьем желтым шахиншах,Но места не нашел там шахиншах,Достойного царя и властелина.Проголодалась шахская дружина.Как вдруг блеснула радость для очей:Зеленый лес, живительный ручей,Верблюдов караван возник нежданно,А впереди — погонщик каравана.Тот юноша творцу хвалу вознес,Приветствие Хосрову произнес.Спросил Хосров: «Кто ты, чей облик светел?»«Зовусь я Кайсом, — юноша ответил, —Вольнолюбивый сын аравитян,Веду я из Египта караван.Мое жилье — на берегу Евфрата,Оно приветливо, хоть небогато».«Что у тебя, — тогда спросил Хосров, —Есть из ягнят, быков или коров?Мы едем без поклажи, без припаса,Мы погибаем без воды и мяса».«Остановитесь здесь, — сказал араб, —Для вас — мое добро, а я — ваш раб».Так выказав почтение Хосрову,Привел погонщик жирную корову.Ее зарезав, веток принесли,Сухие и сырые разожгли,Кебаб друзьями съеден был поспешно,Молитва их была в тот день безгрешна…Восстав от сна, спокоен и здоров,Спросил аравитянина Хосров:«Пройду ли здесь я со своей дружиной?Окажется ль дорога эта длинной?»«Пред вами путь — нагорный и степной,И в семьдесят фарсангов он длиной.Когда хотите — буду ваш вожатый,Пусть мясо и вода мне будут платой».Приняв слова погонщика, ХосровПомчался, полон скорби и трудов,За ним — его испытанные люди,А впереди — погонщик на верблюде.Когда растаял утренний туман,Им повстречался новый караван,И некий муж, богатый, светлоликий,Сошел с коня и подошел к владыке:«Откуда ты? — Хосров его спросил, —Куда стремишься, не жалея сил?»Тот молвил: «Я из рода Ардашира,Купец я, познаю просторы мира».«Какое имя дал тебе отец?»«Михронситод», — ответствовал купец.Тогда Хосров спросил купца о пище.Воскликнул тот: «Вельможа, я — не нищий.Найдешь питье и яства у купцов, —Недаром есть богатства у купцов».А царь: «Когда насытить гостя сможешь,Тем самым ты богатства приумножишь».Тогда купец раскрыл свои тюки,Наполненные златом сундуки,Еду перед Хосровом он поставилИ встречу с гостем радостно восславил.Затем купец, не беспокоя слуг,Принес сосуд для омовенья рук,Но это бросилось в глаза ХарродуИ отнял он горячую ту воду.Потом пошел купец, вино принесБлагоуханное, как сок из роз.Харрод и эту чашу отнял снова, —Так от стыда избавил он Хосрова, —И миродержцу сам ее поднес.Хосров испил вина и произнес:«Купец, ты заслужил почет по праву,Ты Ардашира приумножил славу!»Затем Хосров призвал к себе писца,Чтоб имя записал того купца,Того араба, что помог отряду, —Да обретут впоследствии награду!И отпустив араба и купцов,К границам Рума двинулся Хосров.Отряд скакал, дорогой утомленный,Возник нежданно город укрепленный.Была Кайсаром эта сторона«Землей ремесленников» названа.Увидели дружину христиане.Их беспричинный страх объял заране:Пешком пришла расстроенная рать,На лошадей свою навьючив кладь.Они закрыли накрепко ворота:Мол, пусть минует жителей забота!Три дня Хосров за городской стенойСтоял с дружиной слабой и больной,А на четвертый день гонца направил:«Не бойтесь воинов, что я возглавил.Немного нас, ослабил голод нас,Не мучайте, впустите в город нас».Как вдруг драконовидная, большаяВзметнулась туча, пламень изрыгая.Песок и ветер дикий поднялись.В кварталах стоны, крики поднялись. [Картинка: i_005.png] Едва лишь ночь достигла половины,Погибла под песком трава долины.Затрепетали жителей сердца,Епископ сжалиться просил творца.Когда настало утро, взорам шахаПредстали седовласых три монаха,В подарок принесли парчу и мехИ молвили: «О царь, прости наш грех!»Хосров простил их, позабыв про голод:Великодушен царь, когда он молод.Дворец был украшеньем той страны.Заоблачной достиг он вышины.Он местопребыванием недаромВ дни путешествий избран был кайсаром.Там было множество земных даров.Туда с дружиной двинулся Хосров.Румийцы шахиншаха восхваляли,Сапфир и яхонт под ноги бросали.Когда вступил скиталец во дворец,Вздохнул он с облегченьем, наконец.Кайсару изложив рассказ подробныйО черной туче драконоподобной,Хосров с письмом отправил в Рум гонца,А сам в Монуй помчался из дворца.Разумны были жители Монуя:О благоденствии своем ревнуя,Епископ и вельможи той землиС подарками к властителю пришли,И, расспросив его о черной туче,О крае, где родился шах могучий,Сказали: «Мы рабы твои. Для нас,О царь, твое желание — приказ».Был рад Хосров приему и ночлегу,Поехал утром по пути к Аврегу.Приветливы румийцы были там,И храмы, и больницы были там,Виднелся монастырь на бездорожье,Отшельник славил в нем величье божье.Хосров приблизился к монастырю.Монахи вышли к юному царю.Хосров воскликнул: «Чья это обитель?»А те — в ответ: «Узнай, о повелитель,Здесь обитает старый человек.Он поседел от времени, как снег.Он звездочет, в народе знаменитый,Ему пути грядущего открыты.Провидит он грядущие года,Что скажет он, сбывается всегда».

