|
|||
Явление третье. Явление четвертоеЯвление третье
Лестер, Берли.
Л е с т е р
Итак, вы расторгаете союз, Которого так добивались сами, Хотя о нем никто вас не просил?
Б е р л и
Я думал так, Господь судил иначе. Блажен, за кем нет тяжелей вины.
Л е с т е р
Лорд Берли любит с сокровенным видом Выслеживать преступников. Сейчас Счастливая пора для вас. Свершилось Ужасное злодейство. До сих пор Оно окутано покровом тайны. Назначен будет чрезвычайный суд И чрезвычайный розыск. Осторожно Займутся взвешиваньем взглядов, слов И мыслей. Тут стихия ваша, Тут вы незаменимый человек, Оплот престола, Англии спасенье.
Б е р л и
В политике я только ученик И подражатель ваш. Такой победы, Как одержал ораторский ваш дар, Я не знавал.
Л е с т е р
Что вы сказать хотите?
Б е р л и
Вы ухитрились за моей спиной В Фотерингей направить королеву!
Л е с т е р
За вашею спиной! В своих делах Когда я вашего лица боялся?
Б е р л и
Так в замок завлекли ее не вы, Наоборот, она вас заманила?
Л е с т е р
На что вы намекаете, милорд?
Б е р л и
Завидная ей там досталась роль! Ведь вы ее торжествовать позвали Над ярой ненавистницей? Позор! Так надругаться над ее доверьем, На посмеянье так ее отдать! Недаром в государственном совете На вас такая ласковость нашла. Стюарт бессильный враг, того не стоит, Чтоб кровию ее себя пятнать. Тончайший план! Так тонко заостренный, Что кончик обломился!
Л е с т е р
Негодяй! Тотчас за мной! Пред троном королевы Вы мне ответ дадите.
Б е р л и
Только там Не изменило бы вам красноречье. (Уходит.)
Явление четвертое
Лестер один, потом Мортимер.
Л е с т е р
Разоблачен, разгадан я. Но как Он мог напасть на след мой? Горе, если Нашлись улики. Он их доведет До королевы. Если ей раскроют Сношенье меж Мариею и мной, Каким пред ней я выйду виноватым, В каких чертах предстанет мой совет В Фотерингей поехать! Королева Обиды не простит мне никогда. Заранее обдуманной проделкой Представится ей встреча, разговор, Нежданный оборот его и даже Удар убийцы. Все припишут мне. Спасенья ниоткуда. Кто там? Кто там?
М о р т и м е р (входит в сильнейшем беспокойстве и боязливо озирается)
Граф Лестер! Это я! Мы здесь одни?
Л е с т е р
Ступайте вон, несчастный! Что вам надо?
М о р т и м е р
Мы обнаружены. И я, и вы. Хочу предостеречь вас.
Л е с т е р
Убирайтесь!
М о р т и м е р
Известно стало все про тайный сбор У Обепина.
Л е с т е р
Мне-то что за дело?
М о р т и м е р
Что покушавшийся в числе других Был на собранье.
Л е с т е р
Мне и горя мало. Как смеете вы, дерзкий негодяй, Припутывать меня к своим делишкам? Выпутывайтесь сами из беды.
М о р т и м е р
Послушайте.
Л е с т е р (в сильнейшем гневе)
Проваливайте к черту! Таскается за мною по пятам, Как демон злой! Да я вас знать не знаю! Могу ль я быть с убийцей заодно?
М о р т и м е р
Да выслушайте. Вас раскрыли тоже. Пришел, рискуя, вас предупредить.
Л е с т е р.
О дьявол!
М о р т и м е р.
Берли был в Фотерингее И все у королевы перерыл. При обыске нашли...
Л е с т е р
Нашли...
М о р т и м е р
Начало Письма Марии к вам...
Л е с т е р
Не может быть!
М о р т и м е р
Она вас связывает данным словом И снова обещает руку вам, Упоминая о своем портрете.
Л е с т е р
О ад и дьявол!
М о р т и м е р
Черновик письма У Берли.
Л е с т е р
Я погиб! (В продолжение последующих слов Мортимера в отчаянии расхаживает взад и вперед.)
М о р т и м е р
Поторопитесь! Воспользуйтесь минутою, пока Несчастье отвратимо. Поспешите Спасти себя и тем спасти ее. Придумайте увертки, оправданья. Помочь я больше не могу ничем. Друзья рассеялись, союз распался. Я еду сам в Шотландию набрать Других помощников. За вами дело. Смелей. Все в вашей власти.
Л е с т е р (останавливается, осененный внезапной мыслью)
Хорошо. (Подходит к дверям, отворяет их и зовет.) Эй, стража! (Офицеру, вошедшему с караулом.) Арестуйте человека. Сейчас он мной в измене уличен. Я гнусный заговор открыл и тотчас Об этом королеве доложу. (Уходит.)
М о р т и м е р (сначала стоит, оцепенев от изумления, но затем, опомнившись, провожает Лестера взглядом глубокого презрения)
Подлец! Но поделом мне! Как я глуп! Кто вызвал с ним меня на объясненья? Он чрез меня перешагнет. Мой труп Ему послужит якорем спасенья. Спасай себя! Я губ не разожму, Чтобы не погибать с тобою вместе, Так мерзок весь ты сердцу моему, Ты, сластолюбец без души и чести! (Офицеру караула, подошедшему, чтобы взять его.) Прочь, подлый раб! Своей свободы вам, Невольникам насилья, не отдам! (Вынимает кинжал.)
О ф и ц е р
Обезоружьте! Вырвите кинжал!
Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается.
М о р т и м е р
Излейся же в последний миг свободно, Душа моя! Смерть и проклятье вам, Предавшимся захватчице престола, Отрекшимся от Бога своего И от своей законной королевы Марии в небесах и на земле.
О ф и ц е р
Схватить его!
М о р т и м е р
Мария, я не мог Спасти тебя, но мужеством примера Предупрежу и облегчу твой путь. Заступницей моей небесной будь, Страдалица, убитая за веру! (Закалывается кинжалом и падает на руки стражи.)
|
|||
|