Предисловие для преподающих турецкий язык 6 страница
80. PASTAHANE
| КОНДИТЕРСКАЯ
| İ ngiltere’de 10 yaş ı nda bir erkek ç ocuk pastahaneye girdi.
| В Англии 10-летний мальчик зашёл в кондитерскую.
| Ç ok kalabalı ktı ve sı rası nı beklemeye baş ladı.
| Было много народа, и он ждал («начал ждать») своей очереди (kalabalı k – толпа, скопление народа).
| Garson kı z tek baş ı na ç alı ş ı yordu.
| Официантка работала одна (tek – один, единственный).
| Sı ra ç ocuğ a geldi.
| Подошла очередь ребёнка.
| Garson sordu:
| Официантка спросила:
| Ne istiyorsunuz?
| Что вы желаете?
| Ç ikolatalı pasta ne kadar?
| Сколько стоит шоколадная паста?
| 50 sent.
| 50 центов.
| Ç ocuk cebinden paraları nı ç ı kardı ve saymaya baş ladı.
| Ребёнок достал деньги из кармана и начал считать.
| Tam elli senti vardı.
| Было ровно 50 центов.
| Peki, bu dondurma ne kadar?
| Хорошо, это мороженое сколько стоит?
| 35 sent.
| 35 центов.
| Garson yalnı zdı ve ç ok mü ş teri vardı, daha fazla bekleyemezdi.
| Официантка была одна, а клиентов было очень много, и она больше не могла ждать.
| Ç ocuk bir dondurma istedi ve garson dondurmayı verdi.
| Ребёнок хотел одно мороженое, и официантка дала мороженое.
| Yarı m saat sonra ç ocuk dondurmayı yedi ve gitti.
| Через полчаса ребёнок съел мороженое и ушел.
| Garson masayı toplamak iç in geldiğ inde ç ocuğ un bı raktı ğ ı 15 sent bahş iş i gö rdü ve gö zleri doldu.
| Когда официантка пришла убрать со стола, она увидела 15 центов чаевых, оставленых ребёнком, и была тронута этим («глаза наполнились»).
|
81. Dİ MA VE SVETA İ ZMİ R’DE
| ДИМА И СВЕТА В ИЗМИРЕ
| Yaklaş ı k 10 saatlik bir yolculuktan sonra İ zmir otogarı na geldik.
| После примерно 10 часов путешествия, мы приехали в Измир.
| Burası İ stabul kadar bü yü k bir yer değ ildi.
| Это было не такое большое, как в Стамбуле, место.
| Bizi karş ı lamaya Tü rk arkadaş ı mı z Mehmet gelecekti.
| Встречать нас должен был прийти наш турецкий друг Мехмет.
| Sveta, Мehmet nerede?
| Света, где Мехмет?
| Bilmiyorum. Dur bakalı m, ş imdi gelir.
| Не знаю. Подожди, посмотрим, сейчас придёт (durmak – остановиться; ждать).
| Telefon aç alı m mı?
| Позвоним?
| Hayı r, biraz daha bekleyelim.
| Нет, ещё немного подождём.
| Bak ş urada bir danı ş ma ofisi var, haydi gidip ş ehrin haritası nı alalı m.
| Смотри, там есть справочная, давай пойдём купим карту города (danı ş mak – советоваться, обращаться за советом).
| Tamam, haydi alalı m.
| Хорошо, давай купим.
| Aaa, bak Mehmet geldi.
| Смотри, Мехмет пришел.
| Merhabalar! Ö zü r dilerim, geç kaldı ğ ı m iç in, ç ok trafik vardı.
| Здравствуйте! Извините («извинения желаю»), я опоздал, была большая пробка (на дороге) (geç – поздно, kalmak – оставаться; trafik – движение /автомобилей/).
| Ö nemli değ il, biz de ş ehrin haritası nı aldı k, ona bakı yorduk.
| Ничего, мы взяли карту города, смотрели её (ö nemli – важный).
| Hoş geldiniz. Yolculuk nası l geç ti?
| Добро пожаловать. Как прошло путешествие?
| Ç ok iyiydi. Dima uyudu, ben etrafı seyrettim.
| Было очень хорошо. Дима спал, я смотрела окрестности.