Глава тридцать восьмая

Отшельник предсказывает Хосрову его судьбуХосров сказал отшельнику с порога:«Твоя молитва пусть дойдет до бога,Да будет жизнь твоя стократ светлей,Когда покинешь келью наших дней».Святой отшельник из часовни вышел,Едва Хосрова голос он услышал.Сказал: «Хосров, ты потерял престолИ потому в отчаянье пришел.Безбожник овладел твоей державой, —Зловредный раб и праведник лукавый».От этих бьющих в цель премудрых словВозрадовался всей душой ХосровИ, сидя на коне, пожал он рукуТому, кто разгадал печаль и муку,И сразу возлюбил отец святойВластителя за нрав его простой.Молитву он вознес к стопам Изеда.Надолго затянулась их беседа.Желая испытать святого ум,Сказал Хосров: «Письмо везу я в Рум,Кайсару в руки. Незаметный воин,Я буду ли ответа удостоен?Моей поездки предскажи конец!»«Не лги», — сказал ему святой отец. —Ты — не слуга, ты — властелин Ирана.Не должен ты итти путем обмана.Тебе меня испытывать нельзя:Лукавство, хитрость — не твоя стезя.Я вижу, много ты познал страданийИз-за раба, что властвует в Иране!»Шах покраснел, сгорая от стыда.Оправдываться начал он тогда.Но старец молвил: «Полно, бог с тобою.Тебе я дни грядущие открою.Ты обретешь венец и власть царя,Добро и счастье на земле творя.Ждет твоего врага господня кара.Получишь рать, оружье от кайсара,Тебе он в жены дочь отдаст свою,Ты бой начнешь — и победишь в бою.Твой недруг убежит, и в захолустьеОн будет вспоминать, исполнен грусти,О счастье, о величии былом,Закончив дни свои в краю чужом.А если он мятеж поднимет снова,Его убьют, едва ты скажешь слово».Воскликнул шах. «Да будет только так,Как предсказал ты, возвеститель благ!Ответствуй: долго ль мне терпеть мытарства,Пока не попадет мне в руки царство?»«Пройдет двенадцать лун, и свой венецНаденешь ты, — сказал святой отец, —Последует за ними две недели, —Державу обретешь, достигнув цели».Хосров хвалу всевышнему вознес,Затем провидцу задал он вопрос:«Теперь скажи: в ком из моей дружиныНайду источник боли и кручины?»Тот молвил: «У тебя, богат умом,Есть некий муж по имени Бастом.Он дядя твой. Увы, поймешь ты вскоре,Что он тебе нанес ущерб и горе».Шах вспыхнул: «Воин следует за мной.Он дядя мой, брат матери родной.Прозвание Густахма всем знакомо,Но втайне имя носит он Бастома».«Ты прав: хотя звезда твоя светла,В Густахме ты найдешь источник зла, —Сказал монах. — В нем — ненависть и горе».Густахм, узнав об этом разговоре,Сказал: «От горьких мыслей, царь царей,Освободи ты сердце поскорей.Как мир великий сотворен Язданом,Там ты владыкой сотворен Язданом.Клянусь я светом солнца и луны:Пока Густахма дни не сочтены,Он только правды знает путь священный,Он не стучится во врата измены.А если согрешит, слукавит он, —В позоре этот мир оставит он!Кто из людей, достойных почитанья,Открыл разгадку тайны мирозданья?Зачем же ты поверил, властелин,Тому, что говорит христианин?Меня своим доверием обрадуй,От слов монаха будь моей оградой,Затем, что наговор — его слова,А для меня — позор его слова».В ответ раздался голос шахиншаха:«Пустых речей не говори от страха.Я от тебя пока не видел зла,Измена дум твоих не привлекла,Но дума нам не ведома господня:Кто грязен завтра, тот красив сегодня.Тебя захочет наказать Изед, —И разума тебя покинет свет».Затем сказал отшельнику властитель:«Прощай, будь счастлив, мой благовеститель».Он поскакал от стен монастыря.В пути вельможи встретили царя.

