Предисловие для преподающих турецкий язык 5 страница
65. KART YAZMA
| НАПИСАТЬ ОТКРЫТКУ («НАПИСАНИЕ ОТКРЫТКИ»)
| Alı cı nı n
| Получатель
| Adı -soyadı
| Имя – фамилия
| Adres
| Адрес
| Sevgili Lena!
| Дорогая Лена!
| Gö ndermiş olduğ un kartı aldı m ve ç ok mutlu oldum. Ç ok teş ekkü r ediyorum.
| Я получил открытку, которую ты отправила, и был очень рад. Большое спасибо.
| Karttaki resim de ç ok gü zeldi. Lena, yaz tatilinde bana yapmı ş olduğ un Moskova davetini memnuniyetle kabul ediyorum.
| Рисунок на открытке был очень красивый. Лена, я с удовольствием принимаю приглашение в Москву, которое ты сделала мне на летнем отдыхе.
| Resimlerde ve televizyonda birç ok kez gö rdü ğ ü m Moskova’yı gezmekten ç ok mutlu olacağ ı m.
| Я много раз видел Москву на картинках и по телевизору и буду очень рад прогуляться там.
| Saygı ları mla,
| С уважением, (saygı – уважение, почет)
| Hasan Taş
| Хасан Таш
|
66. FUTBOL
| ФУТБОЛ
| Hasan, sen sporu sever misin?
| Хасан, ты любишь спорт?
| Tabiki, Erdalcı m (Erdalcı ğ ı m), ben sporu, sporcuyu ve spor yapmayı ç ok severim.
| Конечно, дорогой Эрдал, я люблю спорт, спортсменов и люблю заниматься спортом.
| Hangi sporu ç ok seversin?
| Какой спорт тебе больше нравится?
| Farketmez, hepsini severim.
| Все равно («не делает различения»), я все люблю.
| Senin ilgini ç eken bir branş yok mu? Basketbol, futbol, tenis, yü zme… vs.
| Нет какой-нибудь отрасли (= вида спорта), интересующей тебя? Баскетбол, футбол, теннис, плавание... и т. д.
| Evet, var. Ben futbolu ç ok seviyorum.
| Да, есть. Я очень люблю футбол.
| Hangi takı mı tutuyorsun?
| За какую команду болеешь (tutmak – держать)?
| Ö nce Milli takı mı tutarı m, sonra Galatasaraylı yı mdı r.
| Сначала я болел за сборную («национальную команду»), потом стал болеть за «Галатасарай» («стал галатасарайским»).
| Oo! Ben de Galatasaraylı yı m.
| О! Я тоже за «Галатасарай».
| Bugü n Galatasarayı n macı var, gidelim mi?
| Сегодня есть матч «Галатасарая», пойдём?
| Nerede oynayacaklar?
| Где будут играть?
| İ stabul’da.
| В Стамбуле.
| Hangi statta?
| На каком стадионе?
| «Alisamiyen» stadı nda.
| На стадионе «Алисамиен».
| Kiminle oynayacaklar?
| С кем будут играть?
| Beş iktaş la oynayacaklar.
| Будут играть с «Бешикташ».
| Tamam, gidelim. Ben de uzun zamandı r maç a gitmemiş tim.
| Хорошо, пойдем. Я тоже давно не ходил на матчи.
| Haydi o zaman…
| Давай тогда...
|
67. SVETA İ LE DIMA OTOGARDA
| СВЕТА И ДИМА НА АВТОВОКЗАЛЕ
| Yaz tatilinde Dima ile birlikte İ stanbul’a gittik.
| В летний отпуск мы с Димой ездили в Стамбул.
| İ stanbul’u gezdikten sonra İ zmir’e otobü sle gitmeye karar verdik.
| После прогулки по Стамбулу мы решили поехать на автобусе в Измир (karar – решение; vermek – давать).
| Ama ö nce otogarı bulmamı z gerekiyordu. Bir Tü rke sorduk:
| Но сначала нам надо было найти автовокзал (bulma – нахождение). Мы спросили одного турка:
| Affedersiniz, otogara nası l gidebiliriz?
| Извините, как проехать («как сможем проехать») на автовокзал?