| Nası lsı n, Dima?
| Ты как, Дима?
| Sağ ol, Mehmet, iyiyim, sen nası lsı n?
| Спасибо, Мехмет, у меня хорошо, ты как?
| Ben de iyiyim. Haydi gidelim, siz yorgunsunuz.
| У меня тоже хорошо. Давай пойдём, вы устали (yorgun – усталый).
| Bir kahvaltı edelim ve siz dinlenin.
| Позавтракаем, и вы отдыхайте.
| Ç ok iyi fikir. Haydi gidelim.
| Очень хорошая идея. Давай пойдём.
| Ç antaları ben alı rı m.
| Я возьму сумки.
| Aaaa, benim el ç antam yok…
| А-а! Нет моей сумочки... (el – рука)
| Nası l yok? Etrafa iyi bak.
| Как нет? Посмотри хорошенько вокруг (etraf – стороны, окрестность).
| Yok, Dima. Bu ç ok kö tü …
| Нету, Дима. Это очень плохо.
| Durun bakalı m, hemen heyacanlanmayı n, sakin olun…
| Подождите, посмотрим, сразу не переживайте, успокойтесь... (sakin – спокойный)
|
82. EMNİ YETTE
| В ПОЛИЦЕЙСКОМ УЧАСТКЕ (emniyet – безопасность)
| İ zmirdeki ilk gü nü mü zde hoş olmayan bir olay oldu.
| В первый наш день в Измире случилась одна неприятность (olay – происшествие, случай).
| Ben ç antamı kaybettim. İ ç inde param ve en ö nemlisi kimliklerim vardı.
| Я потеряла свою сумку. Внутри были деньги и, самое главное, мои документы (удостоверяющие личность) (kimlik – удостоверение личности).
| Mehmet de ç ok ü zü ldü bu olaya ve hemen otogardaki emniyete gittik.
| Мехмета тоже очень огорчил этот случай, и сразу с автовокзала мы поехали в полицейский участок.
| Memur bey! Arkadaş ları mı n ç antası kayboldu, yardı mcı olur musunuz?
| Господин (обращение к чиновнику)! У моих друзей исчезла сумка, можете помочь? (memur – служащий, чиновник)
| Nerede kayboldu?
| Где исчезла?
| Otogarda. Onlar bu sabah İ stanbul’dan geldi. «Metro» firmasiyle sabah 10. 00’da.
| На автовокзале. Они этим утром приехали из Стамбула. С фирмой «Метро», в 10 утра.
| Durun heyacanlanmayı n, sakin olun…
| Подождите, не волнуйтесь, успокойтесь...
| Nası l sakin olalı m, memur bey. Onları n parası ve kimlikleri bu ç antanı n iç indeydi.
| Как можно успокоиться, господин? У них в этой сумке были деньги и документы.
| Biz ne yapmamı z lazı m ş imdi?
| Нам что сейчас надо делать?
| Siz bir dilekç e yazı n. Bizde bir belge verelim size.
| Вы напишите заявление. Мы вам дадим справку.
| Tamam, hemen yazalı m.
| Хорошо, (сейчас) сразу напишем.
| Birkaç gü n bekleyin eğ er bulunursa problem yok, bulunmazsa o zaman konsolosluğ a gidip bildirirsiniz.
| Подождите несколько дней, если найдётся – нет проблем, не найдётся – тогда поезжайте, оповестите консульство.
| Eğ er siz bulursanı z 0532 275 35 73 telefonunu arayı p sö yleyin lü tfen…
| Если вы сами найдёте, пожалуйста, позвоните, сообщите по телефону 0532 275 35 73...
| Tamam, memur bey, teş ekkü r ederiz.
| Хорошо, господин, спасибо.
| Mehmet, otobü s firması na gidip, bir sorsak belki otobü ste unuttuk?
| Мехмет, поедем в автобусную фирму, спросим, может быть, в автобусе забыли?
| Haydi, gidip soralı m.
| Давай поедем и спросим.
|
83. KAYIP Ç ANTA
| ПОТЕРЯННАЯ СУМКА
| İ yi gü nler.
| Добрый день!
| İ yi gü nler. Nası l yardı mcı olabilirim?
| Добрый день. Чем я могу помочь?
