|
|||
Примечания 6 страницаискони прозябающие в прахе, проклятые,
никогда не похвалятся этой битвой
и воплем заутренним! Гостем Хродгара
я вошел во дворец, в зал для пиршеств,
где сын Хальфдана, как услышал
мое прозвание, удостоил меня
местом возле престолонаследника.
Ликовала дружина — в жизни я не видал
большей радости в бражном застолье;
там хозяйка державная, миротворица,
не воссев еще за веселый стол,
высылала в зал юным дружинникам,
им на радость, витое золото;
подносила воителям дочь Хродгара
чаши с медом, и я услышал
имя – Фреавару; [118] так ее называли,
пряху мира, герои, одаренные
кубком дивноукрашенным. Златоубранная
эта дева обещана сыну Фроды[119], счастливцу:
за благо счел мудрый Скильдинг,
хранитель державы, избежать войны,
выдав деву замуж за недруга.
Только редко где после гибели кольцедробителя
опускаются копья, смерть несущие, —
и невесте желанной не упрочить согласия,
ибо вождь хадобардов не возрадуется,
ни дружина, ни его сородичи,
когда он войдет с молодой женой
в отчий дом – и увидит гордых данов
посланников, а на них златокованую
сбрую древнюю, достояние хадобардское,
родовое оружие, им служившее
до поры, пока в мечевой игре
не похищено было вместе с воинами.
Там, за чашей медовой, седой боец,
не забывший убитых своих соратников,
он, печальный, глядя сумрачно
на знакомый клинок, станет сердце
юного витязя бередить да испытывать,
разжигая в нем пламя кровоотмщения:
„Узнаешь ли ты, друг, меч прославленный,
твоего отца драгоценный клинок,
послуживший ему в том сражении,
где он пал, шлемоносец-воитель,
в сече с данами, где, разбив нашу рать, —
без отмщенья погибшую[120], — беспощадные Скильдинги
одержали верх? А теперь в этом зале
сын убийцы сидит, той добычей кичащийся,
окровавленным лезвием, тем наследьем,
что по праву тебе причитается! “
И такими речами распаляет он воина,
подстрекает, покуда за дела отца
сын не поплатится, не падет окровавленный
под ударами лезвия дан-пришелец,
слуга Фреавару; хадобард же спасется,
ибо знает он все дороги
в краю отеческом. И пойдет разлад:
клятвы нарушатся, вспыхнет ярость
в сердце Ингельда, пыл воинственный,
а любовь к жене охладеет в нем. [121]
Хадобардам я не верил бы —
ни в их верность, ни в дружбу с данами,
ни в согласье бессрочное! А теперь пора, [122]
о даритель сокровищ, рассказать и о Гренделе;
я поведаю, как сошлись мы
с ним врукопашную: чуть запал за пригорки
самоцвет небес, к нам ворвалось
злое чудище, лютый недруг,
в дружинный зал, где мы стражу держали;
первым Хандскио пал от рук его,
муж, Судьбою-владычицей обреченный на смерть, —
и, припав к нему мечезубым ртом,
Грендель мерзостный соплеменника нашего
разодрал в куски и насытился человечиной;
но прожорливый из чертога дружинного
не спешил бежать сыроядец, вор
без поживы, с пустой котомкой, —
и ко мне протянул он руку грозную,
лапу острокогтистую; на груди у него
пребольшой висел крепко сшитый мешок,
хитроумно сработанный адской тварью,
кошель необъятный из драконьих кож, —
и вот в ту мошну он наморился
затолкать и меня, безоружного,
как и прочих, — да попятился,
ибо в ярости я встал на ноги!
Долго сказывать, как я сквитывался
с людоедом, — но этой битвой
преумножил я, о народоправитель,
славу нашего племени! Враг успел бежать —
но не долго жить оставалось ему,
ибо в Хеороте он утратил
плечо с предплечьем, — обессиленный
в омут кинулся адский выходец.