| Buradan otogar otobü sü ne binin ve son durağ a kadar gidin, sonra yü rü yerek beş dakikalı k mesafede…
| Отсюда садитесь на автобус до автовокзала и поезжайте до последней остановки, потом дальше 5 минут пешком... (mesafe – расстояние)
| Teş ekkü rler.
| Спасибо.
| Rica ederim.
| Пожалуйста, не за что.
| İ stanbul otogarı na geldik ve ikimiz de ş aş ı rdı k, ç ü nkü ç ok bü yü k bir otogardı, yü zlerç e lü ks otobü s vardı. Bunlar ş ehirler arası ç alı ş ı yordu.
| Мы приехали на Стамбульский автовокзал и оба растерялись, потому что автовокзал был очень большой, там были сотни автобусов люкс. Они работают на междугородних (рейсах).
| Otogar ç ok bü yü ktü ve biz İ zmir’e nereden bilet alabileceğ imizi sorduk.
| Автовокзал очень большой и мы спросили, где мы можем купить билет до Измира.
| Bize birç ok firma sö ylediler hepsi İ zmir’e gidiyordu.
| Нам сказали, что очень много фирм ездят в Измир (нам назвали много фирм, все они возят в Измир) (hepsi – все).
| Sonra Metro firması nı n ofisine geldik.
| Потом мы пришли в офис фирмы «Метро».
| Affedersiniz, İ zmir iç in iki kiş ilik yeriniz var mı?
| Извините, до Измира есть места для двух человек?
| Var, ama ne zamana istiyorsunuz?
| Есть, но когда («на какое время») вы хотите?
| Ne zamana var?
| На какое время есть?
| Hanı mefendi, bizde her yarı m saatte bir araba İ zmir’e gider, siz ne zaman gitmek istiyorsunuz?
| Госпожа, у нас каждые полчаса на Измир идёт машина, когда вы хотите ехать?
| Aaa, ö yle mi? Ş imdi saat kaç?
| Неужели? Сейчас сколько времени?
| Ş imdi saat 15. 00.
| Сейчас 15. 00.
| İ zmir İ stanbul’dan kaç saat sü rer otobü sle?
| От Стамбула до Измира сколько часов идёт автобус?
| Yaklaş ı k 10 saat. Yani ş imdi giderseniz geç e 02. 00’de İ zmir’desiniz.
| Примерно 10 часов. Если сейчас вы выедете, в Измире будете в 2 часа ночи.
| Yok, biz biraz daha geç gidelim ve sabah orada olalı m.
| Нет, мы ещё чуть позже выедем и будем там утром.
| Tamam, nası l istersiniz.
| Хорошо, как хотите.
| Bize gece 23. 00 otobü sü nden iki kiş ilik yer veriniz lü tfen.
| Дайте нам, пожалуйста, места на двух человек на автобус на 23. 00.
| Tamam.
| Хорошо.
| Kaç para?
| Сколько это стоит?
| İ ki kiş i 50 Lira, efendim.
| На двух человек – 50 лир, господин.
| Buyurun parası nı.
| Пожалуйста, деньги.
| Buyurun biletiniz. İ yi yolculuklar dilerim…
| Пожалуйста, билеты. Желаю хорошего пути...
|
68. OTOGAR KANTİ Nİ NDE
| В БУФЕТЕ НА АВТОВОКЗАЛЕ
| Dima, daha zamanı mı z var, ne yapalı m?
| Дима, у нас ещё есть время, что будем делать?
| Sveta, ben biraz acı ktı m, birş ey yiyelim mi?
| Света, я немного проголодался, что-нибудь съедим?
| Olur, ama nerede?
| Хорошо, но где?
| Ş urada bir kantin var, orada yiyelim.
| Там есть буфет, там поедим.
| Tamam, haydi gidelim.
| Хорошо, давай пойдём.
| Sveta, sen ne yersin?
| Света, ты что будешь кушать?
| Bilmiyorum, bakalı m neler var burada.
| Я не знаю, посмотрим, что здесь есть.
| Burası fast food tü rü yiyecekler var. Tost, poğ aç a, sandviç … vs.
| Здесь есть еда типа fast food. Тост, булочка, сэндвич... и т. д.
| Ben bir sandviç istiyorum sosisli ve kola ya sen?
