Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Явление пятое



Явление пятое

 

Те же. Мортимер.

 

Ке н н е д и

 

О сэр, какой удар!

 

М о р т и м е р

 

Я слышал все.

(Делает кормилице знак, чтобы

она стала поодаль настороже,

подходит ближе. Весь он охвачен

порывом пылкой, сильнейшей страсти.)

Ты верх взяла! Ее втоптала в прах!

Она — преступница, ты — королева.

Я восхищен. Как божеству молюсь

Тебе, бесстрашью твоему и силе.

 

М а р и я

 

Вы говорили с Лестером, ему

Мое письмо вручили, мой подарок?

М о р т и м е р (горящими глазами глядя на нее)

Как просветлял тебя твой гордый гнев!

Ты — лучшая из женщин в этом мире!

 

М а р и я

 

Ответьте, сэр, что говорит милорд?

Скорей! На что надеяться я вправе?

 

М о р т и м е р

 

Кто? Лестер? Он ничтожество и трус.

Забудьте лучше. Бросьте. Не надейтесь.

 

М а р и я

 

Нет, что вы, сэр?

 

М о р т и м е р

 

Такому ли шутить

Огнем и похищать вас? Пусть посмеет!

Оставьте! Он и вы! Пускай сперва

На жизнь и смерть померится со мною.

 

М а р и я

 

Так вы не отдали ему письма? Погибло все!

 

М о р т и м е р

 

Он трус, спасает шкуру

И любит жизнь, несмелая натура.

А надо смерть любить со страстью всей,

Чтоб вас спасти и вас назвать своей.

 

М а р и я

 

Он не поможет мне?

 

М о р т и м е р

 

О нем ни слова.

Чем может он помочь? На что он нам?

Я сам спасу вас, вам свободу дам.

 

М а р и я

 

Ах, вы не в силах.

 

М о р т и м е р

 

Знайте, что сегодня

Не в том вы положеньи, что вчера.

Путь к милостям отрезан разговором,

Его вам королева не простит.

Необходима быстрота и смелость,

Пора решаться, действовать пора.

Вы будете свободны до утра.

 

М а р и я

 

Сегодня ночью? Это невозможно.

 

М о р т и м е р

 

Меня и всех сообщников моих

Священник исповедал в потаенной

Часовне, отпустил нам все грехи,

Прошедшие и будущие, дал нам

Причастие к последнему пути.

 

М а р и я

 

Какие страшные приготовленья!

 

М о р т и м е р

 

Мы замком овладеем в эту ночь.

Ключ у меня. Мы сторожей заколем,

Из камеры вас силой увезем,

И всех, кто попадется по дороге,

Убьем, чтобы не выдал нас никто.

 

М а р и я

 

Но Друри, Паулет, начальство замка,

Без боя ведь меня не отдадут.

 

М о р т и м е р

 

Они падут от моего кинжала.

 

М а р и я

 

Как? Дядя ваш, второй отец?

 

М о р т и м е р

 

Умрет

От рук моих.

 

М а р и я

 

Минуй нас этот ужас!

 

М о р т и м е р

 

Все церковью досрочно прощено,

Мне все дозволено.

 

М а р и я

 

Как это страшно!

 

М о р т и м е р

 

При надобности королеву шпагой

Я заколоть поклялся под присягой.

 

М а р и я

 

Нет, столько крови за одну меня!

 

М о р т и м е р

 

Что значит мир в сравнении с тобой,

Моя любовь! Пускай следы вселенной

Размоет и снесет второй потоп!

Скорей пусть погрузится мир в пучину,

Чем я тебя оставлю и отрину.

 

М а р и я (отступая назад)

 

Что за язык и что за взгляды, сэр!

Я, право, начинаю вас бояться.

 

М о р т и м е р (с блуждающим взором

и выражением тихого безумья)

 

Жизнь только миг, и смерть есть только миг.

Казнь в Тайберне и пытку рад принять я,

Лишь только б заключить тебя в объятья!

(Приближаясь к ней с простертыми объятиями.)

 

М а р и я (отступая назад)

 

Безумец, прочь!

 

М о р т и м е р

 

Упасть на эту грудь,

К губам губами жадными прильнуть!

 

М а р и я

 

Пустите! Бога ради, сэр, пустите!

 

М о р т и м е р

 

Безумец тот, кто выпустит из рук

Дарованное как бы свыше счастье.

Мой друг, спасу тебя ценою мук,

Ценою жизни, смерти, неги, страсти.

 

М а р и я

 

Великий Боже, милость мне яви!

Что за судьба — будить всю жизнь до гроба

То ослепленье яростной любви,

То исступленье разъяренной злобы?

 

М о р т и м е р

 

Любовь к тебе, и нежность, и вражда

Всегда безмерны, пламенны всегда.

Злодеи эту шею, чище снега,

Хотят отдать в добычу топору.

Отдай мне это все! С какою негой,

С каким я счастьем за тебя умру!

Ведь все равно, пред тем как обезглавить,

Откинут волосы твои со лба.

Позволь мне локоны твои расправить,

Опутай ими своего раба!

 

М а р и я

 

О, если больше нет у вас стыда

И титула вы моего не чтите,

Пусть остановит вас моя беда,

К какой еще прибегнуть мне защите?

 

М о р т и м е р

 

Не титулом священна ты отныне,

Лишившаяся королевских прав,

Теперь сама ты высшая святыня,

Твоя краса превыше всех держав.

О, посмотри, что делают со мною

Твой стан и прелесть твоего плеча!

Мы скроемся, тебя я вырву с боя

Из рук конвоя и от палача.

 

М а р и я

 

Кто выручит меня? Он в исступленьи!

 

М о р т и м е р

 

Я напролом иду, напропалую.

О, припади, прижмись к моей груди!

Жизнь кончена, блаженством поцелуя

Меня в преддверьи смерти награди!

(С силой прижимает ее к себе.)

 

М а р и я

 

Я звать должна на помощь от того,

Кто сам в беде помочь мне собирался.

 

М о р т и м е р

 

Ведь ты не холодна, не безучастна,

Тебя не этим попрекает свет.

Покорностью, отзывчивостью страстной

Поклонникам платила ты в ответ.

 

М а р и я

 

Какая дерзость!

 

М о р т и м е р

 

Ботвель место занял

Завоевателя в твоей судьбе.

Тебя поработил он и тиранил.

Мужская грубость по душе тебе.

Но если лишь под действием испуга

Ты можешь пламя чувства испытать,

Клянусь я ада пламенем, подруга,

И я тебя заставлю трепетать.

 

М а р и я

 

Пустите! Вы с ума сошли! Пустите.

 

К е н н е д и (вбегая)

 

Сюда идут, и парк кишит толпой

Вооруженных.

 

М о р т и м е р (опомнившись и хватаясь за меч)

 

Я твоя защита.

 

М а р и я

Будь рядом, Анна! Он меня страшит!

Нет для меня на свете мест укромных:

На воле мне насилие грозит,

А в доме смерть от рук убийц наемных.

(Убегает в замок.)

 

Кеннеди следует за ней.

 

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.