|
|||
Явление шестоеЯвление шестое
Те же. Лестер.
Л е с т е р (сильно отворяет дверь и входит с повелительным видом)
Желал бы знать, какой еще наглец Мне доступ к королеве преграждает?
Е л и з а в е т а
Какая дерзость!
Л е с т е р
Отстранять меня! Какой-то Берли с нею в кабинете, А мне нельзя!
Б е р л и
Вы слишком смелы, граф, Врываясь в эту дверь без разрешенья.
Л е с т е р
Вы слишком дерзки, лорд, суясь в дела Не вашего ума. Без разрешенья! Для Лестера никто тут не указ В его делах, помимо королевы. (С покорностью подходя к Елизавете.) Сама мне объяви...
Е л и з а в е т а
Прочь с глаз моих!
Л е с т е р
Я слышу голос не Елизаветы, А Берли в неприязненных словах, А я взываю к сердцу королевы. Прослушав Берли, выслушай меня.
Е л и з а в е т а
Негодный! Говорите. Отягчите Проступок отрицанием вины.
Л е с т е р
Пусть раньше удалится посторонний Несносный этот. Выйдите, милорд. В моих переговорах с королевой Свидетели излишни.
Е л и з а в е т а (к Берли)
Я велю Остаться вам.
Л е с т е р
К чему нам кто-то третий Меж мною и тобою? Я держусь Моих, тобою данных преимуществ, — О, это ведь священные права, — И я стою на том и повторяю, Чтоб он ушел.
Е л и з а в е т а
Как этот гордый тон Вам не подходит!
Л е с т е р
Как мне не гордиться! Тобой я осчастливлен, предпочтен, Поставлен высоко над ними всеми, И это ли не гордость для меня? Что мне любовь дала, с тем не расстанусь. Пусть он уйдет, и мы с тобой с двух слов Поймем друг друга.
Е л и з а в е т а
Лучше не старайтесь Заговорить мне зубы.
Л е с т е р
Их тебе Заговорил другой, болтун советник, А я бы дал одной тебе отчет О том, что сделал на свой страх и совесть. Я признаю единственно твой суд, Суд твоего ко мне расположенья.
Е л и з а в е т а
Вас этот суд как раз и осудил. Письмо ему, лорд Берли, покажите.
Б е р л и Вот, граф.
Л е с т е р (пробегает письмо, не теряя присутствия духа)
Написано рукой Стюарт.
Е л и з а в е т а
Вчитайтесь в сущность и окаменейте.
Л е с т е р (по прочтении письма, спокойно)
Как будто суть письма против меня. Надеюсь, не по ней судим я буду!
Е л и з а в е т а
Так вы готовы отрицать, что с ней Вы были в переписке, получили Ее портрет, клялись освободить?
Л е с т е р
Когда б я чувствовал себя виновным, Я мог бы опорочить без труда Свидетельство врага, но я по чести И с чистой совестью могу сказать: Мария пишет правду.
Е л и з а в е т а
С нас довольно.
Б е р л и
Сам осудил себя.
Е л и з а в е т а
Прочь с глаз моих! Предатель! В Тауэр!
Л е с т е р
Нет, я не предатель. Хоть я тебя в свой план не посвящал, Но делал этот шаг с хорошей целью, Чтоб, уличив, Марию погубить.
Е л и з а в е т а
Дешевые увертки!
Б е р л и
Неужели Вы этим нас хотите обмануть?
Л е с т е р
Я, знаю, вел опасную игру, Лишь Лестер мог ее себе позволить. Стюарт я ненавижу, знают все. Мой титул, сан, доверье королевы, Казалось, позволяли мне идти Своим путем при исполненьи долга, По-своему задачу разрешать.
Б е р л и
Но если цели были так похвальны, Зачем вы их скрывали?
Л е с т е р
Это вы Привыкли предварять дела словами И о себе трезвонить. Я привык К другому. У меня на первом плане Дела, поступки, а потом слова.
Б е р л и
Язык вы развязали поневоле.