Глава тридцать девятая

К Хосрову прибывает гонец кайсара. Хосров отправляет Густахма, Болуя, Андиёна, Харрода Бурзина и Шапура с письмом к кайсаруХосров вернулся во дворец кайсара.Ему вручил письмо гонец кайсара:«Хосров! Хотя в чужой державе ты,Потребовать, что хочешь, вправе ты.Ты будешь в безопасности повсюду.Союзник твой, — твоей опорой буду.Чиста моя душа. Велик и горд,Мой Рум перед тобою распростерт.Страну ремесел ты возьми в жилище.Я ни покоя не вкушу, ни пищи,Пока тебе я не смогу послатьС оружием воинственную рать».Избавясь от сомнений, торжествуя,Густахма царь к себе призвал, Болуя,Шапура, Андиёна-смельчака,Харрода, опытного старика.Властитель молвил им слова такие:«Скорей садитесь в седла дорогие,Коней покрыв попоной золотой,Украсив их китайскою парчой,К кайсару отправляйтесь на рассвете.Он спросит, — разум пусть блеснет в ответе:Посланец должен быть умен, учтив,Сладкоязычен и красноречив.Поедет в поле властелин державы,Чтоб в играх состязаться для забавы, —В човган играя, напрягая лук,Должны вы победить румийских слуг:Пусть видят все, пусть все поймут заране,Что львам подобны витязи в Иране».Писец принес, едва Хосров замолк,И черный мускус, и китайский шелк,Чтобы кайсару светлое посланьеЗатмило солнца райского сиянье:Ведь при кайсаре — много мудрых слуг,Философов, ревнителей наук,Познавших все достаны, все преданья,Все книги от начала мирозданья.Да не коснутся слуха их слова,Чей цвет поблек давно, чья суть мертва,Да будет в этой грамоте чудеснойПросторно мыслям, а реченьям тесно!Затем Харроду приказал Хосров:«Среди вельмож румийских и писцовМоим ты будешь языком и оком.Когда кайсар в собрании высокомРечь поведет про дружбу и союз,О прочности нерасторжимых уз, —От моего лица ему ответишь,А если нечто важное заметишь, —В ответ словам хорошим и дурнымСтань верным переводчиком моим.Умело разберись ты в каждом средстве,Которое нас отвратит от бедствий.Запомни все, что ныне говорю,И отдыха не знай, служа царю».Мужи совета, выслушав Хосрова,Благословили шаха молодого:«Лишь ты один достоин быть царем!» —И понеслись к кайсару впятером.Когда кайсар узнал, что утром раноПриехали посланцы из Ирана,Он встретить повелел с почетом их,Чтоб войско привело к воротам их.Сиянием, невиданным дотоле,Сияя на эбеновом престоле,На голову кайсар надел венец,Он приказал украсить свой дворецРумийскою парчою несказанной,Поднять велел он полог златотканый.Душой чисты и помыслом светлы,Явились именитые послы,Блистая золотыми поясами,Сверкая драгоценными венцами.Воинственный Густахм пошел вперед,А замыкал их шествие Харрод,Шапуру, Андиёну и БолуюПуть уступив… Приблизившись вплотную,Склонились пред властителем послыИ вознесли ему слова хвалы,Рассыпав жемчуга сладкоязычья.Сперва кайсар, исполненный величья,О шахе, об Иране их спросил,О межусобной брани их спросил.Тогда Харрод, главу склоняя долу,С письмом Хосрова подошел к престолу.Кайсар, спросив о трудностях пути,Велел четыре кресла принести.Послы уселись, оглядев собранье.Один Харрод стоял, держа посланье.Спросил кайсар: «Скажи, принесший весть,Зачем внизу ты не желаешь сесть?»«Хотя, — Харрод ответствовал без страха, —Не получил приказа я от шаха,Чтоб я сидел перед твоим лицом, —Достойным окажусь ли я послом,Когда внизу я сяду, оскорбляяПисьмо царя и честь родного края?»Сказал кайсар: «Садись передо мнойИ тайну повелителя открой».Тогда Харрод напомнил громогласноО том, что в мире все творцу подвластно:«Не он ли нас душою одарил?Не он ли Каюмарса сотворил?Прошли века, — он витязя отличил,Над всеми Феридуна возвеличил,Явился тот источником щедрот, —Ты тоже от него ведешь свой род!От бога — свет, и разум, и отрада.Он дал венец потомкам Кай-Кобада,Да навсегда избавятся от бед,Да милостив пребудет к ним Изед!Теперь пришел смутьян с толпой смутьянов,Пришел — и захватил престол Каянов.Нет у него ни славы, ни венца,Ни божьей благодати, ни дворца,Защиты от него прошу! ДоколеТерпеть раба мы будем на престоле?Лишь тот наш царь, чей предок — Кай-Кобад,Кто знатностью, кто славою богат.Вы исцелите нас от тяжкой боли,Восстановите шаха на престоле.Несправедливость наши дни мрачит.Мы пред простым и знатным впали в стыд,Затем, что мы в страдальцев превратились,Из-за раба в скитальцев превратились!»И как цветок шафрана пожелтелКайсар, постигнув трудный их удел.От горьких слов богатырей ИранаРоса блеснула на цветке шафрана.