| Arkadaş ları m bugü n sizin firmanı zı n otobü sü yle İ stanbul’dan geldi.
| Мои друзья сегодня на автобусе вашей фирмы приехали из Стамбула.
| Ama ç antaları nı kaybettiler, belki otobü ste unutmuş lardı r, bir bakmak mü mkü n mü?
| Но потеряли сумку, может быть забыли в автобусе, можно посмотреть?
| Kaç otobü sü yle geldiler?
| На каком автобусе они приехали?
| Bugü n sabah 10. 00’da İ zmir’e gelen otobü sle.
| На автобусе, который приехал в Измир сегодня в 10 утра.
| Biletinize bakabilirmiyim?
| Я могу посмотреть ваши билеты?
| Buyurun biletler.
| Пожалуйста, билеты.
| Tamam. Otobü ste unutulan bü tü n eş yalar yukarı daki ‘Kayı p eş ya’ ofisinde olur. Oraya bir bakı n.
| Хорошо. Все вещи, забытые в автобусе, находятся наверху в офисе «Потерянные вещи». Посмотрите там.
| Haydi Dima, Sveta, ikinci kata ç ı kalı m, oradaki ofise bir bakalı m.
| Давайте, Дима, Света, поднимемся на второй этаж, посмотрим там в офисе.
| Affederseniz, biz ç antamı zı otobü ste unuttuk, galiba bir bakmak mü mkü n mü?
| Извините, вероятно, мы забыли в автобусе сумку, можно посмотреть?
| Nası l bir ç anta?
| Какая сумка?
| Siyah kü ç ü k bir ç anta. İ ç inde bir Rus pasaportu var. Para ve bir de telefon rehberi olacak.
| Маленькая чёрная сумка. Внутри один русский паспорт. Деньги и ещё телефонная книжка.
| Burada bir ç anta var. Вir bakalı m.
| Здесь есть одна сумка. Посмотрим.
| Evet, evet, bu ç anta benim ç antam.
| Да, да, это моя сумка.
| İ ç ine bir bakalı m pasaport var mı?
| Посмотрим, есть ли внутри паспорт?
| Bakı nı z.
| Посмотрите.
| Evet, bir pasaport var. Svetlаna Ş arapova mı?
| Да, есть паспорт. Светлана Шарапова?
| Evet, benim adı m Svetlana Ş arapova.
| Да, меня зовут Светлана Шарапова.
| Buyurun ç antanı zı.
| Пожалуйста, ваша сумка.
| Ç ok ç ok teş ekkü r ederim.
| Огромное вам спасибо.
|
84. Ş EHİ R TURU PLANI
| ПЛАН ЭКСКУРСИИ ПО ГОРОДУ
| Haydi, ç ocuklar, siz ç ok yoruldunuz, ben sizi otele bı rakayı m, siz dinlenin, akş amleyinde gü zel bir ş ehir turu yapalı m.
| Ребята, вы очень устали, давайте я отвезу вас в ваш отель, вы отдохнете, а вечером устроим отличную прогулку по городу.
| Evet, haklı sı n, Мehmet.
| Да, Мехмет, ты прав.
| Akş am nereye gideceğ iz?
| Вечером мы куда пойдем?
| Akş am ö nce gü zel bir lokantada yemek yiyelim, sonra Кordon boyunda yü rü yerek gezeriz – hava ç ok gü zel, daha sonra vapurla Кarş ı yakaya geç eriz. Orada da ç ok gü zel yerler var.
| Вечером сначала мы покушаем в хорошем ресторане, потом гуляем пешком по набережной Кордон – погода очень хорошая, потом ещё поедем на пароходе в Каршыяка. Там тоже есть очень красивые места.
| Yemeğ i nerede yiyeceğ iz?
| Где будем кушать?
| Yemeğ i Kordon boyunda ç ok gü zel bir lokantada yiyeceğ iz.
| Мы покушаем в одном очень хорошем ресторане на набережной Кордон.
| Temiz ve ç ok lezzetli yemekleri var.
| Там чисто и очень вкусная еда.
| Ben size bugü n Tü rk yemekleri ikram etmek istiyorum.
| Я хочу сегодня угостить вас турецкой едой (ikram – угощение).