| Я хочу сэндвич с сосиской и колу, а ты?
| Ben de sucuklu ve peynirli tost bir de ayran…
| А я – тост с колбасой и сыром, и ещё айран...
| Tatlı bir ş ey ister misin?
| Ты хочешь что-нибудь сладкое?
| Hayı r, istemem.
| Нет, не хочу.
| Ş uradan birkaç Tü rk gazetesi ve dergisi alalı m otobü ste okuruz.
| Вон там («оттуда») купим несколько турецких газет и журналов, почитаем в автобусе.
| Ç ok iyi olur, 10 saat gideceğ iz…
| Это очень хорошо, нам ехать 10 часов...
|
69. PERONDA
| НА ПЕРРОНЕ
| Sveta, bizim otobü s hangi perondan kalkacak?
| Света, наш автобус отходит от какого перрона?
| Bilmiyorum, bilete bir bakayı m. Aaa, buradan okunmuyor, bir de sen bak.
| Не знаю, посмотрю-ка на билете. А... Здесь невозможно прочитать, ты тоже посмотри.
| Ben de okuyamı yorum.
| Я тоже не могу прочитать.
| Haydi dö nü p ofiste soralı m.
| Давай вернёмся, спросим в офисе.
| Affedersiniz!
| Извините!
| Buyurun.
| Слушаю.
| Biz bugü n akş am 23. 00 de İ zmir’e gitmek iç in bilet aldı k.
| Мы купили билеты на сегодня вечером в 23. 00, до Измира («чтобы ехать в Измир»).
| Ama hangi perondan gidiyor bilette okunmuyor. Yardı mcı olabilir misiniz?
| Но не можем прочитать на билетах, с какого перрона едем. Вы не могли бы нам помочь?
| Tabiki. Biletinizi verin. 18 numaralı peron, efendim.
| Конечно. Дайте ваши билеты. Перрон номер 18, господин.
| 18 numaralı peron nerede?
| Где находится 18-й перрон?
| Buradan ç ı kı n sağ a dö nü n ve 30 m. gidin sola dö nü n hemen orada.
| Выходите отсюда, поворачиваете направо и идёте 30 метров, поворачиваете налево, прямо там.
| Рeki, ç ok teş ekkü r ederiz.
| Хорошо, большое спасибо.
|
70. EVLİ Lİ K
| ЖЕНИТЬБА
| Diplomatı n biri fakir bir adama gider ve:
| Один дипломат идёт к бедняку и говорит:
| Oğ lunun evlenmesine yardı mcı olabilirim, der.
| Я могу помочь твоему сыну жениться.
| Fakir adam yanı tlar:
| Бедный человек отвечает:
| Asla oğ lumun hayatı na karı ş mam.
| Никогда я не вмешиваюсь в жизнь моего сына.
| Ama kı z Lord Rothschild'in kı zı.
| Но девушка – дочь лорда Ротшильда.
| O zaman baş ka...
| Тогда другое дело...
| Diplomatı n sı radaki durağ ı Lord Rothschilddir:
| Дипломат едет теперь («на очереди остановка») к лорду Ротшильду.
| Kı zı nı z iç in bir kı smet buldum, Lordum.
| Я нашел судьбу для вашей дочери, мой лорд.
| Ama benim kı zı m evlenmek iç in ç ok kü ç ü k.
| Но моя дочь ещё очень мала для женитьбы.
| Ama bu delikanlı Dü nya bankası baş kan yardı mcı sı.
| Но этот юноша – помощник президента Мирового банка (IMF).
| O zaman baş ka...
| Тогда другое дело...
| Diplomat bu sefer Dü nya bankası baş kanı nı n yanı na gider:
| Дипломат теперь едет к президенту IMF:
| Size baş kan yardı mcı sı olarak tavsiye edeceğ im bir delikanlı var.
| Я советую вам одного юношу, в качестве помощника президента.
| Ama benim ş imdi ihtiyacı mdan fazla baş kan yardı mcı m var zaten.
| Но, по существу, у меня сейчас помощников президента – больше, чем нужно (ihtiyaç – нужда; zaten – по сути).
| Ama bu ç ocuk Lord Rothschild'in damadı.
| Но этот юноша – зять лорда Ротшильда.
| O zaman baş ka...
