Предисловие для преподающих турецкий язык 8 страница
103. GERÇ EK Hİ KÂ YE
| РЕАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ
| Boston’dan gelen eski elbiseli, yaş lı bir ç ift utanarak rektö rü n ofisine girerler.
| Из Бостона приехала пожилая пара в старой одежде, стесняясь, они вошли в офис ректора.
| Sekreter hemen durdurdu ç ifti.
| Секретарь сразу остановил пару.
| Tabiki ö yle eski elbiseli, yaş lı insanları n ne iş i vardı Harward Ü niversitesinde?
| Конечно, какое дело есть у таких старых людей в старой одежде в Гарвардском университете?
| Adam utanarak, «Rektö rle gö rü ş mek istiyoruz» dedi.
| Мужчина, стесняясь, сказал: «Мы хотим встретиться с ректором. »
| «Rektö rü n hiç vakti yok» dedi sekreter.
| «У ректора совсем нет времени», – сказал секретарь.
| Kadı n alç ak sesle, “Bekleriz” dedi.
| Женщина сказала тихим голосом: «Мы подождём. »
| Saatler geç ti, yaş lı ç ift pes etmedi.
| Прошло много времени, пожилая пара не сдавалась (pes – низкий, тихий, pes etmek – сдаваться, уступать).
| Sonunda sekreter dayanamadı ve rektö re, “Birkaç dakika gö rü ş seniz onları n, sizinle gö rü ş meden gitmeye niyeti yok” dedi.
| Наконец секретарь не выдержал и сказал ректору: «Встретьтесь с ними на несколько минут, без встречи с вами они не уйдут».
| Genç rektö r, “Тamam” dedi.
| Молодой ректор сказал: «Хорошо».
| Ama o hiç sevmiyordu eski elbiseli cahil kö ylü leri.
| Но он никогда не любил невежественных крестьян в старой одежде.
| Kapı yı aç tı ve iç eri davet etti.
| Открыл дверь и пригласил во внутрь.
| Kadı n hemen sö ze baş ladı.
| Женщина сразу начала говорить.
| Harward’da okuyan oğ ulları nı bir yı l ö nce bir kazada kaybetmiş lerdi.
| Год назад они потеряли в аварии своего сына, который учился в Гарварде.
| Oğ ulları bu okulda ç ok mutlu olmuş tu ve onun iç in bu okulun bahç esine bir anı t dikmek istiyorlardı.
| Их сыну очень нравилось учиться в этом университете, поэтому они хотят в саду университета поставить памятник.
| Rektö r ç ok sinirlendi ve, «Biz Harward’da okuyan ve sonra ö len herkese bir anı t dikseydik burası mezarlı k olurdu» dedi.
| Ректор очень занервничал и сказал: «Если бы мы ставили памятники всем, кто учился в Гарварде, а потом умер, здесь было бы кладбище».
| Yaş lı kadı n hemen, «Yok, yok, anı t değ il bir bina da olabilir» dedi.
| Старая женщина сразу сказала: «Нет, нет, не памятник, можно здание... »
| Rektö r kadı na bakarak, «Bina mı? Siz bir binanı n kaç paraya yapı ldı ğ ı nı biliyor musunuz? Bizim son yaptı ğ ı mı z bö lü me 8 milyon dolar harcadı k» dedi.
| Ректор посмотрел на женщину: «Здание? Вы знаете сколько стоит построить одно здание? На нашу последнюю постройку мы потратили 8 миллионов долларов. »
| Rektö r bö ylece tartı ş mayı bitirdiğ ini dü ş ü ndü.
| Таким образом ректор думал закончить дискуссию.
| Yaş lı kadı n kocası na dö ndü ve, “Ü niversite kurmak iç in gerekli para bu kadar mı ymı ş? O halde biz neden kendi ü niversitemizi kurmuyoruz” dedi.
| Старая женщина повернулась к мужу и сказала: « Всего навсего столько денег надо, чтобы построить университет? Тогда почему бы нам не построить свой университет? »
| Yaş lı adam baş ı yle onayladı.
| Старый мужчина кивнул головой.
| Bay ve Bayan Leland Stanford dı ş arı ç ı ktı.