Глава сороковая

Ответное письмо Хосрову от кайсараКайсар прочел письмо царя царей,И стала скорбь стократно тяжелей.«Хосров принадлежит к тому же роду,Откуда я, — сказал кайсар Харроду. —Мудрец поймет, что ближе мне ХосровВсех родичей моих и свояков,Он ближе мне, чем все мои вельможи,Он для меня души моей дороже,Пусть я лишусь из-за него очей,Что мне милее денег и мечей!Все нужды подсчитай, воитель старый,Я дам оружье, войско и динары!»Призвав писца, что был умен и сед,Велел Хосрову написать ответ,Украшенный, как райские селенья,Обильем клятв и словом наставленья.Писанием насытился писец.Кайсар окинул взором свой дворецИ выбрал воина с осанкой важной,С хорошей памятью, с душой отважнойИ с языком, не ведающим лжи.Он приказал: «Хосрову ты скажи:«О шах, рожденный венценосным мужем!Казной богат я, войском и оружьем,Мне знатных не придется утруждать.А надо было бы, — собрал бы рать,Оружье и казну со всей державы,Чтоб одержал победу меч твой правый.Людей испытывают небеса.Мы движемся в круженье колеса:То мчимся вниз — к бессилью и сиротству,То вверх летим — к обилью и господству.Но так как войско я тебе даю, —Развеселись, развей тоску свою».

Глава сорок первая

Кайсар отказывает Хосрову в помощи. Ответ ХосроваКогда исполнил вестник приказанье,Вручил Хосрову доброе посланье,Кайсар, достойный славы и похвал,Вельмож румийских на совет созвалИ обратился к своему мобеду:«Что предпринять, чтоб одержал победуТот, кто избрал своей защитой нас,Кто ищет справедливости сейчас?»Мобед ответил: «Позови ученых,Философов, годами убеленных,Топтавших множество земных путей:Узнай сужденье опытных людей».Кайсар велел философам явиться.Пришли четыре сведущих румийца,У каждого — седая голова,И повели о древности слова:«С тех пор, как мир покинут Искандаром,Мы счет теряем вражеским ударам, —Терзает нас и губит нас Иран,Течет невинных кровь, течет из ран!Теперь Иран, наш зложелатель старый.За все грехи отмечен божьей карой:Сасаны гибнут, потеряв венец,Безмолвно время, видя их конец.Но если, царь, поддержишь ты Хосрова,Но если он всесильным станет снова,От нас он дань потребует опять,Он будет Рум ногами попирать.Страшись, Кайсар, опасных, чужестранцев,Не забывай о замыслах иранцев».Кайсар молчал, склонясь пред их умом.Иная дума утвердилась в нем,В словах ученых увидав основу,Отправил новое письмо Хосрову.Когда гонец, письмо вручив сперва,Хосрову старцев передал слова, —Тот побледнел, от горя сердце сжалось, —Гонец почувствовал к Хосрову жалость.«Ты гибель мне привез! — воскликнул шах, —Затоптаны мои надежды в прах.Сей дряхлый мир, наперекор рассудку,Со мной сыграл такую злую шутку!Взгляни: кайсара предки и моиУжель между собой вели боиВо имя справедливости и света?Что скажут мне философы на это?Я их спрошу: откуда это зло,От ворона иль от совы пришло?[8]Сасаны двигались к желанной целиИ неповиновенья не терпели,Но гордый Рум вступил на путь войны…А впрочем, нет моим словам цены:Зачем о славе рассуждать, о власти,Когда я нахожусь в драконьей пасти?Кайсару отвези ты мой привет.Скажи: «В словах ученых смысла нет.Их не приемлет мира светлый разум.Хотя я огорчен его отказом,Пока я не воссяду на престол,От грязи не очищу мой подол, —Ни сна я не вкушу и ни покоя.К концу приходит злое и благое.Когда нас не желает Рум спасти, —В Китай, к хакану, мы найдем пути.С начальных дней судьба ко мне жестока:Река мутится, говорят, с истока.Я жду прибытия своих послов:Покинем негостеприимный кров!»Потом сказал дружине: «В горе нашемСебя мы твердой волей опояшем.Когда не дремлет бог на благо нам,Нужны лишь сила и отвага нам».Испытывая тяжкое страданье,Хосров кайсару написал посланье.Вскочил на скакуна гонец Тухвор,К кайсару поскакал во весь опор.Бездействовал Хосров, послав бумагу,Не прибегая ни ко злу, ни к благу.