| Yarı n ne yaparı z, Mehmet?
| Завтра что мы будем делать, Мехмет?
| Yarı n da Efes antik tiyatrosunu gezeriz.
| Завтра мы прогуляемся в античный театр Эфеса.
| Tamam, Mehmet, rehber sensin.
| Хорошо, Мехмет, ты – гид.
| Ertesi gü n Marmarise gideriz, birkaç gü n kalı rı z.
| На следующий день поедем в Мармарис, останемся (там) на несколько дней.
| Dö nü ş te bir gecede Вodrumda kalalı m, ç ü nkü Вodrum geceleri ç ok gü zel olur.
| На обратном пути на одну ночь остановимся в Бодруме, потому что Бодрум ночью очень красивый.
| Gü zel plan, Mehmet.
| Отличный план, Мехмет.
|
85. TELEFONLA ARAMA
| ТЕЛЕФОННЫЙ ЗВОНОК
| Dima, ben Moskova’yı arayı p her ş eyin normal olduğ unu sö yleyeceğ im.
| Дима, я звоню в Москву, скажу, что всё в порядке.
| Ben de aramak istiyorum.
| Я тоже хочу позвонить.
| Otelden arayabilir miyiz acaba?
| Интересно было бы знать, мы можем позвонить из отеля?
| Tabiki ama nası l ç evireceğ iz bilmiyorum. Sormak lazı m.
| Конечно, но я не знаю, как нам набрать. Нужно спросить (ç evirmek – поворачивать).
| Affedersiniz! Moskova’yı nası l arayabiliriz acaba?
| Извините! Интересно было бы знать, как мы можем позвонить в Москву.
| Ö nce 9’u ç evirin sonra 007 ve daha sonra ş ehir kodu ve numaranı zı ç eviriniz, efendim.
| Сначала набирайте 9, потом 007 и потом ещё код города, и набирайте ваш номер, господин.
| Eğ er İ zmir’i aramak istersem nası l ç evireceğ im?
| Если я хочу позвонить в Измир, как мне набирать?
| İ zmir iç in sadece 9 ve numarayı ç evirmeniz yeterli.
| Для Измира вам достаточно набрать только 9 и номер.
| Aaaa, İ stanbul’u nası l arayacağ ı m?
| А в Стамбул как мне позвонить?
| İ stanbul iç in 9 ve kod (212) sonra numarayı ç evirin.
| Для Стамбула набирайте 9 и код 212, потом номер.
| Cep telefonunu nası l ç evireceğ im?
| Как мне позвонить на мобильный телефон?
| Cep telefonu iç in 9 ve numara ç evirin.
| Для мобильного телефона набирайте 9 и номер.
| Peki, ç ok teş ekkü r ederim.
| Ладно, большое спасибо.
|
86. YANLIŞ NUMARA
| НЕПРАВИЛЬНЫЙ НОМЕР
| Ben Mehmet’e telefon edeceğ im.
| Я позвоню Мехмету.
| Neden?
| Зачем?
| Yarı n sabahleyin erken ç ı kalı m istiyorum.
| Я хочу, чтобы мы завтра утром рано вышли.
| Belki o erken gelemez.
| Может быть, он не сможет рано прийти.
| Ş imdi arayı p soracağ ı m.
| Сейчас позвоню, спрошу.
| Alo! Alo!
| Алло! Алло!
| Alo…
| Алло...
| Mehmetle gö rü ş ebilir miyim? Mehmet Kale.
| Я могу поговорить с Мехметом? Мехмет Кале.
| Siz hangi numarayı aradı nı z?
| Вы какой номер набираете?
| 245 42 24.
|
| Hayı r, burası 245 42 25.
| Нет, это («здесь»)...
| Ç ok ö zü r dilerim, yanlı ş numara ç evirmiş im.
| Я очень извиняюсь, я набрал неправильный номер (yanlı ş – ошибка, ошибочный).
| Ö nemli değ il...
| Ничего... («не важно»)
|
87. MEHMET VE Aİ LESİ
| МЕХМЕТ И ЕГО СЕМЬЯ
| Mehmet 24 yaş ı nda İ stanbul Ü niversitesi Rus dili bö lü mü nde okuyor.