| Господин и госпожа Леланд Стенфорд вышли на улицу.
| Rektö rü n kafası karı ş mı ş ve yü zü kı zarmı ş tı.
| У ректора закружилась голова и покраснело лицо.
| Doğ u Kaliforniya’ya Palo Alto’ya geldiler ve oğ ulları nı n adı nı sonsuza kadar yaş atacak ü niversiteyi kurdular.
| Они приехали в Пало Альто на востоке Калифорнии, и, чтобы вечно было живо имя их сына, построили университет (son – конец, sonsuz – бесконечный).
| Bu ü niversite Amerikanı n en ö nemli ü niversiterinden biri olan STANFORD’du.
| Этот университет – один из важнейших университетов Америки – Стенфорд.
|
104. GÖ RMESİ Nİ Bİ LEN GÖ ZLER
| ГЛАЗА, КОТОРЫЕ УМЕЮТ ВИДЕТЬ
| Kü ç ü k kı z annesinden bü yü k bir ş efkat gö rmü ş ve ondan duyduğ u sö zlerle Pamuk prensesten daha gü zel olduğ una inanmı ş tı.
| Маленькая девочка видела от мамы огромную нежность и слышала от неё слова, что она прекраснее Белоснежки, она верила этому (pamuk – хлопок).
| Ama kı z ilkokula baş layı nca iş ler değ iş ti.
| Но, когда девочка пошла в начальную школу, дело изменилось (baş lamak – начинать).
| Arkadaş ları onun hiç gü zel olmadı ğ ı nı hatta ç irkin olduğ unu sö ylediler.
| Друзья говорили, что она совсем не красива, даже уродлива.
| Kü ç ü k kı z ö nceleri onlara inanmadı, ç ü nkü herkes biribirini kı skanı yordu.
| Маленькая девочка сначала им не верила, потому что все завидуют друг другу.
| Ama birkaç yı l sonra gerç ekleri gö rdü.
| Но через несколько лет она поняла (видела), что это правда.
| Annesinin pamuğ a benzettiğ i cildi ç ok sert, gö zleri de ş aş ı ydı.
| Кожа, которую мама сравнивала с хлопком, – очень жесткая, а глаза косят.
| Demek ki annesi onu kandı rmı ş ve bu zamana kadar ona yalan sö ylemiş ti.
| Значит, мама ей льстила и до сих говорила неправду.
| Genç kı zı n anne sevgisi kı sa bir sü re sonra nefrete dö nü ş tü.
| Любовь молодой девушки к маме в короткое время сменилась ненавистью.
| Kı z 24 yaş ı na gelmiş ti.
| Девушке исполнилось 24 года.
| Hiç arkadaş ı yoktu ve kimse onunla evlenmek istemiyordu.
| У неё совсем не было друзей, и никто не хотел на ней жениться.
| Gö zleride bü tü n tedavilere rağ men iyileş miyordu.
| Несмотря на лечение, зрение не улучшалось.
| Doktorlar konuş urken gö zlerinin kö r olacağ ı nı duyan kı z evi terk etmeye karar verir.
| Услышав разговор врачей, что её глаза ослепнут, девушка решила покинуть дом (kö r – слепой).
| Fakat annesi bu durumu hisseder ve uzak bir yerde iş bulduğ unu sö yleyip evden ayrı lı r.
| Однако мама почувствовала это и, сказав, что нашла работу где-то далеко, ушла из дома.
| Bü tü n parası nı bir akrabası na verip kı za bakması nı rica eder.
| Она оставила все деньги одной родственнице, попросив присматривать за девушкой.
| Kı z bir sü re sonra kö r olur, karanlı k dü nya ile baş baş a kalı r.
| Через некоторое время девушка ослепла, она осталась с глазу на глаз с миром темноты.
| Bu arada annesini hiç merak etmiyordu.
| Все это время она совсем не интересовалась своей мамой.
| Yalancı ydı, annesi ö lse bile hiç farketmezdi.
| Если бы обманщица мама умерла, ей было бы все равно (yalan – ложь, yalancı – лжец, обмащик).
| Doktorlar kı zı uygun bir gö z bulunduğ u iç in ameliyat ederler.
