|
|||
Явление пятоеЯвление пятое
Те же. Мортимер.
Ке н н е д и
О сэр, какой удар!
М о р т и м е р
Я слышал все. (Делает кормилице знак, чтобы она стала поодаль настороже, подходит ближе. Весь он охвачен порывом пылкой, сильнейшей страсти.) Ты верх взяла! Ее втоптала в прах! Она — преступница, ты — королева. Я восхищен. Как божеству молюсь Тебе, бесстрашью твоему и силе.
М а р и я
Вы говорили с Лестером, ему Мое письмо вручили, мой подарок? М о р т и м е р (горящими глазами глядя на нее) Как просветлял тебя твой гордый гнев! Ты — лучшая из женщин в этом мире!
М а р и я
Ответьте, сэр, что говорит милорд? Скорей! На что надеяться я вправе?
М о р т и м е р
Кто? Лестер? Он ничтожество и трус. Забудьте лучше. Бросьте. Не надейтесь.
М а р и я
Нет, что вы, сэр?
М о р т и м е р
Такому ли шутить Огнем и похищать вас? Пусть посмеет! Оставьте! Он и вы! Пускай сперва На жизнь и смерть померится со мною.
М а р и я
Так вы не отдали ему письма? Погибло все!
М о р т и м е р
Он трус, спасает шкуру И любит жизнь, несмелая натура. А надо смерть любить со страстью всей, Чтоб вас спасти и вас назвать своей.
М а р и я
Он не поможет мне?
М о р т и м е р
О нем ни слова. Чем может он помочь? На что он нам? Я сам спасу вас, вам свободу дам.
М а р и я
Ах, вы не в силах.
М о р т и м е р
Знайте, что сегодня Не в том вы положеньи, что вчера. Путь к милостям отрезан разговором, Его вам королева не простит. Необходима быстрота и смелость, Пора решаться, действовать пора. Вы будете свободны до утра.
М а р и я
Сегодня ночью? Это невозможно.
М о р т и м е р
Меня и всех сообщников моих Священник исповедал в потаенной Часовне, отпустил нам все грехи, Прошедшие и будущие, дал нам Причастие к последнему пути.
М а р и я
Какие страшные приготовленья!
М о р т и м е р
Мы замком овладеем в эту ночь. Ключ у меня. Мы сторожей заколем, Из камеры вас силой увезем, И всех, кто попадется по дороге, Убьем, чтобы не выдал нас никто.
М а р и я
Но Друри, Паулет, начальство замка, Без боя ведь меня не отдадут.
М о р т и м е р
Они падут от моего кинжала.
М а р и я
Как? Дядя ваш, второй отец?
М о р т и м е р
Умрет От рук моих.
М а р и я
Минуй нас этот ужас!
М о р т и м е р
Все церковью досрочно прощено, Мне все дозволено.
М а р и я
Как это страшно!
М о р т и м е р
При надобности королеву шпагой Я заколоть поклялся под присягой.
М а р и я
Нет, столько крови за одну меня!
М о р т и м е р
Что значит мир в сравнении с тобой, Моя любовь! Пускай следы вселенной Размоет и снесет второй потоп! Скорей пусть погрузится мир в пучину, Чем я тебя оставлю и отрину.
М а р и я (отступая назад)
Что за язык и что за взгляды, сэр! Я, право, начинаю вас бояться.
М о р т и м е р (с блуждающим взором и выражением тихого безумья)
Жизнь только миг, и смерть есть только миг. Казнь в Тайберне и пытку рад принять я, Лишь только б заключить тебя в объятья! (Приближаясь к ней с простертыми объятиями.)
М а р и я (отступая назад)
Безумец, прочь!
М о р т и м е р
Упасть на эту грудь, К губам губами жадными прильнуть!
М а р и я
Пустите! Бога ради, сэр, пустите!
М о р т и м е р
Безумец тот, кто выпустит из рук Дарованное как бы свыше счастье. Мой друг, спасу тебя ценою мук, Ценою жизни, смерти, неги, страсти.
М а р и я
Великий Боже, милость мне яви! Что за судьба — будить всю жизнь до гроба То ослепленье яростной любви, То исступленье разъяренной злобы?
М о р т и м е р
Любовь к тебе, и нежность, и вражда Всегда безмерны, пламенны всегда. Злодеи эту шею, чище снега, Хотят отдать в добычу топору. Отдай мне это все! С какою негой, С каким я счастьем за тебя умру! Ведь все равно, пред тем как обезглавить, Откинут волосы твои со лба. Позволь мне локоны твои расправить, Опутай ими своего раба!
М а р и я
О, если больше нет у вас стыда И титула вы моего не чтите, Пусть остановит вас моя беда, К какой еще прибегнуть мне защите?
М о р т и м е р
Не титулом священна ты отныне, Лишившаяся королевских прав, Теперь сама ты высшая святыня, Твоя краса превыше всех держав. О, посмотри, что делают со мною Твой стан и прелесть твоего плеча! Мы скроемся, тебя я вырву с боя Из рук конвоя и от палача.
М а р и я
Кто выручит меня? Он в исступленьи!
М о р т и м е р
Я напролом иду, напропалую. О, припади, прижмись к моей груди! Жизнь кончена, блаженством поцелуя Меня в преддверьи смерти награди! (С силой прижимает ее к себе.)
М а р и я
Я звать должна на помощь от того, Кто сам в беде помочь мне собирался.
М о р т и м е р
Ведь ты не холодна, не безучастна, Тебя не этим попрекает свет. Покорностью, отзывчивостью страстной Поклонникам платила ты в ответ.
М а р и я
Какая дерзость!
М о р т и м е р
Ботвель место занял Завоевателя в твоей судьбе. Тебя поработил он и тиранил. Мужская грубость по душе тебе. Но если лишь под действием испуга Ты можешь пламя чувства испытать, Клянусь я ада пламенем, подруга, И я тебя заставлю трепетать.
М а р и я
Пустите! Вы с ума сошли! Пустите.
К е н н е д и (вбегая)
Сюда идут, и парк кишит толпой Вооруженных.
М о р т и м е р (опомнившись и хватаясь за меч)
Я твоя защита.
М а р и я Будь рядом, Анна! Он меня страшит! Нет для меня на свете мест укромных: На воле мне насилие грозит, А в доме смерть от рук убийц наемных. (Убегает в замок.)
Кеннеди следует за ней.
|
|||
|