| Тогда другое дело...
|
71. SON 12 SAAT
| ПОСЛЕДНИЕ 12 ЧАСОВ
| Doktor adama son 12 saat ö mrü kaldı ğ ı nı sö ylemiş.
| Доктор сказал человеку, что тому осталось жить 12 часов.
| Adamı n ç ok morali bozulmuş ve evine gitmiş.
| У человека очень испортилось настроение, и он пошел домой.
| Salonda divana uzanmı ş … sonra karı sı eve gelmiş ve…
| В гостиной он полежал на диване... потом домой пришла его жена и...
| Merhaba, canı m, nası lsı n?
| Привет, дорогой, как дела?
| Merhaba, hanı m, ç ok kö tü yü m.
| Привет, дорогая, мне очень плохо (= мои дела очень плохи).
| Ne oldu?
| Что случилось?
| Bugü n doktora gittim, benim 12 saat ö mrü m kaldı ğ ı nı sö yledi.
| Сегодня я ходил к врачу, он сказал, что мне осталось жить 12 часов.
| Nee!!
| Что?
| Haydi bugü n sabaha kadar eğ lenelim, dans edelim, rakı iç elim…
| Давай сегодня до утра повеселимся, потанцуем, попьём ракы...
| Hayı r, olmaz, ben yapamam.
| Нет, нельзя, я не могу.
| Neden?
| Почему?
| Tabii, sabah senin saat 7’de kalkma mecburiyetin yok…
| Конечно, тебе же не надо вставать в 7 утра... (mecburiyet – необходимость)
|
72. GÜ LE GÜ LE
| ПРОЩАЙ
| Adam bakmı ş, kü ç ü k oğ lu Hz. (Hazreti) İ sa’nı n resmi ö nü nde dua ediyor.
| Человек видит, как маленький сын молится перед изображением Святого Иисуса (dua – молитва).
| Tanrı m, anneme, babama, bü yü k babama uzun ö mü r ver. Gü le gü le, anneanne...
| Мой Бог, дай долгой жизни моим маме, папе, дедушке. Прощай, бабушка...
| Bir anlam verememiş bu duaya...
| Он не придал значения этой молитве...
| Ancak ertesi gü n acı haber gelmiş. Anneаnne sizlere ö mü r.
| Однако на следующий день пришли горькие новости. Бабушка умерла (приказала долго жить) (ö mü r – жизнь).
| Ertesi hafta adam bakmı ş ç ocuk yine duada:
| На следующей неделе человек видит ребёнка ещё раз за молитвой:
| Tanrı m, anneme, babama uzun ö mü r ver. Gü le gü le, bü yü k baba...
| Мой Бог, дай долгой жизни моим маме и папе. Прощай, дедушка...
| Ertesi gü n bü yü k baba vefat eder.
| На следующий день дедушка умер (vefat – смерть, кончина).
| Bir hafta sonra adam bakmı ş kü ç ü k ç ocuk yine duada:
| Неделю спустя человек ещё раз видит ребёнка за молитвой:
| Tanrı m, anneme uzun ö mü r ver. Gü le gü le, baba...
| Мой Бог, дай долгой жизни моей маме. Прощай, папа...
| Adam ertesi sabah bir hastaneye gitmiş yatmı ş.
| Человек на следующее утро пошёл, лёг в больницу.
| Tetkikler, tahliller, kalp elektrosu, rö ntgen ç ekimleri... Sapasağ lam.
| Исследования, анализы, кардиограмма, рентген... Очень здоров, здоровёшенек (sağ lam – здоровый).
| Bakmı ş karı sı iki gö zü iki ç eş me ağ lı yor.
| Когда увидел жену, она очень сильно плачет (ç eş me – источник).
| Ne oldu, hanı m?
| Что случилось, дорогая?
| Bizim postacı, ç ok iyi adamdı.
| Наш почтальон был очень хороший человек.
| Bugü n haber aldı m. Ö lmü ş!!!
| Сегодня я слышала: он умер!!! (haber – известие, новость; almak – брать)
|
73. TEMEL PAZARDA
| ТЕМЕЛЬ НА РЫНКЕ
| Temel kamyon ş ö fö rü olmuş tur.
| Темель стал водителем грузовика.