| Мехмету 24 года, он учится в Стамбульском университете на факультете русского языка.
| O uzun boylu, siyah saç lı, mavi gö zlü ç ok yakı ş ı klı bir genç.
| Он высокий, черноволосый, синеглазый, очень привлекательный молодой человек.
| Annesi Ayş e hanı m ev kadı nı dı r. Babası Can bey kimya mü hendisidir.
| Его мама – Айше ханым – домохозяйка. Его папа – Джан бей – инженер-химик.
| Mehmet ve ailesi İ zmir’in en gü zel semtlerinden biri olan Hatay’da yaş amaktadı rlar.
| Мехмет и его семья живут сейчас в самом лучшем районе – Хатай.
| Mehmet, Moskova’dan arkadaş ları n geldi mi?
| Мехмет, приехали твои друзья из Москвы?
| Evet, geldi, anne.
| Да, приехали, мама.
| Bir sorun mu ç ı ktı? Moralin bozuk gibi.
| Проблемы были? Ты будто расстроен.
| Hayı r, anne, her ş ey normal. Biraz ben geç kaldı m karş ı lamaya, onlar da ç antası nı kaybetmiş ler, sonra bulduk. Biraz yoruldum.
| Нет, мама, все нормально. Я немного опоздал на встречу, они к тому же потеряли свою сумку, потом нашли. Я немного устал.
| Ş imdi her ş ey normal mi?
| Сейчас все нормально?
| Evet, evet, normal.
| Да, да, нормально.
| Baba, akş am arabayı alabilir miyim?
| Папа, я могу вечером взять машину?
| Nereye gideceksiniz?
| Куда вы поедете?
| Akş am biraz ş ehir turu yapacağ ı z, bir yerde yemek yiyeceğ iz.
| Вечером немного прогуляемся по городу, где-нибудь покушаем.
| Tamam, al tabiki. Ben evdeyim bu akş am.
| Хорошо, конечно, возьми. Сегодня вечером я дома.
| Tamam, baba, ç ok sağ ol.
| Хорошо, папа, большое спасибо.
| Oğ lum, arkadaş ları nı yarı n akş am bize akş am yemeğ ine davet etsene. Birlikte yiyelim ve tanı ş alı m. Ne dersin, Can?
| Сынок, пригласи своих друзей завтра вечером к нам на ужин. Вместе кушаем, познакомимся. Что скажешь, Джан?
| Ç ok gü zel olur, hanı m. Ben de tanı ş mak isterim.
| Очень хорошо, дорогая. Я тоже хочу познакомиться.
| Ç ok harika, anne, baba, teş ekkü rler size. Bu daveti akş am onlara ileteceğ im.
| Отлично, мама, папа, большое спасибо вам. Вечером передам им это приглашение.
|
88. OTEL LOBİ Sİ NDE
| В ХОЛЛЕ ОТЕЛЯ
| Alo! Sveta, benim Mehmet, ben geldim otele, aş ağ ı da sizi bekliyorum.
| Алло! Света, это Мехмет, я приехал в отель, я жду вас внизу.
| Tamam, Mehmet, geliyoruz.
| Хорошо, Мехмет, мы идем.
| Arkadaş lar, haydi hemen ç ı kalı m. Biraz gezelim sonra bir akş am yemeğ i yiyelim, ben ç ok acı ktı m.
| Ребята, давайте, сразу выходим. Немного погуляем, потом поужинаем, я очень проголодался.
| Biz de ç ok acı ktı k, istersen ö nce yemek yiyelim sonra gezelim.
| Мы тоже очень проголодались, если хочешь, сначала покушаем, потом гуляем.
| Tamam, tabiki. Bugü n iyi dinlendiniz mi?
| Хорошо, конечно. Сегодня хорошо отдохнули?
| Evet, evet, ç ok iyiyiz.
| Да, да, очень хорошо.
| Ş u sahilde gü zel bir lokanta var, oraya gidelim.
| Там, на берегу, есть хороший ресторан, туда пойдем.
| Haydi… Aaa, araba senin mi?
| Давай... Твоя машина?
| Hayı r, babamı n arabası, bugü n gezmemiz iç in bana verdi.
| Нет, папина машина, сегодня он дал мне для нашей прогулки.