| Доктора сделали девушке операцию для обретения подходящих глаз.
| Kı z gö zlerini aç tı ğ ı nda aynanı n karş ı sı nda kendini gö rü nce bü yü k bir ç ı ğ lı k atar.
| Когда девушка открыла глаза и увидела себя в зеркале напротив, она громко вскрикнула (ç ı ğ lı k – крик, вопль, atmak – бросать).
| Karş ı sı nda bir dü nya gü zeli duruyordu.
| Напротив стояла красавица (мира).
| Genç kı z yanı ndaki doktora sarı larak, «Ç ok gü zel olmuş um, ç ok teş ekkü r ederim. Estetik ameliyatı siz mi yaptı nı z? » diye sorar.
| Молодая девушка обняла доктора, стоящего рядом, и спросила: «Я стала очень красивой, большое спасибо, это вы сделали мне пластическую операцию? »
| Doktor, «Hayı r, bö yle bir ameliyat yapmadı k» dedi ve gü lü msedi.
| Доктор улыбнулся и сказал: «Нет, такой операции мы не делали.
| Annenin bağ ı ş ladı ğ ı gö zleri taktı k, sen onun gö zü nden gö rdü n kendini…»
| Мы поставили тебе подаренные твоей мамой глаза, ты видела себя её глазами... »
|
105. GEÇ KALMA
| НЕ ОПАЗДЫВАЙ
| Henü z 18 yaş ı ndaydı ama hayatı nı n sonundaydı.
| (Ему) пока ещё 18 лет, но это уже конец жизни.
| Tedavisi mü mkü n olmayan bir hastalı ğ a yakalanmı ş tı.
| Эту болезнь невозможно вылечить (tedavi – лечение; yakalanmak – быть схваченным, застигнутым).
| Kendisini eve kapatmı ş ve sokağ a bile ç ı kmı yordu.
| Он закрыл себя дома и даже не выходил на улицу.
| Annesi ve kü ç ü k odası … onun bü tü n hayatı ydı.
| Мама и маленькая комната – вот вся его жизнь.
| Bir gü n ç ok sı kı ldı ve sokağ a ç ı ktı. CD satan bir dü kkanı n ö nü nde durdu.
| Однажды ему было очень скучно, и он вышел на улицу. Он остановился напротив магазина, продающего CD.
| İ ç erideki satı cı kı zı gö rdü.
| Внутри он увидел продавщицу.
| Birden bü tü n dü nyası değ iş ti, hani ilk bakı ş ta aş k derler ya… iş te ö yle…
| С этого момента весь его мир изменился, это называется – любовь с первого взгляда... вот так...
| Hemen dü kkana girdi.
| Он сразу вошел в магазин.
| Kı z gü lü mseyerek, «Buyurun nası l yardı mcı olabilirim? » dedi.
| Девушка улыбнулась и спросила: «Слушаю, чем могу вам помочь? »
| O ç ok heyecanlandı ve kekeleyerek rastgele bir CD’yi gö sterdi, «Bunu paketler misiniz? » dedi.
| Он очень сильно волновался и, показав на первый попавшийся диск, заикаясь, сказал: « Можете это упаковать? »
| Genç kı z paketledi ve verdi genç adama.
| Молодая девушка упаковала (диск) и протянула молодому человеку.
| Dü kkandan ç ı ktı ve hemen eve geldi, paketi hiç aç madan dolaba attı.
| Он вышел из магазина и сразу пошел домой, совсем не развернув пакет, положил его в шкаф.
| Ertesi sabah gene gitti dü kkana ve bir CD daha aldı, eve geldi onu da attı dolaba.
| На следующее утро молодой человек опять пошел в магазин и купил ещё один CD, и, придя домой, его тоже положил в шкаф.
| Genç adam her gü n gitmeye baş ladı bu CD satan dü kkana… ama hep aynı bir CD alı yor ve paketi aç madan dolaba atı yordu.
| Молодой человек начал каждый день ходить в этот магазин, продающий CD, но также все диски, покупая и не разворачивая, клал в шкаф.
| Bir tü rlü kı zla konuş amı yordu. Bir gü n annesi dayanamadı.
| Но никак не смог заговорить с девушкой. Однажды мама не вытерпела.
