Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Явление четырнадцатое. Явление пятнадцатое



Явление четырнадцатое

 

Те же. Девисон.

 

Е л и з а в е т а

 

Где приговор, который я вручила

Вчера вам?

 

Д е в и с о н (в крайнем, изумлении.)

 

Приговор?

 

Е л и з а в е т а

 

Он отдан вам

На сохраненье.

Д е в и с о н

Мне? На сохраненье?

 

Е л и з а в е т а

 

Меня просили подписать его.

Склоняясь перед волею народа,

Я нехотя решилась и дала

Бумагу вам, чтоб оттянуть событья.

Вы помните, что я сказала вам?

Где он? Верните этот лист.

 

Т а л ь б о т

 

Верните.

Дела переменились. Надлежит

Начать все снова.

 

Д е в и с о н

 

Милосердный Боже!

 

Е л и з а в е т а

 

Зачем вы медлите? Где приговор?

 

Д е в и с о н (в отчаянии)

 

Я кончен! Я погублен!

 

Е л и з а в е т а (порывисто перебивая)

 

Я надеюсь...

 

Д е в и с о н

 

Пропал! Погублен! Лист не у меня.

 

Е л и з а в е т а

 

Как? Что?

 

Т а л ь б о т

 

О Боже!

 

Д е в и с о н

 

Он давно у Берли.

 

Е л и з а в е т а

 

Как смели вы ослушаться меня?

Я отдала приказ хранить бумагу.

 

Д е в и с о н

 

Таких приказов я не получал.

 

Е л и з а в е т а

 

Так что ж, я лгу, несчастный? Я велела

Отдать бумагу Берли?

 

Д е в и с о н

 

Не в прямых

Словах, но в темных, косвенных намеках.

 

Е л и з а в е т а

 

Вы смели толковать мои слова,

В них вольно вкладывать свой смысл кровавый?

О, если это приведет к беде,

Вы жизнью мне заплатите своею.

Граф, видите, как именем моим

Играют.

 

Т а л ь б о т

 

Поражен.

 

Е л и з а в е т а

 

Что вы сказали?

 

Т а л ь б о т

 

Да, если без согласья твоего

Он совершил свое самоуправство,

Разбору пэров дело подлежит.

Ты можешь стать из-за него навек

Предметом ужаса и отвращенья.

 

 

Явление пятнадцатое

 

Те же. Берли, потом Кент.

 

Б е р л и (преклоняя колено перед королевой)

 

Живи и здравствуй, наша госпожа!

Да сгинут все враги твои и наши,

Как сгинула Стюарт.

 

Тальбот закрывает лицо. Девисон ломает в отчаянии руки.

 

Е л и з а в е т а

 

Скажите, лорд,

Я вам сама дала приказ о казни?

 

Б е р л и

 

Властительница, нет, я получил

Его от Девисона.

 

Е л и з а в е т а

 

Девисон

Вам именем моим вручил бумагу?

 

Б е р л и

 

Нет.

 

Е л и з а в е т а

 

Что ж вы поспешили приговор

Исполнить, не спросивши нашей воли?

Решенье было правильно. Никто

Не спорит, но мягкосердечьем нашим

Вы не воспользовались. С наших глаз

Отныне вас за это изгоняем.

(Девисону.)

Вас ожидает уголовный суд

За дерзость и за превышенье власти.

Взять в Тауэр, строго разобрать вину

И осудить на казнь. Один вы, Тальбот,

Вели меня к добру. Так будьте мне

Советником ближайшим, лучшим другом.

 

Т а л ь б о т

 

Не изгоняй своих вернейших слуг,

Не заключай друзей своих в темницу.

Они дела вершили для тебя

И для тебя теперь хранят молчанье.

А я уйду. Я был двенадцать лет

Хранителем печати, и довольно.

 

Е л и з а в е т а (пораженная)

 

Нет, Тальбот, я прошу не оставлять

Теперь меня одну.

 

Т а л ь б о т

 

Прошу прощенья.

Рука моя стара, чтобы скреплять

Печатью новые твои деянья.

 

Е л и з а в е т а

 

Ужель меня покинет человек,

Мне спасший жизнь?

 

Т а л ь б о т

 

Неважная услуга.

Я лучшего, чем жизнь, тебе не спас.

Живи. Цари. Соперница погибла.

Ничто не свято. Больше нет преград.

(Уходит.)

 

Е л и з а в е т а (вошедшему Кенту)

 

Я Лестера желаю видеть.

 

К е н т

 

Лестер

Во Францию отплыл на корабле.

 

Елизавета овладевает собой и остается спокойной.

 

Занавес.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.