| Ç ok iyi olmuş iyi dü ş ü nmü ş sü n, Mehmetcim (Mehmetciğ im).
| Очень хорошо, ты хорошо придумал, дорогой Мехмет.
| Buyurun, efendim, hoş geldiniz, ne arzu edersiniz?
| Пожалуйста, добро пожаловать, что вы желаете (arzu – желание)?
| Ö nce menü ye bir bakalı m sonra sipariş edelim.
| Сначала посмотрим меню, потом закажем (sipariş – заказ).
| Tabiki, buyurun menü.
| Конечно, пожалуйста, вот меню.
| Mehmet, bize ne tavsiye edersin?
| Мехмет, что нам порекомендуешь (tavsiye – совет, рекомендация)?
| Burada gü zel balı k var. Eğ er balı k severseniz ç ok lezzetli balı klar var.
| Здесь хорошая рыба. Если вы любите рыбу, очень вкусная рыба есть.
| Tamam, ben severim. Ya sen, Dima?
| Хорошо, я люблю. А ты, Дима?
| Ben de severim.
| Я тоже люблю.
| Tamam, o zaman balı k sö yleyelim, yeş il salata ve iç ecek.
| Хорошо, тогда закажем («скажем») рыбу, зеленый салат и напитки.
| Ne iç ersiniz?
| Что вы будете пить?
| Ben rakı iç eceğ im.
| Я буду пить ракы.
| Ben de.
| Я тоже.
| Bana kola lü tfen.
| Мне, пожалуйста, колу.
| Sen alkol iç miyor musun?
| Ты не пьешь алкоголь?
| İ ç iyorum ama bugü n araba var.
| Пью, но сегодня есть машина.
| Aaaa, doğ ru…
| А, верно...
|
89. AKŞ AM YEMEĞ İ NDE
| НА УЖИНЕ
| Masayı ç ok gü zel hazı rladı lar. Ç ok temiz bir lokantaya benziyor.
| Стол очень хорошо готовили. Похоже, очень чистый ресторан (benzemek – походить).
| Evet, ç ok temiz ve ç ok lezzetli yemekleri var…
| Да, очень чистый и еда здесь очень вкусная...
| İ ş te yemekler de geldi.
| Вот и еду принесли.
| Oooo, ç ok gü zel.
| О, очень хорошо.
| Sveta ve Dima, bugü n annem ve babamla konuş tum. Onlar sizi yarı n akş am bizim eve akş am yemeğ ine davet ediyorlar. Sizinle onlar da tanı ş mak istiyorlar.
| Света, Дима, сегодня я говорил с мамой и папой. Они приглашают вас завтра вечером к нам домой на ужин. Они тоже хотят с вами познакомиться.
| Biz de ç ok isteriz ama rahatsı z etmeyelim.
| Мы тоже очень хотим, если не побеспокоим (rahat – покой, спокойствие, удобство).
| Yok, canı m, ne rahatsı zlı ğ ı? Annem ç ok mutlu olacak, ç ok gü zel Tü rk yemekleri hazı rlayacak. Babam ç ok iyi bir insan, konuş mayı sever.
| Нет, дорогая, какое беспокойство? Мама будет очень рада, приготовит хорошую турецкую еду. Мой папа – очень хороший человек и любит поговорить.
| Tamam olur. Ne zaman?
| Хорошо. В какое время?
| Yarı n akş am saat 19. 00’da ben otele gelir, sizi alı rı m sonra beraber eve gideriz, tamam mı?
| Завтра вечером, в 19. 00 я заеду в отель, вас заберу, потом вместе поедем домой. Хорошо?
| Tamam.
| Хорошо.
| Ç ı kalı m mı?
| Выходим?
| Evet, biraz gezelim ş imdi.
| Да, сейчас немного погуляем.
| Hesap lü tfen.
| Счет, пожалуйста.
| Tabii efendim, buyurun.
| Конечно, господин, пожалуйста.
| Teş ekkü rler.
| Спасибо.
|
90. MEHMET’İ N EVİ NDE
| ДОМА У МЕХМЕТА
| Mehmet ertesi akş am 19. 00’da geldi ve bizi aldı.
| Мехмет приехал на следующий вечер в 19. 00 и забрал нас.