| «Git, oğ lum, konuş kı zla, ç ok hoş landı ğ ı nı, onunla bir yemeğ e ç ı kmak istediğ ini sö yle» dedi.
| «Сынок, иди, поговори с девушкой, скажи, что она тебе очень нравится и ты хочешь с ней пойти поужинать», – сказала (она).
| Ertesi sabah bü tü n cesaretini topladı ve erkenden dü kkana gitti.
| На следующее утро, собрав всю свою храбрость, с раннего утра отправился в магазин.
| Bir CD seç ti, kı z gü lerek aldı CD’yi paketlemeye gitti.
| Он выбрал один CD, девушка улыбнулась и ушла упаковывать.
| O bir kağ ı da, ‘Sizinle bir gü n akş am yemeğ e gidelim mi? ’ diye yazdı, telefon numarası nı ekledi ve kasanı n yanı na koydu.
| На листочке он записал: «С вами вместе поужинаем как-нибудь вечером? », добавил свой номер телефона и положил рядом с кассой.
| Paketlenen CD’yi aldı ve ç ı ktı dü kkandan.
| Взял упакованный диск и вышел из магазина.
| Birkaç gü n sonra telefon ç aldı. Telefonu genç adamı n annesi cevapladı.
| Через несколько дней раздался телефонный звонок. На звонок ответила мама молодого человека.
| Telofondaki satı cı kı zdı ve kağ ı dı yeni bulmuş tu, onun teklifini kabul ediyordu.
| На проводе была продавщица, она только что нашла записку и приняла это приглашение.
| Ama annesi ağ layarak onun dü n ö ldü ğ ü nü sö yledi.
| Но мама, плача, сказала: «Вчера он умер. »
| Annesi oğ lunun odası na ç ı ktı ve dolabı aç tı ğ ı zaman birç ok aç ı lmamı ş paket buldu.
| Мама вошла в комнату сына и, когда открыла шкаф, нашла очень много нераспечатанных пакетов.
| Bir tanesini aç tı, iç inde minik bir not vardı, ‘Merhaba, sizi daha yakı ndan tanı mak isterim bir akş am beraber yemeğ e ç ı kalı m mı? sevgiler Jacqueline’ yazı lı ydı.
| Она открыла один, внутри была маленькая записка: «Здравствуйте, я хочу узнать вас поближе, давайте вместе как-нибудь поужинаем. С любовью, Жаклин. »
| Annesi bir diğ er paketi aç tı, ondada aynı not vardı … evet, o geç kalmı ş tı …
| Мама открыла ещё один пакет, там была такая же записка... да, он опоздал... (geç – поздно, kalmak – оставаться)
|
106. CENNET VE CEHENNEM
| РАЙ И АД
| Onları n yolu ç ok uzunmuş, hava da gü neş li ve sı cakmı ş, terlemiş ler, susamı ş lar.
| Их дорога была очень длинной, погода солнечной и жаркой, они взмокли и испытывали жажду.
| Az ileride bir kapı gö rmü ş ler.
| Чуть дальше они увидели одну дверь.
| Kapı nı n arkası nda bü yü k bir meydanda, altı n bir ç eş meden buz gibi su akı yormuş.
| За дверью, на большой площади, из золотого крана текла ледяная вода (ç eş me – источник, фонтан).
| Yolcu kapı daki bekç iye sormuş, “İ yi gü nler! ”
| Путник сказал охраннику у двери: Добрый день!
| “İ yi gü nler”! bekç i demiş.
| Добрый день, – сказал охранник.
| Burası harika bir yer, adı ne?
| Здесь чудесное место, как (оно) называется?
| Burası cennet.
| Здесь рай.
| Ohh, ç ok iyi cennete gelmiş iz, biz ç ok susadı k.
| О! Очень хорошо, мы попали в рай! Мы очень хотим пить.
| “İ ç eriye girip istediğ iniz kadar su iç ebilirsiniz” demiş bekç i ve eliyle ç eş meyi gö stermiş.
| Входите, и можете пить воды сколько хотите, – сказал охранник и указал рукой на кран.
| Atı mla kö peğ im de susadı lar…
| Мои лошадь и собака тоже хотят пить...