Глава сорок вторая

Новое письмо Хосрову от кайсара с обещанием помощиБыл неожидан дела поворот.Все мысли у царя пошли вразброд,Когда ему вручил посланье воин.Кайсар мобеду приказал, расстроен:«Пусть вновь придут ученый и знаток,Кому ясны основа и уток,Пусть, погрузясь в неведомое снова,Откроют тайну бытия Хосрова.Поглубже вникнут пусть в его дела.Коль дни его окутывает мгла,То я Хосрову помогать не стану:Пусть за лекарством едет он к хакану.Но если вновь наденет он венецИ станет шахом, как его отец,То лучше буду я с Хосровом вместе,Чтоб против нас не затаил он мести».Созвал мобед, услышав те слова,Волхвов, постигших тайны естества;Пришли седобородые румийцы,Держа в руках и книги, и таблицы.Всю ночь они трудились напролет,А утром молвил главный звездочет:«Кайсар! Прочли мы древних книг страницы,Исследовали звездные таблицы,Проникли мы, за Фалатуном вслед,В таинственный круговорот планет.Прочли мы в звездной книге величавой:«Хосрову суждено владеть державой,И тридцать восемь лет он проживетНе ведая ни горя, ни забот».Кайсар, взволнованный необычайно,Сказал: «Открылась будущего тайна.Теперь какое скажем слово мы?Как будем исцелять больного мы?»«Хосров получит помощь от хакана,Достигнет цели, став царем Ирана, —Сказал мобед, — но вспыхнет в нем тогдаК тебе, кайсар, смертельная вражда.Ты всех мудрей, ты сам прими решенье, —Послать ли войско и вооруженье».Сказал кайсар: «Хотим иль не хотим, —Судьба сильнее, рок неотвратим.Оружье, рать Хосрову я отправлю,Себя от пытки жертвою избавлю».Он сразу же посланье написал,Вознес Хосрову множество похвал,Мол, выслушал я мудрого мобеда,Шла о добре и зле у нас беседа.Времен прошедших мы постигли суть,Опять вступили мы на прежний путь.Шла речь у нас о Руме, об Иране,Достигла наша мысль конечной грани.Теперь узнай, о венценосный шах,Что все мои войска — на рубежах,А здесь, вокруг дворца, в Кустантание,Держу я лишь отряды небольшие.Но воеводам отдал я приказ,Со всех сторон идут войска сейчас,Когда придут — к тебе направлю сразу,Да подчинятся твоему приказу…Сказали мы колючие слова,Их шило мы вонзили в нёбо льва,Затем, что мудрый помнит слезы мира.Во времена Шапура, АрдашираНе старились ли юношей сердцаОт войн, которым не было конца,От множества набегов и предательств,Убийств, и грабежей, и надругательств?Ормузда, Кай-Кобада вспомяни:Не знали справедливости они.Вот почему была черна, угрюмаСудьба многотоскующего Рума,Великая, богатая странаИранцами была разорена,По нивам разлились потоки крови,Не молкли плач сирот и ропот вдовий,Сады и рощи превращались в тлен,Детей и женщин уводили в плен.Поэтому не диво, что хранитсяДоселе ненависть в груди румийца.Но знай, что вера христиан чиста,Что зла не делают рабы Христа,Что правда мне милее всех обманов,Что я далек от козней и капканов.Защита угнетенных — наш завет,Нас озаряет милосердья свет,Мы победили вечной тьмы исчадье,Мы превратили яд в противоядье.Об этом я повел рассказ опять,Чтоб старое забвению предать.Мы договор с тобою заключаем,Сердца друг другу мы в залог вручаем,А если так, скажи мне: «Я клянусь,Что буду я молчать про наш союз,Пока я царь, скорей отдам я душу,Но клятвы никогда я не нарушу.Пусть в Руме процветают города.От дани откажусь я навсегда, —Трудом добыл я дружбу: на богатствоЕе менять — позор и святотатство!»Когда ты мне такую клятву дашь, —Поверю, что союз окрепнет наш.Мы уничтожим тех, кто за поживойНагрянут к нам с войной несправедливой.Страшиться мы не будем никого,Мы нашу дружбу превратим в родство!Но я боюсь: когда венец наденешь,Ты к злу вернешься, клятве ты изменишьТы поведешь, нарушив договор,О Сальме и о Туре разговор.Былое зло хочу предать проклятью,Наш договор хочу скрепить печатью.Мы долго враждовали до сих пор, —Да превратится в мир старинный спор,Для распрей да не сыщутся причины,Иран и Рум, да будем мы едины!Ты девушку в моем дворце найдешь,Что превзошла своим умом вельмож.И если, нашей веры чтя законы,Ту девушку ты взять захочешь в жены, —Два рода превратятся в род один,Кайсару внуком станет шахский сын.Процарствует он много лет спокойных,Не думая о мятежах и войнах.Царил Пируз и правил ХушнавозНо где они? Их жизни вихрь унес.Как будто длинный день пролег меж ними,Наполненный страданьями одними!Нас поучал Иисус: в источник бедВступает царь, нарушивший обет.Кто видит в справедливости обузу, —Тот глуп и жалок! Вспомни-ка: ПирузуНе помогал ли честный Хушнавоз,Укрыв его престол от бурь и гроз?Но с другом поступил Пируз жестокоИ в битве стал добычей злого рока:Он потерял и войско, и престол,Когда путем бесчестья он пошел.Ты молод, не постиг науку власти.Когда тебя влекут покой и счастье,Пойми: не терпят рать, народ и дворТого, кто нарушает договор.С ним не дружи: чужой иль соплеменник,Не заслужил и савана изменник!Теперь, узнав желание мое,Храни в уме послание моеТы от строки начальной до конечной,Пришли ответ на мой привет сердечный.Скрой от писца сокровища души:Ответ своей рукою напиши,А я тебя от горестей избавлю,Оружье, войско и казну отправлю.Да будут все, кто мил тебе, в чести,А ненавистников своих — прости:Из сердца зло гони ты неустанноВо имя милосердного Яздана.Насилие за силу не прими,Не будь жесток с подвластными людьми,Не зарься на чужое достоянье:Прекрасно только доброе деянье.Благоустрой державу и народ,Опорой будь голодных и сирот,Дарообильный и великодушный,Дай кров — бездомным, нищим — хлеб насущный.Когда ты станешь светом для сердец,Никто не посягнет на твой венец.Будь стражем бдительным родного края,Врагов не бойся, мир оберегая:Тех шахов осеняет благодать,Кто радость мира может охранятьНарод иранский подружи с румийским,И станешь мне из близких самым близким!Лишь высохла последняя строка,Что царственная вывела рука,Кайсар посланье за печатью спрятал, —Он тайну сердца перстнем запечатал.Когда с посланьем прискакал гонец,Хосров сказал иранцам: «НаконецЗаря на небесах взошла иначе,И обернулось к нам лицо удачи.Кайсар прислал письмо, к добру влеком,В его словах мы пользу обретем.Он порешил, на благо нашим странам,Пресечь вражду меж Румом и Ираном».Те молвили: «Не ищем мы венца,От мести мы очистили сердца.Ты победишь, заботы сбросишь бремя,И на земле твое прославят время!»Был шаху по душе такой ответ.Вновь засиял пред ним надежды свет.