Нас на радости Скильдинг державный
наградил золотыми пластинами и несметной казной,
и воссели мы поутру за веселый пир
пело воинство, ликовала рать;
сам же Скильдинг седой, многоопытный
нам поведывал о былых временах —
и словам его арфа вторила,
сладкозвучное дерево, — то он пел нам[123]
песни безрадостные, то предания сказывал
чудо-истинные, властитель милостивый,
то с тоской вспоминал годы минувшие,
силу юности, сокрушенную временем, —
сердце старца печалью полнилось,
горькой скорбью по невозвратимому.
Так с утра пировали мы,
пили брагу до вечера, а когда над хороминой
тьма распростерлась, матерь Гренделя
вознамерилась кровью выместить
смерть единственного сына, павшего
в схватке с гаутами; и средь ночи
это женочудовище погубило героя
неповинного — жизнь покинул
старейшина ратный, старый Эскхере, —
и не было поутру тело мужа
пламени предано, и, оплакав сородича,
даны горестные не могли на костер
возложить его, ибо жертву свою
в горный водоворот утащила врагиня
кроваворукая. То для Хродгара,
о народе пекущегося, было скорбью,
горем великим; стал он жизнью твоей
заклинать меня вновь подвигнуться
на деяние воинское: и для славы,
и ради награды в хлябях ратовать.
Там, на дне морском, отыскал я
злоизвестную вод владычицу,
и схватились мы с ней один на один:
океан окровавился, как в подводном чертоге
снес я чудо-мечом голову чудищную,
избежал я когтей остролезвых
знать, иная мне смерть начертана! —
и воздал мне вождь, сын Хальфдана,
щедрой платой, дарами несметными!
Не нарушил он благочиния древнего,
и ни в чем мне отказа не было, —
был я взыскан наследником Хальфдана,
награжден за труд по желанию моему.
И теперь те сокровища я тебе от души
подношу, господин мой, ибо счастье ищу
лишь в твоей благосклонности: ты родня мне, —
один из немногих! — добрый мой Хигелак! »
В дом внести повелел он вепреглавый стяг,
шлем высокий, кольчугу железную
и отменный меч; молвил Беовульф:
«Мне от мудрого старца, от державного Хродгара,
был наказ такой: чтобы в первую голову
я тебе поднес это оружие
да сказал бы, что конунг Херогар, [124]
властный Скильдинг, владел до срока
этим ратным нарядом, но оставил его
не наследнику, не любимому сыну
всехраброму Хероварду[125], — ты хозяин сокровища! »
А еще – так мне сказывали — провели напоказ
через двор четырех жеребцов гнедопегих
все один к одному; отдал он повелителю
и коней, и оружие (так и должно дружиннику; [126]
не плести на соседей сетей хитрости,
ни коварных ков, козней душегубительных,
на соратников и сородичей! ), – предан Хигелаку
был племянник его, и пеклись они
друг о друге во всяком деле!
И еще я слыхал: преподнес он Хюгд
шейный обруч, подарок Вальхтеов, [127]
а в придачу – трех тонконогих коней
в ратной упряжи; золотое кольцо
украшало с тех пор шею владычицы.
Таковым оказался сын Эггтеова, [128]
в битвах доблестный, в делах добродетельный:
он в медовых застольях не губил друзей,
не имел на уме злых намерений, —
воин, взысканный промыслом Божьим
и под небом сильнейший из сынов земли,
незлобив был и кроток сердцем.
Прежде гауты презирали его и бесчестили,
и на пиршествах обходил его
вождь дружинный своей благосклонностью,
ибо слабым казался он и беспомощным,
бесполезным в бою; но теперь он за прежнее
получил с лихвой воздаяние!
Конунг Хигелак повелел внести
в зал дружинный наследие Хределя[129]
златоблещущее — тот, единственный
из гаутских мечей, наилучшее лезвие, —
и отдал клинок во владение Беовульфу;
и отрезал ему семь тысяч земли[130]
вместе с домом, с чертогом престольным,
сообща они правили, сонаследники,
и дружиной и землями, но державой владел
только конунг, законный владыка.