| Kusura bakmayı n, buraya hayvanlar giremez.
| Извините («не смотрите на недостаток»), но сюда животным нельзя.
| Yolcu ç ok ü zü lmü ş, ç ok susamı ş, ama suyu tek baş ı na iç mek istememiş ve teş ekkü r edip yoluna devam etmiş.
| Путник очень огорчился, он сильно хотел пить, но не хотел пить только один, и, поблагодарив охранника, продолжил свой путь.
| Uzunca bir sü re gitmiş ler ve kü ç ü k bir kapı ya varmı ş lar.
| Они шли очень долго и наткнулись на маленькую дверь (varmak – прибывать, достигать).
| Kapı da bir bekç i varmı ş, “İ yi gü nler! ”
| У двери был охранник: Добрый день!
| “İ yi gü nler”! demiş bekç i.
| Добрый день, – сказал охранник.
| Atı m, kö peğ im ve ben ç ok susadı k.
| Моя лошадь, моя собака и я очень хотим пить.
| Bekç i eliyle taş ları gö stererek, «Su taş ları n arası nda bir ç eş me var, oradan istediğ iniz kadar su iç ebilirsiniz» demiş.
| Охранник указал рукой на камни и сказал: «Между камнями есть кран с водой, оттуда можете пить сколько хотите».
| Yolcu, atı ve kö peğ i istedikleri kadar su iç miş ler ve yolcu bekç iye teş ekkü r etmiş.
| Путник, лошадь и собака выпили воды сколько хотели, и путник поблагодарил охранника.
| Buranı n adı ne?
| Как называется это место?
| Cennet.
| Рай.
| Cennet mi? Biz iki kilometre ö nce bir kapı gö rdü k. Bekç i buranı n cennet olduğ unu sö yledi.
| Рай? Два километра назад мы видели одну дверь. Охранник сказал: «Здесь рай».
| Orası cennet değ ildi. Cehennemdi.
| Там был не рай. Там был ад.
| Yolcunun aklı karı ş mı ş.
| У путника помутилось в голове (akı l – разум, karı ş mak – смешиваться, запутываться).
| “En iyi dostları na sı rt ç evirenlerin hepsi orada kalı r…” bekç i demiş.
| «Там остаются все, кто повернулся к самым лучшим друзьям спиной», – сказал охранник.
|
107. PRENSES
| ПРИНЦЕССА
| Adamı n biri bir gü n yolda giderken bir kurbağ a gö rü r ve kurbağ a konuş maya baş lar.
| Один человек однажды, идя по дороге, видит жабу, и жаба вдруг говорит («начинает говорить»):
| Ben aslı nda bir insanı m, eğ er beni bir kere ö persen ç ok gü zel bir prenses olacağ ı m.
| «Я, на самом деле, – человек, если ты один раз меня поцелуешь, я стану очень красивой принцессой».
| Adam kurbağ ayı eline alı r, cebine koyar.
| Человек берет жабу в руки и кладет в карман.
| Kurbağ a tekrar konuş ur: Eğ er beni ö persen ç ok gü zel bir prenses olacağ ı m ve seninle bir hafta kalacağ ı m.
| Жаба ещё раз говорит: «Если ты меня поцелуешь, я стану очень красивой принцессой и останусь с тобой на неделю».
| Adam kurbağ ayı cebinden ç ı karı r, bakar ve gü lü mser sonra tekrar cebine koyar.
| Человек достает жабу из кармана, смотрит, улыбается, потом снова кладет в карман.
| Sonunda kurbağ a dayanamaz: Senin neyin var? Sana ç ok gü zel bir prenses olduğ umu ve beni ö persen seninle bir hafta kalacağ ı mı ve ne istersen yapacağ ı mı sö yledim. Neden beni ö pmü yorsü n?
| Наконец жаба не вытерпела: «Что с тобой? Я тебе сказала, что я очень красивая прицесса, и, если поцелуешь меня, с тобой останусь на неделю и буду делать, что ты захочешь. Почему не целуешь меня? »
| Sonunda adam konuş ur: Bak ben bir mü hendisim. Kı zlara ayı racak vaktim yok, fakat konuş an bir kurbağ a daha ilginç geliyor bana…
| Наконец человек говорит: «Смотри, я – инженер. У меня нет времени на девушек, однако говорящая жаба для меня интересней... » (ayı rmak – отделять, уделять)
|
108. RUS MASALI
| РУССКАЯ СКАЗКА
| Bir gü n Rus ç arı arabası yla ü lkesini dolaş ı yormuş.
