Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Примечания 6 страница



искони прозябающие

в прахе, проклятые,

 

никогда не похвалятся

этой битвой

 

и воплем заутренним!

Гостем Хродгара

 

 

 

 

я вошел во дворец,

в зал для пиршеств,

 

где сын Хальфдана,

как услышал

 

мое прозвание,

удостоил меня

 

местом возле

престолонаследника.

 

Ликовала дружина —

в жизни я не видал

 

 

 

 

большей радости

в бражном застолье;

 

там хозяйка державная,

миротворица,

 

не воссев еще

за веселый стол,

 

высылала в зал

юным дружинникам,

 

им на радость,

витое золото;

 

 

 

 

подносила воителям

дочь Хродгара

 

чаши с медом,

и я услышал

 

имя – Фреавару; [118]

так ее называли,

 

пряху мира,

герои, одаренные

 

кубком дивноукрашенным.

Златоубранная

 

 

 

 

эта дева обещана

сыну Фроды[119], счастливцу:

 

за благо счел

мудрый Скильдинг,

 

хранитель державы,

избежать войны,

 

выдав деву

замуж за недруга.

 

Только редко где

после гибели кольцедробителя

 

 

 

 

опускаются копья,

смерть несущие, —

 

и невесте желанной

не упрочить согласия,

 

ибо вождь хадобардов

не возрадуется,

 

ни дружина,

ни его сородичи,

 

когда он войдет

с молодой женой

 

 

 

 

в отчий дом – и увидит

гордых данов

 

посланников,

а на них златокованую

 

сбрую древнюю,

достояние хадобардское,

 

родовое оружие,

им служившее

 

до поры, пока

в мечевой игре

 

 

 

 

не похищено было

вместе с воинами.

 

Там, за чашей медовой,

седой боец,

 

не забывший убитых

своих соратников,

 

он, печальный,

глядя сумрачно

 

на знакомый клинок,

станет сердце

 

 

 

 

юного витязя

бередить да испытывать,

 

разжигая в нем

пламя кровоотмщения:

 

„Узнаешь ли ты, друг,

меч прославленный,

 

твоего отца

драгоценный клинок,

 

послуживший ему

в том сражении,

 

 

 

 

где он пал,

шлемоносец-воитель,

 

в сече с данами,

где, разбив нашу рать, —

 

без отмщенья погибшую[120], —

беспощадные Скильдинги

 

одержали верх?

А теперь в этом зале

 

сын убийцы сидит,

той добычей кичащийся,

 

 

 

 

окровавленным лезвием,

тем наследьем,

 

что по праву

тебе причитается! “

 

И такими речами

распаляет он воина,

 

подстрекает, покуда

за дела отца

 

сын не поплатится,

не падет окровавленный

 

 

 

 

под ударами лезвия

дан-пришелец,

 

слуга Фреавару;

хадобард же спасется,

 

ибо знает он

все дороги

 

в краю отеческом.

И пойдет разлад:

 

клятвы нарушатся,

вспыхнет ярость

 

 

 

 

в сердце Ингельда,

пыл воинственный,

 

а любовь к жене

охладеет в нем. [121]

 

Хадобардам

я не верил бы —

 

ни в их верность,

ни в дружбу с данами,

 

ни в согласье бессрочное!

А теперь пора, [122]

 

 

 

 

о даритель сокровищ,

рассказать и о Гренделе;

 

я поведаю,

как сошлись мы

 

с ним врукопашную:

чуть запал за пригорки

 

самоцвет небес,

к нам ворвалось

 

злое чудище,

лютый недруг,

 

 

 

 

в дружинный зал,

где мы стражу держали;

 

первым Хандскио

пал от рук его,

 

муж, Судьбою-владычицей

обреченный на смерть, —

 

и, припав к нему

мечезубым ртом,

 

Грендель мерзостный

соплеменника нашего

 

 

 

 

разодрал в куски

и насытился человечиной;

 

но прожорливый

из чертога дружинного

 

не спешил бежать

сыроядец, вор

 

без поживы,

с пустой котомкой, —

 

и ко мне протянул он

руку грозную,

 

 

 

 

лапу острокогтистую;

на груди у него

 

пребольшой висел

крепко сшитый мешок,

 

хитроумно сработанный

адской тварью,

 

кошель необъятный

из драконьих кож, —

 

и вот в ту мошну

он наморился

 

 

 

 

затолкать и меня,

безоружного,

 

как и прочих, —

да попятился,

 

ибо в ярости

я встал на ноги!

