|
|||
Явление четырнадцатое. Явление пятнадцатое⇐ ПредыдущаяСтр 33 из 33 Явление четырнадцатое
Те же. Девисон.
Е л и з а в е т а
Где приговор, который я вручила Вчера вам?
Д е в и с о н (в крайнем, изумлении.)
Приговор?
Е л и з а в е т а
Он отдан вам На сохраненье. Д е в и с о н Мне? На сохраненье?
Е л и з а в е т а
Меня просили подписать его. Склоняясь перед волею народа, Я нехотя решилась и дала Бумагу вам, чтоб оттянуть событья. Вы помните, что я сказала вам? Где он? Верните этот лист.
Т а л ь б о т
Верните. Дела переменились. Надлежит Начать все снова.
Д е в и с о н
Милосердный Боже!
Е л и з а в е т а
Зачем вы медлите? Где приговор?
Д е в и с о н (в отчаянии)
Я кончен! Я погублен!
Е л и з а в е т а (порывисто перебивая)
Я надеюсь...
Д е в и с о н
Пропал! Погублен! Лист не у меня.
Е л и з а в е т а
Как? Что?
Т а л ь б о т
О Боже!
Д е в и с о н
Он давно у Берли.
Е л и з а в е т а
Как смели вы ослушаться меня? Я отдала приказ хранить бумагу.
Д е в и с о н
Таких приказов я не получал.
Е л и з а в е т а
Так что ж, я лгу, несчастный? Я велела Отдать бумагу Берли?
Д е в и с о н
Не в прямых Словах, но в темных, косвенных намеках.
Е л и з а в е т а
Вы смели толковать мои слова, В них вольно вкладывать свой смысл кровавый? О, если это приведет к беде, Вы жизнью мне заплатите своею. Граф, видите, как именем моим Играют.
Т а л ь б о т
Поражен.
Е л и з а в е т а
Что вы сказали?
Т а л ь б о т
Да, если без согласья твоего Он совершил свое самоуправство, Разбору пэров дело подлежит. Ты можешь стать из-за него навек Предметом ужаса и отвращенья.
Явление пятнадцатое
Те же. Берли, потом Кент.
Б е р л и (преклоняя колено перед королевой)
Живи и здравствуй, наша госпожа! Да сгинут все враги твои и наши, Как сгинула Стюарт.
Тальбот закрывает лицо. Девисон ломает в отчаянии руки.
Е л и з а в е т а
Скажите, лорд, Я вам сама дала приказ о казни?
Б е р л и
Властительница, нет, я получил Его от Девисона.
Е л и з а в е т а
Девисон Вам именем моим вручил бумагу?
Б е р л и
Нет.
Е л и з а в е т а
Что ж вы поспешили приговор Исполнить, не спросивши нашей воли? Решенье было правильно. Никто Не спорит, но мягкосердечьем нашим Вы не воспользовались. С наших глаз Отныне вас за это изгоняем. (Девисону.) Вас ожидает уголовный суд За дерзость и за превышенье власти. Взять в Тауэр, строго разобрать вину И осудить на казнь. Один вы, Тальбот, Вели меня к добру. Так будьте мне Советником ближайшим, лучшим другом.
Т а л ь б о т
Не изгоняй своих вернейших слуг, Не заключай друзей своих в темницу. Они дела вершили для тебя И для тебя теперь хранят молчанье. А я уйду. Я был двенадцать лет Хранителем печати, и довольно.
Е л и з а в е т а (пораженная)
Нет, Тальбот, я прошу не оставлять Теперь меня одну.
Т а л ь б о т
Прошу прощенья. Рука моя стара, чтобы скреплять Печатью новые твои деянья.
Е л и з а в е т а
Ужель меня покинет человек, Мне спасший жизнь?
Т а л ь б о т
Неважная услуга. Я лучшего, чем жизнь, тебе не спас. Живи. Цари. Соперница погибла. Ничто не свято. Больше нет преград. (Уходит.)
Е л и з а в е т а (вошедшему Кенту)
Я Лестера желаю видеть.
К е н т
Лестер Во Францию отплыл на корабле.
Елизавета овладевает собой и остается спокойной.
Занавес.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru Оставить отзыв о книге Все книги автора
|
|||
|