| Bir gü n rampa aş ağ ı hı zla giderken freni patlar.
| Однажды, когда он быстро едет вниз по склону, отказывают тормоза (patlamak – лопаться, взрываться).
| Yol ilerde ikiye ayrı lmaktadı r.
| Дальше дорога раздваивается (ayrı lmak – разделяться, расходиться).
| Bir tarafta pazar kuruludur, diğ er tarafta ise sadece bir ç ocuk vardı r.
| С одной стороны располагается рынок, с другой стороны есть только один ребёнок.
| Temel pazar yerine girip bir katliam yapmaktansa sadece ç ocuğ un ü stü ne gitmeyi yeğ ler.
| Темель выбрал путь сбить только ребёнка, нежели въехать в рынок – устроить бойню (yeğ lemek – предпочитать; yeğ – лучший).
| Ertesi gü n gazetelerde ş u manş etler vardı r:
| На следующий день в газетах такие заголовки:
| «Pazarda katliam», «Temel 15 kiş iyi ö ldü rdü ».
| «Бойня на рынке», «Темель убил 15 человек».
| Gazeteciler Temel’e niç in ç ocuğ un ü stü ne gitmeyip te pazar yerine girdiğ ini sorarlar.
| Журналисты спрашивают Темеля, почему он въехал в рынок, а не переехал ребёнка.
| Temel de cevap verir ‘Ben de ç ocuğ un ü stü ne gittim ama ç ocuk son anda pazara kaç tı ’ der.
| Темель отвечает: «Я же поехал на ребёнка, но ребёнок в последний момент убежал на рынок... »
|
74. SOL Sİ NYAL
| ЛЕВЫЙ СИГНАЛ
| Temel arabası ile Taksim meydanı nda dö nü p duruyordu.
| Темель на своей машине кружит вокруг площади Таксим.
| Aynı trafik polisi ö nü nden beş inci defa geç erken, polis de merak etti ve Temel’i durdurup sordu:
| Он снова проехал в пятый раз перед гаишником, гаишник заинтересовался и, остановив Темеля, спросил:
| Bir yeri mi arı yorsunuz?
| «Вы ищете какое-то место?
| Niye meydanı n etrafı nda dö nü p duruyorsunuz?
| Почему вы кружитесь вокруг площади? »
| Temel: Sol sinyal takı ldı da…
| Темель: «Левый сигнал застрял... »
|
75. BENDEN BAŞ KA
| ДРУГОЙ, КРОМЕ МЕНЯ
| Yeni asker olan Temel'e komutanı sormuş:
| Командир спросил новобранца («нового солдата») Темеля:
| " Savaş ta siperdesin, sağ taraftan dü ş man askeri geldiğ ini gö rdü n. Peki, ne yaparsı n? "
| «Ты в окопе, на войне, с правой стороны видишь на подходе вражеских солдат. Так, что будешь делать? »
| Temel heyecanla cevap verir:
| Темель отвечает, волнуясь («с волнением»):
| " Hemen ç evirir silahı mı ü zerlerine ateş aç arı m, komutanı m. "
| «Сразу направлю на них винтовку, открою огонь, мой командир. »
| Komutan tekrar sormuş:
| Командир еще, снова спросил:
| " Peki, karş ı dan geliyorsa? "
| «Ладно, а если идут на тебя (напротив)? »
| " Karş ı ya ateş aç arı m, komutanı m. "
| «Перед собой (напротив) открою огонь. »
| " Arkadan geliyorsa? " deyince komutan, Temel dayanamamı ş:
| Когда командир сказал: «Если подходят сзади? », Темель не вытерпел:
| " Komutanı m, bu ordunun benden baş ka askeri yok mu? "
| «Мой командир, в этой армии, кроме меня, другого солдата нет? »
|
76. Ç OK CALIŞ IYORUM
| Я МНОГО РАБОТАЮ
| Temel Karayolları Mü dü rlü ğ ü nde iş e baş lamı ş tı r; gö revi ise yollardaki ç izgileri ç ekmektir.
| Темель начал работать в Управлении дорог, его работа – рисовать разметку на дорогах (gö rev – должность, обязанность).
| Temel'e bir kutu boya ve fı rç a verilir.
| Темелю дают банку краски и кисть.