| Hep beraber onları n evine gittik.
| Все вместе мы поехали к ним домой.
| Ben yanı ma Moskova’dan aldı ğ ı m hediyelik eş yalardan bir tanesini (matrö ş ka) aldı m.
| Я с собой взяла одну вещь (матрешку), которую купила в Москве в подарок (hediye – дар, подарок).
| Evleri ç ok iyi bir reyondaydı.
| Их дом находится в очень хорошем районе.
| Annesi Ayş e hanı m ç ok sı cak karş ı ladı bizi.
| Его мама, Айше ханым, очень тепло нас встретила.
| Ayş e hanı m ev hanı mı ydı.
| Айше ханым – домохозяйка.
| Babası biraz daha ciddi gö rü nü yordu ama o da ç ok misafirperverdi.
| Папа выглядит немного более серьёзным, но он тоже очень гостеприимный (misafir – гость; -perver – любящий, заботящийся /во второй части слов/).
| O bir kimya mü hendisiydi ve bir deterjan fabrikası nda ç alı ş ı yordu.
| Он инженер-химик и работает на фабрике (стиральных) порошков.
| Ben hemen hediyeyi annesine verdim. Ç ok teş ekkü r etti.
| Я сразу отдала маме подарок. Она очень благодарила.
| Bizi misafir odası na davet ettiler. Orada konuş maya baş ladı k.
| Нас пригласили в гостиную. Там начали разговаривать.
| Hoş geldiniz!
| Добро пожаловать!
| Baba ve Anne, bunlar arkadaş ları m Dima ve Sveta.
| Папа и мама, это мои друзья Дима и Света.
| Ç ok memnun olduk.
| Мы очень рады.
| İ zmir’e ilk defa mı geliyorsunuz?
| Вы в первый раз приехали в Измир?
| Evet.
| Да.
| Hoş landı nı z mı?
| Вам понравилось?
| Evet, hem de ç ok. Tü rk insanı, Tü rk kü ltü rü ve Tü rk dili bizim ç ok hoş umuza gidiyor. Bu sebeple biz bir kitap yazmaya karar verdik. Onun iç in Tü rkiye’ye geldik biraz gezip bu konuda daha fazla bilgi sahibi olmak iç in.
| Да, даже очень. Нам очень нравятся турецкие люди, турецкая культура и турецкий язык. По этой причине мы решили написать книгу. Поэтому мы приехали в Турцию: немного погулять и ещё побольше собрать информации по этой теме («стать обладателями знания») (hem – кроме того, к тому же, hem de nası l – еще как; sahip – владелец, хозяин).
| Ç ok enteresan. Her konuda yardı ma hazı rı z.
| Очень интересно. Мы готовы вам помочь в любом вопросе.
| Ç ok teş ekkü rler.
| Большое спасибо.
| Haydi, ben masayı hazı rlayı m da yemeğ e oturalı m, sonra konuş uruz daha.
| Давайте я приготовлю стол, сядем покушаем, потом еще поговорим.
| Ç ok iyi fikir, hanı m, misafirler aç galiba.
| Очень хорошая идея, жена, гости, наверное, голодные.
| Mehmet, annen ve baban ç ok iyi insanlar.
| Мехмет, твои мама и папа очень хорошие люди.
| Evet. Sağ olun.
| Да. Спасибо.
| Dima, Sveta, benim bir teklifim var size. Eğ er isterseniz yarı n akş am bizim bir akrabamı zı n oğ lu evlenecek, onun dü ğ ü nü ne sizi davet etmek isterim. Bir Tü rk dü ğ ü nü ne bakarsı nı z.
| Дима, Света, у меня для вас есть одно предложение. Если вы хотите, сын одного нашего родственника завтра вечером женится, я хочу вас пригласить на его свадьбу. Посмотрите на турецкую свадьбу.
| Bu mü kemmel bir teklif memmuniyetle kabul ediyoruz.
| Мы с удовольствием принимаем это отличное предложение.
| Tamam, o zaman yarı n Mehmetle Conrad otelinin salonuna saat 20. 00’de gelirsiniz.
| Хорошо, тогда завтра с Мехметом приезжайте к 20. 00 в зал отеля «Конрад».
|
|