И случилось так по прошествии лет,
что и Хигелак сгинул, и Хардред
от меча погиб[131], — под стеной щитов
пал наследник дружиноводителя,
когда рать свою вел в сражение
против воинства жестоких Скильвингов, [132]
сгинул в битве племянник Херерика. [133]
И воспринял тогда власть державную
конунг Беовульф: пять десятков зим[134]
мудро правил он мирным краем
2210 [135]
и состарился. В те поры дракон,
змей, исчадье тьмы, там явился, хранитель
клада, скрытого в неприступных горах
среди каменных круч, где дорога
человеку заказана; лишь однажды
к тем богатствам языческим некий смертный
посмел проникнуть, и покуда уставший
страж беспечно спал, вор успел золоченую
чашу выкрасть, умыкнуть из сокровищницы
драгоценный сосуд — вот начало злосчастья
вот причина людских печалей!
Не от добра он избрал опасную
тропу, дорогу к норе драконьей,
но, нерадивый слуга старейшины, [136]
он, провинившись, бежал от кары,
ища пристанища в дальней пещере.
Беглец злосчастливый незваным гостем
вошел под своды — и страх и ужас
его обуяли, но, вспять пустившись,
он, многогрешный, успел, однако,
из той сокровищницы похитить чашу…
одну из множества захороненных
в земле издревле. В дни стародавние
последний отпрыск великого рода,
гордый воитель, чье племя сгинуло,
сокрыл заботливо в кладохранилище
сокровища родичей: их всех до срока
смерть поразила, и страж, единственный
их переживший, дружину оплакивал,
в душе предчувствуя ту же участь
не долго он сможет богатствам радоваться.
Курган возвысился, свеженасыпанный
близ моря на мысе, в укромном месте
между утесами; и там сложил он
пластины золота, казну дружинную
и достоянье кольцедарителя,
творя над кладом заклятья великие: [137]
«Земля! отныне храни драгоценности,
в тебе добытые, коль скоро люди
хранить их не могут! Смерть кроволитная,
война истратила моих родовичей;
не видеть им больше чертога пиршественного,
не встанут воины с мечами на страже,
некому ныне лощить до блеска
чеканные кубки, — ушли герои!
и позолота на гордых шлемах
скоро поблекнет — уснули ратники,
что прежде чистили железо сражений, —
и вместе с ними доспехи крепкие,
предохранявшие в игре копейной
от жал каленых, в земле истлеют —
кольчуга с витязем не разлучится!
Не слышно арфы, не вьется сокол[138]
в высоком зале, и на дворе
не топочут кони, — все похитила,
всех истратила смертная пагуба! »
Так в одиночестве и днем и ночью,
живой, он оплакивал племя сгинувшее,
покуда в сердце его не хлынула
смерть потоком. Клад незарытый
стал достоянием старого змея,
гада голого, гладкочешуйного,
что над горами парил во мраке
палящим облаком, ужас вселяя
в людские души, — ему предначертано
стеречь языческих могильников золото,
хотя и нет ему в том прибытка;
и триста зим он, змей, бич земнородных,
берег сокровища, в кургане сокрытые,
покуда грабитель не разъярил его,
вор дерзкий, слуга, похитивший
из клада кубок. дабы снискать себе
вины прощенье, — так был злосчастным
курган ограблен; слугу хозяин
за то помиловал, ибо впервые
он видел подобную вещь издревнюю.
Дракон проснулся и распалился,
чуждый учуяв на камне запах:
не остерегся грабитель ловкий —
слишком близко подкрался к чудовищу.
(Так часто случается: кому не начертана
гибель, тот может избегнуть горя,
спасенный Господом! ) Златохранитель
в подземном зале искал пришельца,
в пещеру проникшего, покуда спал он;
потом и пустыню вблизи кургана
змей всю исползал, но ни единой
души не встретив, он, ждущий битвы,
сражения жаждущий, вернулся в пещеру
считать сокровища — и там обнаружил,
что смертный чашу посмел похитить,
из зала золото! Злоба копилась
в холмохранителе, и ждал он до ночи,
горящий мщением ревнитель клада,
огнем готовый карать укравших
чеканный кубок. Едва дождавшись
вечерних сумерек, червь огнекрылый
палящим облаком взлетел с кургана —
тогда-то над краем беда и грянула,
напасть великая, а вскоре и конунг
с жизнью расстался, [139] нашел кончину.