 

Долго сказывать,

как я сквитывался

 

с людоедом, —

но этой битвой

 

 

 

 

преумножил я,

о народоправитель,

 

славу нашего племени!

Враг успел бежать —

 

но не долго жить

оставалось ему,

 

ибо в Хеороте

он утратил

 

плечо с предплечьем, —

обессиленный

 

 

 

 

в омут кинулся

адский выходец.

 

Нас на радости

Скильдинг державный

 

наградил золотыми пластинами

и несметной казной,

 

и воссели мы поутру

за веселый пир

 

пело воинство,

ликовала рать;

 

 

 

 

сам же Скильдинг

седой, многоопытный

 

нам поведывал

о былых временах —

 

и словам его

арфа вторила,

 

сладкозвучное дерево, —

то он пел нам[123]

 

песни безрадостные,

то предания сказывал

 

 

 

 

чудо-истинные,

властитель милостивый,

 

то с тоской вспоминал

годы минувшие,

 

силу юности,

сокрушенную временем, —

 

сердце старца

печалью полнилось,

 

горькой скорбью

по невозвратимому.

 

 

 

 

Так с утра

пировали мы,

 

пили брагу до вечера,

а когда над хороминой

 

тьма распростерлась,

матерь Гренделя

 

вознамерилась

кровью выместить

 

смерть единственного

сына, павшего

 

 

 

 

в схватке с гаутами;

и средь ночи

 

это женочудовище

погубило героя

 

неповинного —

жизнь покинул

 

старейшина ратный,

старый Эскхере, —

 

и не было поутру

тело мужа

 

 

 

 

пламени предано,

и, оплакав сородича,

 

даны горестные

не могли на костер

 

возложить его,

ибо жертву свою

 

в горный водоворот

утащила врагиня

 

кроваворукая.

То для Хродгара,

 

 

 

 

о народе пекущегося,

было скорбью,

 

горем великим;

стал он жизнью твоей

 

заклинать меня

вновь подвигнуться

 

на деяние воинское:

и для славы,

 

и ради награды

в хлябях ратовать.

 

 

 

 

Там, на дне морском,

отыскал я

 

злоизвестную

вод владычицу,

 

и схватились мы с ней

один на один:

 

океан окровавился,

как в подводном чертоге

 

снес я чудо-мечом

голову чудищную,

 

 

 

 

избежал я

когтей остролезвых

 

знать, иная

мне смерть начертана! —

 

и воздал мне вождь,

сын Хальфдана,

 

щедрой платой,

дарами несметными!

 

Не нарушил он

благочиния древнего,

 

 

 

 

и ни в чем мне

отказа не было, —

 

был я взыскан

наследником Хальфдана,

 

награжден за труд

по желанию моему.

 

И теперь те сокровища

я тебе от души

 

подношу, господин мой,

ибо счастье ищу

 

 

 

 

лишь в твоей благосклонности:

ты родня мне, —

 

один из немногих! —

добрый мой Хигелак! »

 

В дом внести повелел он

вепреглавый стяг,

 

шлем высокий,

кольчугу железную

 

и отменный меч;

молвил Беовульф:

 

 

 

 

«Мне от мудрого старца,

от державного Хродгара,

 

был наказ такой:

чтобы в первую голову

 

я тебе поднес

это оружие

 

да сказал бы,

что конунг Херогар, [124]

 

властный Скильдинг,

владел до срока

 

 

 

 

этим ратным нарядом,

но оставил его

 

не наследнику,

не любимому сыну

 

всехраброму Хероварду[125], —

ты хозяин сокровища! »

 

А еще – так мне сказывали —

провели напоказ

 

через двор четырех

жеребцов гнедопегих

 

 

 

 

все один к одному;

отдал он повелителю

 

и коней, и оружие

(так и должно дружиннику; [126]

 

не плести на соседей

сетей хитрости,

 

ни коварных ков,

козней душегубительных,

 

на соратников и сородичей! ),

– предан Хигелаку

 

 

 

 

был племянник его,

и пеклись они

 

друг о друге

во всяком деле!