| Temel ç izgileri ç ekmeye baş lar.
| Темель начинает рисовать разметку («линии, черты»).
| Bir gü n amiri gelir ve ç izelgeye bakar; " 1. gü n 500 metre, 2. gü n 300 metre, 3. gü n 150 metre, 4. gü n 100 metre... "
| Однажды пришел его начальник и смотрит отчёт ( таблицу): «1-й день – 500 метров, 2-ой день – 300 метров, 3-й день – 150 метров, 4-й день – 100 метров... ».
| " Temel", der " her gü n gittikç e kö tü ç alı ş ı yorsun? "
| Он говорит: «Темель, с каждым днём ты работаешь все хуже и хуже. »
| Temel cevap verir:
| Темель отвечает («дает ответ»):
| " Aksine, amirim, daha ç ok ç alı ş ı yorum, ama gü n geç tikç e boya kutusundan daha fazla uzaklaş ı yorum... "
| «Наоборот, мой начальник, я работаю ещё больше, но с каждым днём я всё больше отдаляюсь от банки с краской. »
|
77. TRABZON’A
| В ТРАБЗОН
| Temel uç akla Trabzon'a gidecekmiş.
| Темель отправляется на самолёте в Трабзон.
| Oturmuş bir yere rastgele.
| Он сел на первое попавшееся место (rastgele – случайный, любой, наугад).
| Ası l yer sahibi gelmiş:
| Пришел настоящий хозяин места:
| " Beyfendi, burası benim yerim, kalkar mı sı nı z? "
| «Господин, это моё место, вы можете встать? »
| " Hayı r. "
| «Нет. »
| " Beyefendi, burası benim yerim, kalkı n. "
| «Господин, это моё место, вставайте! »
| " Hayı r. "
| «Нет. »
| Yer sahibi gider hostese baş vurur.
| Хозяин места пошел обратиться к стюардессе.
| " Beyefendi, burası sizin yeriniz değ il, kalkar mı sı nı z lü tfen? "
| «Господин, это не ваше место, пожалуйста, вы можете встать? »
| " Kalkmam. "
| «Не встану. »
| Hostes ç are bulamayı nca kaptana baş vurur.
| Стюардесса обратилась к капитану, чтобы найти выход из положения («не находя выход»).
| Kaptan, Temel'in kulağ ı na bir ş ey fı sı ldar ve Temel kalkar, arka tarafa oturur.
| Капитан что-то прошептал на ухо Темелю, и Темель встал, сел сзади.
| Herkes hayret etmiş, " biz bu kadar uğ raş tı k kalkmadı acaba kaptan nası l kaldı rdı bunu" diye.
| Все изумились, говорят: «Мы столько возились – он не встал, интересно было бы знать, как капитан его поднял. »
| Dayanamı yorlar, kaptan'a soruyorlar:
| Не утерпев, они спросили у капитана.
| " Dedim ki burası Trabzon'a gitmez…"
| «Я сказал: это место не летит в Трабзон... »
|
78. ONUN ADI NE?
| КАК ЕЁ ЗОВУТ?
| Ahmet ç ok ç alı ş kan bir ö ğ renciydi.
| Ахмет был очень старательным учеником.
| O bü tü n derslerde (matematik, fizik, kimya... ) ç ok baş arı lı ydı.
| Он на всех уроках (математика, физика, химия... ) – был очень успешен.
| Okul baş ladı ktan 2 ay sonra bir imtihanda ö ğ retmen 10 tane soru sormuş tu.
| Через 2 месяца после начала занятий («школы) учитель на экзамене задал («спросил») 10 вопросов.
| O hemen bü tü n soruları cevapladı bir tanesi hariç.
| Он ответил сразу на все вопросы, кроме одного.
| O ö nce dü ş ü ndü ki ö ğ retmen ş aka yapı yordu.
| Сначала он думал, что учитель пошутил (ş aka – шутка).
| Soru aynen ş ö yleydi: “Her gü n okulu temizleyen kadı nı n adı nedir? ”
| Вопрос был буквально такой: «Как зовут женщину, которая каждый день убирается в школе? » (temiz – чистый)
| Ahmet kadı nı her gü n gö rü yordu: uzun boylu, siyah saç lı, elli yaş ları nda bir kadı ndı.