| Однажды русский царь на своей карете объезжал своё государство.
| Araba yol kenarı nda kanal inş aatı nı n ö nü nde durmuş, ç alı ş an iş ç iler heyacanlanmı ş lar.
| Он остановил карету на дороге рядом со строительством канала, работающие там работники разволновались (inş aat – стройка, строительство).
| Ç ar arabadan inmiş ve yorgun, terli bir iş ç iye sormuş: Bu kadar yoruluyorsun, terliyorsun, peki iyi para kazanı yor musun?
| Царь вышел из кареты и спросил одного усталого, взмокшего рабочего: «Ты так устаёшь, потеешь, что, хорошие деньги зарабатываешь? »
| Bana yetecek kadar kazanı yorum, efendim.
| «Мой господин, зарабатываю достаточно для меня».
| Yani ne kadar?
| «То есть сколько? »
| Borç ları mı ö deyebiliyorum, gelecek iç in faize yatı rabiliyorum, kalanı ile her gü n sı cak yemek yiyebiliyorum.
| «Я могу отдать свои долги, положить под проценты на будущее, на остальные я могу каждый день есть горячую пищу (faiz – процент, доход)».
| Ç ar ç ok ş aş ı rmı ş. Ü lkede, bu kadar az para kazanan bir inş aat iş ç isi nası l olur da bu kadar az parayı, bu kadar ç ok yerde, bu kadar verimli kullanabilir.
| Царь очень удивился. В стране строительный рабочий столько мало денег получает, как можно на такие маленькие деньги, на таком большом участке земли столько много сделать, так продуктивно эти деньги использовать (verim – урожайность, производительность).
| Merak etmiş: Peki paranı bu kadar iş e nası l yetiş tirebiliyorsun?
| Он поинтересовался: «Как может хватить этих денег на столько всего? »
| Babama bakı yorum: bu eski borcumu ö dediğ im anlamı na gelir. Oğ lumu bü yü tü yorum: bu geleceğ e yatı rı m yaptı ğ ı m anlamı na gelir. Her gü n bahç emde yetiş en lahanayı yiyoruz: bu da sı cak yemektir. Karnı mı z doyuyor, sevgili ç arı m.
| «Я ухаживаю за своим отцом – в этом смысле я отдаю старый долг (anlam – значение, смысл). Я ращу сына – в этом смысле я вкладываю на будущее. Каждый день мы едим капусту, которая растет у нас в саду – это горячая еда (yetiş mek – догонять; поспевать; произрастать). Мы сыты, мой дорогой царь (karı n – живот, желудок, doyurmak – насыщать)».
| Fakir iş ç inin verdiğ i cevap ç arı n ç ok hoş una gitmiş ve bir kese altı nla ö dü llendirmiş.
| Царю очень понравился ответ, данный бедным рабочим, и он наградил его кошелём с золотом.
|
109. KEDİ
| КОТ
| Soğ uk bir mart gecesi genç erkek kediler dı ş arı ç ı kmak iç in sü sleniyorlar.
| Холодной мартовской ночью молодые коты наряжались для выхода на улицу.
| Tam bu sı rada kü ç ü k erkek kedi birinin kolunu ç ekiyor: Nereye gidiyorsunuz? Ben de geleyim mi?
| В этот момент какой-то маленький котёнок тронул одного из них за лапу: «Куда вы идёте? Можно я тоже пойду? »
| Hayı r, biz diş i kedilerle seviş meye gidiyoruz, sen gelemezsin.
| «Нет, мы идём заниматься любовью с кошками, ты не можешь пойти (diş i – самка)».
| Kü ç ü k kedi ikinci ve ü ç ü ncü akş amda ş ansı nı denemiş ama sonuç hep olumsuz.
| Маленький котёнок на второй и на третий вечер ещё попробовал свой шанс (попросился ещё), но результат все равно отрицательный (olumlu – положительный, olumsuz – отрицательный).