 

И еще я слыхал:

преподнес он Хюгд

 

шейный обруч,

подарок Вальхтеов, [127]

 

а в придачу – трех

тонконогих коней

 

 

 

 

в ратной упряжи;

золотое кольцо

 

украшало с тех пор

шею владычицы.

 

Таковым оказался

сын Эггтеова, [128]

 

в битвах доблестный,

в делах добродетельный:

 

он в медовых застольях

не губил друзей,

 

 

 

 

не имел на уме

злых намерений, —

 

воин, взысканный

промыслом Божьим

 

и под небом сильнейший

из сынов земли,

 

незлобив был

и кроток сердцем.

 

Прежде гауты

презирали его и бесчестили,

 

 

 

 

и на пиршествах

обходил его

 

вождь дружинный

своей благосклонностью,

 

ибо слабым казался он

и беспомощным,

 

бесполезным в бою;

но теперь он за прежнее

 

получил с лихвой

воздаяние!

 

 

 

 

Конунг Хигелак

повелел внести

 

в зал дружинный

наследие Хределя[129]

 

златоблещущее —

тот, единственный

 

из гаутских мечей,

наилучшее лезвие, —

 

и отдал клинок

во владение Беовульфу;

 

 

 

 

и отрезал ему

семь тысяч земли[130]

 

вместе с домом,

с чертогом престольным,

 

сообща они правили,

сонаследники,

 

и дружиной и землями,

но державой владел

 

только конунг,

законный владыка.

 

 

 

 

И случилось так

по прошествии лет,

 

что и Хигелак сгинул,

и Хардред

 

от меча погиб[131], —

под стеной щитов

 

пал наследник

дружиноводителя,

 

когда рать свою

вел в сражение

 

 

 

 

против воинства

жестоких Скильвингов, [132]

 

сгинул в битве

племянник Херерика. [133]

 

И воспринял тогда

власть державную

 

конунг Беовульф:

пять десятков зим[134]

 

мудро правил он

мирным краем

 

 

2210 [135]

 

 

и состарился.

В те поры дракон,

 

змей, исчадье тьмы,

там явился, хранитель

 

клада, скрытого

в неприступных горах

 

среди каменных круч,

где дорога

 

человеку заказана;

лишь однажды

 

 

 

 

к тем богатствам языческим

некий смертный

 

посмел проникнуть,

и покуда уставший

 

страж беспечно спал,

вор успел золоченую

 

чашу выкрасть,

умыкнуть из сокровищницы

 

драгоценный сосуд —

вот начало злосчастья

 

 

 

 

вот причина

людских печалей!

 

Не от добра он

избрал опасную

 

тропу, дорогу

к норе драконьей,

 

но, нерадивый

слуга старейшины, [136]

 

он, провинившись,

бежал от кары,

 

 

 

 

ища пристанища

в дальней пещере.

 

Беглец злосчастливый

незваным гостем

 

вошел под своды —

и страх и ужас

 

его обуяли,

но, вспять пустившись,

 

он, многогрешный,

успел, однако,

 

 

 

 

из той сокровищницы

похитить чашу…

 

одну из множества

захороненных

 

в земле издревле.

В дни стародавние

 

последний отпрыск

великого рода,

 

гордый воитель,

чье племя сгинуло,

 

 

 

 

сокрыл заботливо

в кладохранилище

 

сокровища родичей:

их всех до срока

 

смерть поразила,

и страж, единственный

 

их переживший,

дружину оплакивал,

 

в душе предчувствуя

ту же участь

 

 

 

 

не долго он сможет

богатствам радоваться.