| Ахмет каждый день видел женщину – высокого роста, с черными волосами, пятидесяти лет.
| Ama adı nı bilmiyordu.
| Но имени её не знал.
| Ahmet o soruyu boş bı rakı p kağ ı dı nı verdi.
| Ахмет этот вопрос оставил пустым (= пропустил) и сдал свой лист.
| Ö ğ retmene son sorununda puanlamaya dahil olup olmadı ğ ı nı sordu.
| Он спросил учителя: будет или не будет включен на оценку последний вопрос (puan – очко /например в игре/; dahil – внутренний, dahil olmak – входить в состав).
| «Tabiki dahil» – dedi ö ğ retmen ve ekledi:
| «Конечно, будет», – сказал учитель, и добавил:
| «Hayatı nı z boyunca birç ok insanla karş ı laş acaksı nı z.
| «За всю вашу жизнь вы встретите очень много людей.
| Hepsi biribirinden farklı insanlar.
| Все люди отличаются («отличны») друг от друга.
| Fakat hepsi sizin ilginizi hakeden insanlar.
| Однако, все люди («каждый из них») заслуживают вашего интереса.
| Sadece bir MERHABA demeniz gerekse bile»...
| Просто (= хотя бы) «здравствуйте» вам надо бы сказать.
| Ahmet bu dersi ve o kadı nı n adı nı hayatı boyunca unutmadı.
| Ахмет этот урок и имя этой женщины не забывал всю жизнь.
| Kadı nı n adı Dorotiydi.
| Имя женщины было – Дороти.
|
79. GECE YAĞ MUR ALTINDA
| НОЧЬЮ ПОД ДОЖДЁМ
| Hasan bey bir gü n gece saat 24. 00’de arabası yle evine gidiyordu.
| Хасан бей однажды в 12 часов ночи на своей машине едет домой.
| Hava ç ok kö tü ydü ve ç ok ş iddetli bir yağ mur yağ ı yordu.
| Погода очень плохая, и идёт очень сильный дождь.
| Yolda arabası bozulan bir kadı n arabası nı n dı ş ı nda yağ mur altı nda insanlardan yardı m istiyordu ama kimse durmuyordu.
| На дороге сломалась машина, женщина около машины, под дождем, хочет помощи от людей, но никто не останавливается.
| Hasan bey durdu.
| Хасан бей остановился:
| Nası l yardı mcı olabilirim?
| «Как я могу вам помочь? »
| Beni ş ehirde bir taksi durağ ı na gö tü rü n lü tfen.
| Отвезите меня, пожалуйста, в город, на остановку такси.
| Tabiki, binin arabaya...
| Конечно, садитесь в машину.
| Hasan bey kadı nı bir taksi durağ ı na bı raktı ve kadı n giderken Hasanı n adresini aldı.
| Хасан бей довез женщину до остановки такси, и женщина, уходя, взяла адрес Хасана.
| Birkaç gü n sonra Hasanı n evine bir paket gelir.
| Несколько дней спустя Хасану домой пришла посылка.
| Pakette yeni son model bir televizyon ve bir zarf vardı r.
| В посылке был новый телевизор последней модели и конверт.
| Hasan zarfı aç ar.
| Хасан открыл конверт.
| Zarfı n iç indeki kağ ı tta ş unlar yazı lı ydı,
| Внутри конверта, на бумаге было написано так:
| ‘O gece yağ murda sadece elbiselerim değ il ruhumda ı slanmı ş tı.
| «Той ночью, под дождем вымокла не только моя одежда, но и моя душа.
| İ nsanlara olan gü venimi yitirmiş tim.
| Я потеряла веру в людей.
| Siz geldiniz ve ö lmek ü zere olan kocamı son bir kez daha gö rmeye yetiş tim.
| Вы приехали, и я успела в последний раз увидеть умирающего мужа.
| Ç ok teş ekkü r ederim. ’
| Большое спасибо. »
| Sonra Hasan dü ş ü ndü ki, bazı ları iç in ö nemsiz olan bazı ş eyler, bazı ları iç in ç ok ö nemli olabiliyor.
| Потом Хасан думал: «Для некоторых одни вещи бывают неважными, а для других – очень важными. » (ö nem – значение, важность)
|
|