|
|||
Явление седьмое. Явление восьмое. Явление девятоеЯвление седьмое
Те же. Кент.
Е л и з а в е т а
Что происходит, Кент? Что породило Наплыв народа в городе?
К е н т
Народ Дворец твой осаждает, королева, И громко требует тебя к себе.
Е л и з а в е т а
Что надо им?
К е н т
Страх наполняет Лондон, Что ты в опасности, что вкруг тебя Убийцы бродят, посланные папой, Что будто бы католики хотят Провозгласить Марию королевой, Освободив ее. Лишь голова Стюарт волненье может успокоить, Когда падет сегодня, не поздней.
Е л и з а в е т а
Меня хотят принудить? Приневолить?
К е н т
Они не разойдутся, прежде чем Стюарт ты не подпишешь приговора.
Явление восьмое
Те же. Берли и Девисон с бумагой.
Е л и з а в е т а
Что это, Девисон?
Д е в и с о н (подойдя, серьезно)
Ты приказала...
Е л и з а в е т а
Что это? (Хочет взять бумагу, но, увидев содержание, в ужасе отворачивается.) Боже!
Б е р л и
Воле покорись Народа. Глас народа — голос Бога.
Е л и з а в е т а (нерешительно, борясь сама с собой.)
Но есть ли этот голос, господа, Всего народа голос, голос мира? И если я послушаюсь толпы, Не прозвучит ли после с запозданьем Совсем другое мненье, да и те, Кто к строгости теперь меня толкают, Не будут ли в жестокости винить?
Явление девятое
Те же. Тальбот.
Т а л ь б о т (входит в сильном волнении)
Тебя торопят! Но не поддавайся, Будь твердой, королева! (Увидевши Девисона с бумагой.) Или все Уже свершилось? Мыслимо ли это? Я вижу страшный лист в его руке. Злосчастную бумагу королеве Совать теперь не время на глаза.
Е л и з а в е т а
Меня неволят, Тальбот!
Т а л ь б о т
Кто неволить Дерзнет тебя? Ты наша госпожа. Вот время показать им власть и силу. Заставь умолкнуть эти голоса, Которые пытаются вмешаться И на твое сужденье повлиять. Ты человек. Сейчас ты в возбужденьи, И ты судить не можешь сгоряча.
Б е р л и
Суд учинен. Не в приговоре дело, А в том, как в исполненье казнь привесть.
К е н т (удалившийся при появлении Тальбота, возвращается)
Напор толпы растет. Ее скопленья Нельзя сдержать.
Е л и з а в е т а (Талъботу) Вот как меня теснят.
Т а л ь б о т
Я требую отсрочки. Эта подпись Определит души твоей судьбу. Ты много лет вникала в эту меру. Ужель минутной буре уступать? Пока не успокоишься, решенья Не утверждай. Отсрочь его. Отсрочь.
Б е р л и (раздраженно)
Отсрочь решенье, думай, жди и медли, Пока весь край пожар не истребит. Бог отводил три раза покушенье, Что ж нам его и дальше искушать?
Т а л ь б о т
Да, этот Бог и впредь достоин веры. Он слабой старческой моей рукой Сегодня снова отвратил убийство. О справедливости я умолчу, Сейчас не до нее. Но вот что помни: Ты в страхе пред Мариею живой. Побойся обезглавленной и мертвой. Она из гроба встанет. Жалость к ней Настроит тех, кто так тебя любил, Против тебя. На выезде своем Ты сразу же заметишь перемену: Переполнявший улицы народ, Тебя всегда встречавший ликованьем, В испуге будет разбегаться врозь. Сознанье права сменит чувство страха, И Лондон станет городом другим, И Англии ты больше не узнаешь.
Е л и з а в е т а
Сегодня, Тальбот, вы спасли мне жизнь, Отбили от меня удар ударом. Зачем вы не дали меня убить? Навек окончен был бы спор давнишний. Без страхов, без сомнений, без вины Я с миром бы покоилась в могиле. Одна из королев должна уйти, Чтоб место дать другой. Я устраняюсь, Я уступить согласна, я уйду. Пусть выберет народ. Я возвращаю Всю власть ему. Ведь я не для себя, А для него жила и управляла. Быть может, эта льстивая Стюарт Ему милей? Притом она моложе. Что ж, в добрый час. Я в Вудсток возвращусь, Где провела нерадостную юность. Какая я властительница? Власть Предполагает твердость и суровость, А я мягкосердечна и добра. Отрадно доставлять народу радость, И это удавалось мне легко, Но вот должна я проявить жестокость И поникаю в немощи своей.
Б е р л и
Могу ль молчать, такие речи слыша Не королевские? Ты говоришь, Что любишь свой народ сильнее жизни. Вот это нам теперь и докажи. Ты ищешь для себя покоя, мира, А государство бурям отдаешь? Хотя о церкви нынешней подумай! Ты хочешь, чтобы с этою Стюарт Вернулось суеверье, воцарились Монахи, чтоб из Рима королей Нам ставили, свергали, отлучали? Во имя всех тебе подвластных душ Взываю: их погибель и спасенье В твоих руках, так вот и выбирай. О пользе думай. Жалости не место. Тебя спас Тальбот. Я спасти хочу Всю Англию, а это больший подвиг.
Е л и з а в е т а
Одну меня оставьте. У людей Опоры не найду я в этом деле. О нем спрошу я высшего судью. Что мне внушит он, то я и исполню. Милорды, удалитесь. (Девисону.) Сэр, а вы Останьтесь здесь поблизости.
Лорды уходят. Тальбот некоторое время смотрит многозначительно на королеву, а потом медленно удаляется с огорченным видом.
|
|||
|