Огонь извергая, жизнекрушитель
зажег жилища; пламя взметнулось,
пугая жителей, и ни единого
не пощадила тварь огнекрылая,
и негде было в стране обширной
от злобы змея, от пагубы адской
гаутам скрыться, когда безжалостный
палил их жаром; лишь на рассвете
спешил он в пещеру к своим сокровищам,
а ночью снова огнедыханием
людей обугливал. (И все же напрасно
крепость курганную он мнил неприступной! )
Внедолге и Беовульф сам изведал
гибельность бедствия; дом с престолом
вождя гаутского в потоках пламени
сгорел и расплавился; [140] оплакал старец
сердопечальный свое злосчастье;
и думал всемудрый, что Бог гневится, [141]
Создатель карает за то, что древние
не блюл он заповеди, и сердце воина
впервые исполнилось недобрым предчувствием. [142]
Дом дружинный, испепеленный
палящим змеем, дворец в пучинах
пожара канул, но конунг ведеров
ратолюбивый замыслил мщенье,
и повелел он, военачальник,
невиданный выковать железоцельный
щит обширный, ибо не выдержит
щит деревянный, тесина ясеневая,
жара пламени, дыханья драконьего,
а вождь был должен дни этой жизни
в битве окончить, убив чудовище,
издревле хранившее клад курганный!
Почел бесчестьем кольцедаритель
вести дружину, рать многолюдную
на огнекрылого: единоборства
он не страшился, не веря ни в силу,
ни в отвагу змея. Немало опасностей
герою выпало в дальних походах,
в грозных игрищах, с тех пор как Хродгара
воитель странствующий избавил от Гренделя,
очистил Хеорот и женочудище
в битве осилил. Не легче было
ему и в схватке, где сгибнул Хигелак, [143]
войсководитель, гаутский конунг:
в пылу сражения на поле фризском
потомок Хределя пал наземь,
мечами иссеченный, но спасся Беовульф!
пловец искусный, он вплавь через хляби
один возвратился и тридцать тяжких
вынес доспехов на берег моря;
и не хвалились победой хетвары, [144]
противуставшие ему в сражении
щитоносители, — из них немногие
с поля вернулись, домой из сечи.
С недоброй вестью он, одинокий,
приплыл, сын Эггтеова, к земле отеческой,
и Хюгд поклонилась ему дружиной,
казной и престолом, ибо не верила,
что сын ее в силах по смерти Хигелака
спасти державу от ратей враждебных;
но тщетно в страхе они, бессчастные,
молили воителя принять наследье
и править народом помимо Хардреда,
стать хозяином в землях гаутских, —
однако, мудрый, он не покинул
советом юного владыку, покуда
мужал вождь ведеров. Когда же явились
морескитальцы, наследники Охтхере, [145]
восставшие против морского конунга
в державе Скильвингов, сыны-изгнанники
пришли из Швеции к гаутам, за море,
ища прибежища, — тогда-то Хардред
гостеприимный убит был Онелой
наследник Хигелака, приют им давший,
а сын Онгентеова, убийца Хардреда,
бежав от гаутов, в свой дом возвратился;
остался Беовульф единовластным
вождем над ведерами, то добрый был конунг!
За смерть предместника отмстил он, как должно,
в недолгом времени — на помощь Эадгильсу,
вождю одинокому, сыну Охтхере,
в знак дружбы он выслал дружину за море,
рать и оружие; и враг, застигнутый
зимним походом, [146] сгинул Онела.
Невзгоды многие преодолевший,
несокрушимый вершитель подвигов,
так дожил сын Эггтеова до дня урочного,
и в час предначертанный с драконом сведался.
Владыка гаутов, а с ним одиннадцать
его соратников искали змея.
Первопричину людских несчастий
и смертоубийства вождь знал[147], поскольку
|
|||
|