Глава сорок третья

Ответ кайсару от Хосрова с предложением дружбы и мираХосров на шелковой китайской ткани,Пером, пригодным для таких посланий,Излил слова о дружбе и любви, —На языке писал он пехлеви:«Пока я буду царствовать в Иране,Я не потребую от Рума дани,Добытые войною городаКайсару возвращу я навсегда.Еще скажу о девушке знатнейшей,На свет рожденной матерью чистейшей:Я буду счастлив, с ней судьбу связав,Скрепив тем самым дружбу двух держав.Когда назад отправишь ты посланцев, —Тобой, кайсар, обласканных иранцев, —Когда на помощь войско мне пришлешь, —Пришли, в сопровождении вельмож,И дочь свою, которой, по рассказам,Судьба дала и красоту, и разум.С тобой свяжусь я узами родства.Так было — древние гласят слова —При Каюмарсе, после — при Джемшиде, —На них соседи не были в обиде.Ты благородных вспомни храбрецов:Пришел за Кай-Ковусом Кай-Хосров,Сменялись венценосные владыки,А был их предком Кай-Кобад великий:Так справедливо правил тот мудрец,Что волки стали братьями овец!От тех властителей, сиявших миру,Ведет черта к Бобаку Ардаширу.Его звезда зажглась на небесах.Он — предок мой, а я — законный шах.Поэтому я слов не трачу даром, —Клянусь, что буду я всегда с кайсаром.Мы не питаем к вам враждебных дум:Единство обрели Иран и Рум.Теперь забудем о борьбе и мести,Во всех делах теперь мы будем вместе».Кайсар, от шаха получив ответ,Созвал мужей сановных на совет,К ученым обратился и к вельможам:«Иран и Рум едины: мы не можемОт наших обещаний отступить.Скажите, как нам надо поступить?»«Ты — наш кайсар, покорство — наша доля.Повелевай: закон — твоя лишь воля.Мы — жалкие рабы, ты — господин,Решаешь дело только ты один».Так мудрые кайсару отвечали,Прогнав его заботы и печали.