 

Курган возвысился,

свеженасыпанный

 

близ моря на мысе,

в укромном месте

 

между утесами;

и там сложил он

 

пластины золота,

казну дружинную

 

 

 

 

и достоянье

кольцедарителя,

 

творя над кладом

заклятья великие: [137]

 

«Земля! отныне

храни драгоценности,

 

в тебе добытые,

коль скоро люди

 

хранить их не могут!

Смерть кроволитная,

 

 

 

 

война истратила

моих родовичей;

 

не видеть им больше

чертога пиршественного,

 

не встанут воины

с мечами на страже,

 

некому ныне

лощить до блеска

 

чеканные кубки, —

ушли герои!

 

 

 

 

и позолота

на гордых шлемах

 

скоро поблекнет —

уснули ратники,

 

что прежде чистили

железо сражений, —

 

и вместе с ними

доспехи крепкие,

 

предохранявшие

в игре копейной

 

 

 

 

от жал каленых,

в земле истлеют —

 

кольчуга с витязем

не разлучится!

 

Не слышно арфы,

не вьется сокол[138]

 

в высоком зале,

и на дворе

 

не топочут кони, —

все похитила,

 

 

 

 

всех истратила

смертная пагуба! »

 

Так в одиночестве

и днем и ночью,

 

живой, он оплакивал

племя сгинувшее,

 

покуда в сердце его

не хлынула

 

смерть потоком.

Клад незарытый

 

 

 

 

стал достоянием

старого змея,

 

гада голого,

гладкочешуйного,

 

что над горами

парил во мраке

 

палящим облаком,

ужас вселяя

 

в людские души, —

ему предначертано

 

 

 

 

стеречь языческих

могильников золото,

 

хотя и нет ему

в том прибытка;

 

и триста зим он,

змей, бич земнородных,

 

берег сокровища,

в кургане сокрытые,

 

покуда грабитель

не разъярил его,

 

 

 

 

вор дерзкий,

слуга, похитивший

 

из клада кубок.

дабы снискать себе

 

вины прощенье, —

так был злосчастным

 

курган ограблен;

слугу хозяин

 

за то помиловал,

ибо впервые

 

 

 

 

он видел подобную

вещь издревнюю.

 

Дракон проснулся

и распалился,

 

чуждый учуяв

на камне запах:

 

не остерегся

грабитель ловкий —

 

слишком близко

подкрался к чудовищу.

 

 

 

 

(Так часто случается:

кому не начертана

 

гибель, тот может

избегнуть горя,

 

спасенный Господом! )

Златохранитель

 

в подземном зале

искал пришельца,

 

в пещеру проникшего,

покуда спал он;

 

 

 

 

потом и пустыню

вблизи кургана

 

змей всю исползал,

но ни единой

 

души не встретив,

он, ждущий битвы,

 

сражения жаждущий,

вернулся в пещеру

 

считать сокровища —

и там обнаружил,

 

 

 

 

что смертный чашу

посмел похитить,

 

из зала золото!

Злоба копилась

 

в холмохранителе,

и ждал он до ночи,

 

горящий мщением

ревнитель клада,

 

огнем готовый

карать укравших

 

 

 

 

чеканный кубок.

Едва дождавшись

 

вечерних сумерек,

червь огнекрылый

 

палящим облаком

взлетел с кургана —

 

тогда-то над краем

беда и грянула,

 

напасть великая,

а вскоре и конунг

 

 

 

 

с жизнью расстался, [139]

нашел кончину.

 

Огонь извергая,

жизнекрушитель

 

зажег жилища;

пламя взметнулось,

 

пугая жителей,

и ни единого

 

не пощадила

тварь огнекрылая,

 

 

 

 

и негде было

в стране обширной

 

от злобы змея,

от пагубы адской

 

гаутам скрыться,

когда безжалостный

 

палил их жаром;

лишь на рассвете

 

спешил он в пещеру

к своим сокровищам,

 

 

 

 

а ночью снова

огнедыханием

 

людей обугливал.