Л е с т е р (смерив его гордым и насмешливым взглядом)
Подумаешь, какой знаток людей! Раскрыл предательство, спас королеву, От глаз его не скрыто ничего. А сколько шуму, сколько разговоров! Да знаете ли, жалкий вы хвастун, Стюарт сегодня б вышла на свободу, Когда б я этому не помешал.
Б е р л и
Вы помешали?
Л е с т е р
Помешал побегу. Был королевой избран Мортимер Поверенным. Она ему открыла Заветные мечты насчет Стюарт И облекла кровавым порученьем, Которое с брезгливостью отверг Его законник-дядя. Что, не так ли? Королева и Берли смущенно переглядываются.
Б е р л и
Как это вы узнали?
Л е с т е р
Ну, милорд, Да или нет? Куда же вы девали Свои сто тысяч глаз, чтоб не понять, Что этот Мортимер вас водит за нос, Что он, орудье Гизов и папист, Подослан к нам убить Елизавету И выручить Марию...
Е л и з а в е т а (с величайшим изумлением)
Мортимер!
Л е с т е р
Через него вела со мной сношенья Мария. Так его я и узнал. Предполагалось, что ее похитят Сегодня ночью. Это сообщил Он сам. Я взять велел его под стражу. В отчаянье, что сам он уличен, А дело сорвалось, он закололся.
Е л и з а в е т а
Как я обманута!
Б е р л и
И это все Случилось вслед за тем, как мы расстались?
Л е с т е р
Что он с собой покончил, очень жаль. Он мне свидетелем бы пригодился И снял вину с меня. Затем-то я Его и отдал в руки правосудья.
Б е р л и
Он закололся? Закололся сам Или заколот вами?
Л е с т е р
Что за низость! Об этом допросите караул, Которому его я отдал. (Подходит к двери и зовет.)
Входит офицер гвардии.
Дайте Ее величеству отчет, каким Путем погиб задержанный.
О ф и ц е р
Граф Лестер, Позвав меня, велел арестовать Придворного, виновного в измене. Когда к нему приблизились, он сам, Проклятья посылая королеве, Вонзил в себя кинжал и мертвым пал.
Л е с т е р
Вы можете идти. Довольно, сударь. Офицер уходит.
Е л и з а в е т а
Какая бездна зла!
Л е с т е р
Кто ж спас тебя? Твой Берли? Разглядел ли он опасность, Тебе грозившую, и отвратил? Нет, преданный твой Лестер был твой ангел.
Б е р л и
Как кстати умер этот Мортимер!
Е л и з а в е т а
Что мне сказать? Я верю и не верю, Не обвиняю вас и вас виню. И всюду эта женщина дрянная, Виновница всего!
Л е с т е р
Она умрет. Теперь и я сторонник скорой казни. Я раньше был противником ее, Но после сделанного покушенья За эту меру выскажусь и я.
Б е р л и
За эту меру?
Л е с т е р
Как мне ни противна Такая крайность, но ее от нас Потребовало благо королевы, И эту жертву мы должны принесть. Пусть приговор исполнят неотложно.
Б е р л и (королеве)
Раз граф отнесся к делу горячо, Следить за исполненьем приговора Я поручил бы именно ему.
Л е с т е р
Мне?
Б е р л и
Вам. Чтоб дать вам случай оправдаться. Вас обвиняют в соучастьи с ней. Казнив ее, рассейте подозренья.
Е л и з а в е т а (внимательно смотря на Лестера)
Он прав. Да будет так. Совет хорош.
Л е с т е р
Меня могло б избавить положенье От этой грустной роли, от задач, Со всех сторон скорей приличных Берли. Кто близок так к престолу, не тому Распространять и приносить несчастья. Но чтоб свое усердье доказать, От прав своих готов я отказаться, И принимаю ненавистный долг. Е л и з а в е т а Лорд Берли пусть его разделит с вами. Поторопитесь написать приказ.
Берли уходит. Слышен шум за сценой.
|
|||
|