Глава сорок четвертая

Харрод Бурзин открывает тайну волшебной статуиКогда светильник солнечный исчез,Зажглась звезда на куполе небес,Кайсар, желая испытать иранцев, —Познания и разум чужестранцев, —Велел седобородому волхвуПодобную живому существуТаинственную статую построить,Ей облик дивной женщины присвоить.И вот воссела на престол жена,Красива, и нарядна, и скромна.Вокруг нее — невольники и слуги,У ног ее — наперсницы, подруги.Она молчит. Грустны ее глаза.Несмело по щеке бежит слеза.Но щеки, словно яблоки, румяны,А косы длинны и благоуханны,Ресницы — мягкие, как облака.И так она прекрасна и хрупка,И так бессильно поднимает руку,Что хочется ее развеять муку…Был взор ее таких исполнен чар,Что в восхищение пришел кайсар,И щедро наградил он чародея,Ни жемчугов, ни денег не жалея.Ушел искусник, гордый от похвал.Густахма властелин к себе призвал,Сказал ему: «Послушай, муж великий,О дочери моей прекрасноликой.Она росла, как вешний цвет мила.Пора ее замужества пришла.Мечтал о ней мой родич, юный воин.Как бог велит, был этот брак устроен.Я с ней простился, как отец и друг.Но только увидал ее супруг,Бессильным стало молодое тело,Душа его на небо улетела.С тех пор тоскою заболела дочь,И день ей черным кажется, как ночь,Не слушает советов, утешений,Угрюм, как осень, день ее весенний.Прошу я: потрудись! Мне жаль ее, —Найди слова, развей печаль ее,И, может быть, — ты молод, строен, знатен, —Ей будет разговор с тобой приятен».Сказал Густахм: «Я прогоню тоску,Ее недуг из сердца извлеку».С душой открытой, полон жажды дела,К молчальнице приблизился он смело.Сидела солнцеликая жена,Безмолвна, величава и грустна.Но так как статуя была красива,Густахм заговорил красноречиво:«Царевна, дочь могучего отца!Не жалуйся на промысел творца.От смерти не уйти орлу на небеИ льву в лесу, — таков наш общий жребий».Но на ветер ушли его слова,Несчастного не тронув существа.Оно глядело пристально и грустно,Смахнув слезу с ресниц весьма искусно.Густахм замолк, теряя речи дар.Призвав к себе, спросил его кайсар:«Ты говорил ли с бедною царевной,Тоску прогнал ли речью задушевной?»Тот отвечал: «Твоя безмолвна дочь,Не удалось мне страждущей помочь».На утро властелин сказал Болую:«Как дочери тоску развеять злую?Шапура, Андиёна ты возьми,И с этими достойными людьмиМое дитя ты оживи беседой,О женихе прекрасном ей поведай:А вдруг ее утешит ваш совет,А вдруг она сегодня даст ответ?Душа моя от скорби раскололась:Хочу я дочери услышать голос!»Три витязя, пред страждущей представ,О женихе, властителе держав,Подробно рассказали солнцеликой,Но та была, как прежде, безъязыкой.Пришли к царю: «Твоя безмолвна дочь,Мы боль ее не в силах превозмочь».Не помогли вельможи властелину,И поспешил тогда кайсар к Бурзину.Сказал: «Тоскую, дочь свою любя.Одна, Харрод, надежда — на тебя.С ее недугом четверо боролось, —Быть может, ты ее услышишь голос».Харрод Бурзин к безмолвной подошел,Узрел ее лицо, венец, престол,Окинул всю ее пытливым взглядом,Присматриваясь к слугам и нарядам.Приветствие учтиво произнес.Молчала та, роняя капли слез.Задумался вельможа многочтимый:«Она молчит: погиб ее любимый,Молчит из-за жестокости судьбы, —Но почему молчат ее рабы?Зачем молчат наперсницы и слуги,Когда она тоскует о супруге?Зачем рукой не хочет шевельнуть,Когда ей слезы падают на грудь —Все время на одно и то же место?Ужели безутешная невестаЗастыла, поглощенная тоской,Не шевельнет рукой или ногой?Она грустна поныне, как вначале:Движенья жизни нет в ее печали!»Расхохотался от души Бурзин,Сказал кайсару: «Мудрый властелин,Ты говоришь, что дочь ты замуж выдал?Не дочь твоя грустит, а жалкий идол!То статуя руками колдунаНа посрамленье нам сотворена.Ты насмех порешил поднять иранцев,Чтоб пристыдил Хосров своих посланцев!»Сказал кайсар: «Твой разум — благодать,Визирем первым ты достоин стать!Есть у меня в одном покое чудо.Увидишь в первый раз такое чудо,Увидев, не поймешь: то истукан,Иль вечный сотворил его Яздан?»Харрод, внимая речи той хвалебной,Отправился тотчас в покой волшебный.Там, с луком и колчаном, полным стрел,Огромный всадник в воздухе висел.Сказал Харрод: «Уловки бесполезны,Седок, висящий в воздухе, — железный,А тот покой из камня состоит,И камень называется: магнит.Его индусские открыли маги,В чьих книгах — мысли о добре и благе».