(И все же напрасно

 

крепость курганную

он мнил неприступной! )

 

Внедолге и Беовульф

сам изведал

 

гибельность бедствия;

дом с престолом

 

 

 

 

вождя гаутского

в потоках пламени

 

сгорел и расплавился; [140]

оплакал старец

 

сердопечальный

свое злосчастье;

 

и думал всемудрый,

что Бог гневится, [141]

 

Создатель карает

за то, что древние

 

 

 

 

не блюл он заповеди,

и сердце воина

 

впервые исполнилось

недобрым предчувствием. [142]

 

Дом дружинный,

испепеленный

 

палящим змеем,

дворец в пучинах

 

пожара канул,

но конунг ведеров

 

 

 

 

ратолюбивый

замыслил мщенье,

 

и повелел он,

военачальник,

 

невиданный выковать

железоцельный

 

щит обширный,

ибо не выдержит

 

щит деревянный,

тесина ясеневая,

 

 

 

 

жара пламени,

дыханья драконьего,

 

а вождь был должен

дни этой жизни

 

в битве окончить,

убив чудовище,

 

издревле хранившее

клад курганный!

 

Почел бесчестьем

кольцедаритель

 

 

 

 

вести дружину,

рать многолюдную

 

на огнекрылого:

единоборства

 

он не страшился,

не веря ни в силу,

 

ни в отвагу змея.

Немало опасностей

 

герою выпало

в дальних походах,

 

 

 

 

в грозных игрищах,

с тех пор как Хродгара

 

воитель странствующий

избавил от Гренделя,

 

очистил Хеорот

и женочудище

 

в битве осилил.

Не легче было

 

ему и в схватке,

где сгибнул Хигелак, [143]

 

 

 

 

войсководитель,

гаутский конунг:

 

в пылу сражения

на поле фризском

 

потомок Хределя

пал наземь,

 

мечами иссеченный,

но спасся Беовульф!

 

пловец искусный,

он вплавь через хляби

 

 

 

 

один возвратился

и тридцать тяжких

 

вынес доспехов

на берег моря;

 

и не хвалились

победой хетвары, [144]

 

противуставшие

ему в сражении

 

щитоносители, —

из них немногие

 

 

 

 

с поля вернулись,

домой из сечи.

 

С недоброй вестью

он, одинокий,

 

приплыл, сын Эггтеова,

к земле отеческой,

 

и Хюгд поклонилась

ему дружиной,

 

казной и престолом,

ибо не верила,

 

 

 

 

что сын ее в силах

по смерти Хигелака

 

спасти державу

от ратей враждебных;

 

но тщетно в страхе

они, бессчастные,

 

молили воителя

принять наследье

 

и править народом

помимо Хардреда,

 

 

 

 

стать хозяином

в землях гаутских, —

 

однако, мудрый,

он не покинул

 

советом юного

владыку, покуда

 

мужал вождь ведеров.

Когда же явились

 

морескитальцы,

наследники Охтхере, [145]

 

 

 

 

восставшие против

морского конунга

 

в державе Скильвингов,

сыны-изгнанники

 

пришли из Швеции

к гаутам, за море,

 

ища прибежища, —

тогда-то Хардред

 

гостеприимный

убит был Онелой

 

 

 

 

наследник Хигелака,

приют им давший,

 

а сын Онгентеова,

убийца Хардреда,

 

бежав от гаутов,

в свой дом возвратился;

 

остался Беовульф

единовластным

 

вождем над ведерами,

то добрый был конунг!

 

 

 

 

За смерть предместника

отмстил он, как должно,

 

в недолгом времени —

на помощь Эадгильсу,

 

вождю одинокому,

сыну Охтхере,

 

в знак дружбы он выслал

дружину за море,

 

рать и оружие;

и враг, застигнутый

 

 

 

 

зимним походом, [146]

сгинул Онела.

 

Невзгоды многие

преодолевший,

 

несокрушимый

вершитель подвигов,

 

так дожил сын Эггтеова

до дня урочного,

 

и в час предначертанный

с драконом сведался.

 

 

 

 

Владыка гаутов,

а с ним одиннадцать

 

его соратников

искали змея.

 

Первопричину

людских несчастий

 

и смертоубийства

вождь знал[147], поскольку

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.