| Bir gü n gene denemiş ş ansı nı ve bir kedi, “Haydi gel, sen de ö ğ ren” demiş.
| Однажды он ещё раз попробовал свой шанс, и один кот сказал: «Давай, ты тоже приходи, учись».
| Kü ç ü k kedi ve abileri soğ uk ve karlı bir mart gecesi ç ı kmı ş lar evden ve bir plan yapmı ş lar.
| Маленький котенок со старшими холодной и снежной мартовской ночью вышли из дома и составили план (abi /разговорное от ağ abey/ – старший брат; учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине).
| Bir evin ç atı sı na ç ı kacaklar ve diş i kediler sokaktan geç erken saldı racaklarmı ş.
| Забраться на крышу одного дома и нападать на кошек, идущих по улице.
| Bir ç atı ya ç ı kmı ş lar ve baş lamı ş lar beklemeye, ama iki saat geç miş kimse gelmemiş, hava ç ok soğ uk, kü ç ü k kedi ü ş ü mü ş.
| Они поднялись на одну крышу и начали ждать, но прошло два часа – никто не пришел, погода была очень холодная, и маленький котенок замерз.
| Ü ç saat sonra kü ç ü k kedi, “Abicim, ben bir on dakika daha seviş irim ve giderim... ” demiş.
| Через три часа маленький котенок сказал: «Братец, я ещё десять минут позанимаюсь любовью и пойду... »
|
110. Bİ R ANI
| ПАМЯТЬ
| Ç ocukken yatağ ı mdan her kalkı ş ı mda, yerdeki yastı kları gö rü p, annemin dağ ı nı klı ğ ı na hep kı zardı m.
| Когда я был ребёнком, каждый раз, вставая с кровати, видел на полу подушки и всегда обижался на мамин беспорядок.
| Bü yü dü m, evlendim ve ç ok gü zel bir erkek ç ocuğ um oldu.
| Я вырос, женился и у меня появился очень красивый сын.
| Oğ lum da bana benzemiş galiba, bir o tarafa bir bu tarafa dö nü p duruyor ve yataktan dü ş ü yor.
| Мой сын, очевидно, похож на меня: он ворочается туда-сюда и падает с кровати.
| Ş imdi ben rahmetli annemin yastı kları nı hatı rlı yor ve oğ lumun dü ş eceğ i yerlere yastı kları koyuyorum.
| Сейчас я вспоминаю подушки моей покойной мамы и кладу их туда, куда падает мой сын.
|
111. HIRSIZ
| ВОР
| Bir gü n adam evinde televizyon izlerken, bir hı rsı z ç atı da anteni kesmiş.
| Однажды, когда один человек дома смотрел телевизор, вор на крыше обрезал антенну.
| Adam karı sı na, “Тelevizyon bozuldu, yarı n bir tamirci gö nderiyim de yapsı n” demiş.
| Человек сказал своей жене: «Телевизор сломался, завтра пришлю мастера по ремонту».
| Еrtesi gü n aynı hı rsı z kapı nı n zilini ç alar, “Beni kocanı z gö nderdi, televizyonu tamir edeceğ im” der.
| На следующий день этот же вор звонит в дверь: «Меня послал ваш муж, я буду ремонтировать телевизор. »
| Televizyonu alı r ve gider.
| Забрал телевизор и ушел.
| Birkaç gü n sonra aynı hı rsı z evin ö nü nden geç er ve karı sı adamı tanı r, adam pijamaları yle hı rsı zı n peş ine koş ar.
| Через несколько дней этот же вор проходил перед этим домом, жена человека его узнала, и муж в одной пижаме бросился догонять вора («вслед побежал»).
| Bu sı rada diğ er bir hı rsı z eve gelir ve adamı n karı sı na, “Вen polisim, kocanı zı n pantolonu, cü zdanı ve kimliklerini almaya geldim” der.
| В это время другой вор пришел в этот дом и говорит жене этого человека: «Я из полиции, я пришел взять брюки, кошелек и документы вашего мужа».
| Hı rsı z her ş eyi alı r ve gider…
| Вор все вещи взял и ушел...
|
|