Глава сорок пятая

Харрод рассуждает о различных верованияхСказал кайсар: «Все люди чтут богов, —От шахов и вельмож до пастухов.Румийцы — почитатели Иисуса.А в чем же вера состоит индуса?»Харрод ответил на вопрос его:«Корова для индуса — божество».Не почитают люди Индостана,Ни небо, ни всесущего Яздана.Индусам себялюбье не сродни,Нас не считают мудрыми они.Те, кто зажгли огонь, себя сжигают.Есть в воздухе, — индусы полагают, —Огонь, покорный воле божества.Брахманы, людям говоря слова,Что в сердце проникают и волнуют,Эфиром это пламя именуют.Огонь, с таким соединясь огнем,Очистит душу, что сгорает в нем.Индусы выбрали самосожженье.А ваше разве правильно ученье?Давайте обратимся к тем словам,Что говорила мать Христа — Марьям:«Отдай врагу последнюю рубаху!Он даст тебе пощечину с размаху, —Не злись, молчи, благослови его,А вспыхнет гнев — ты подави его.Ты будь доволен самой скромной пищей,А нет ее — смирись, живи, как нищий.В юдоли сей ты зла не совершай,А зло, что причинят тебе, — прощай».Вы помните ли это поученье?Нет, вами управляет вожделенье,Умом и сердцем овладел порок,И не ведет отныне вас пророк.Грешны, незрячи, сбились вы с дороги,Воздвигли до седьмых небес чертоги,Надели вы кольчуги и венцы,Чужим добром украсили дворцы,И эти украшенья и убранство —Свидетели насилья и тиранства.Ведет жестокость войны на земле,Нарушен мир спокойный на земле,Лишь выросли сокровищ ваших груды,Ключи от них с трудом везут верблюды…Один дервиш был жалким бедняком,Питался редькой он и молоком.Однажды встретил он в пути еврея,Защиты на дороге не имея.Прохожий был румян и полон сил,И дервиша несчастного убил,Потом на дереве повесил тело,И совершил он это злое делоС веселою, спокойною душой:Над верой надругался он чужой.С тех пор увлекся он познаньем бога,Он говорил умно, красно и много,Он преуспел, и люди той землиЕго своим пророком нарекли.Он божьим сыном с той поры считалсяИ, глядя на повешенных, смеялся.Но должен ли, но вправе ли пойтиРазумный муж по этому пути?Тот следует стезей благословенной,Кого повел Яздан — творец вселенной,Кто признает, что бог у всех один,Что мы — рабы, а бог — наш господин.Блажен Яздану внемлющий дехканин,Чей светлый ум тщетой не затуманен!Когда, твердя молитву небесам,Берет он бережно боджи барсам, —Молясь, и капли не прольет он влаги.Хотя б о ней мечтал он, как о благе.Как жемчуга — сердца таких людейВоды, и неба, и земли ценней!Пусть тот, кто молится на поле битвы,О выгоде забудет в час молитвы.Как смеют шахи веру продавать?Они должны увидеть благодатьВ том, чтоб радовать сердца голодных,В том, чтоб жить для целей благородных,В том, чтоб стремиться к правде и добру,А не к жемчужинам и серебру.Как ни был бы силен, отважен воин,Тогда лишь восхваленья он достоин,Когда вступает в правую войну,Чтоб защитить от недругов страну.А тот, кто пользы ждет себе от веры(Мы знаем, есть подобные примеры),А тот, кто жаждой правды не томим,Будь проклят он и мертвым, и живым!»Кайсару эта речь пришлась по нраву,Сказал Харроду: «Заслужил ты славу,Среди вельмож воистину велик,В сокровищницу знаний ты проник.Тот будет долей обладать благою,Кто назовет тебя своим слугою!»Кайсар Харроду подарил венец,Наполненный диргемами ларец,И молвил: «Следуй светлою тропою,И пусть Иран украсится тобою».



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.