Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Ернест Хемінгуей 2 страница



 

— Не дуже. Адже я шотландка.  

 

Рінальді безпорадно подивився на мене.  

 

— Вона шотландка, отож любить Шотландію дужче, ніж Англію, — сказав я по-італійському.  

 

— Але ж Шотландія — це і є Англія. Я переклав його слова міс Фергюсон.  

 

— Pas encore7, — сказала міс Ферігюсон.  

 

— Не зовсім?  

 

— Аж ніяк. Ми не любимо англійців.  

 

— Не любите англійців? I міс Барклі не любите?  

 

— Ой, це ж різні речі. Не треба розуміти все так дослівно.  

 

Невдовзі ми попрощались і пішли. Дорогою Рінальді сказав:  

 

— Міс Барклі віддає перевагу вам. Я добре бачу. Але та шотландочка теж мила.  

 

— Дуже, — сказав я. Сам я її навіть не розглядів. — Вона вам подобається?  

 

— Ні, — відповів Рінальді.  

 

Розділ V

 

Другого дня я знову пішов навідати міс Барклі. У саду її не було, і я повернув до бічних дверей відлли, де спинялися санітарні машини. За дверима побачив старшу сестру, і вона сказала мені, що міс Барклі на чергуванні — «адже тепер війна, знаєте». Я сказав, що знаю.  

 

— Це ви той американець, що служить в італійській армії? — запитала вона.  

 

— Так, мем.  

 

— Як же ви так утрапили? Чому не вступили до нас?  

 

— Не знаю, — сказав я. — А тепер я міг би це зробити?  

 

— Боюся, тепер уже ні. Скажіть, чому ви пішли до італійців?  

 

— Я жив в Італії, — відповів я, — говорю по-італійському.  

 

— О, — сказала вона, — я теж вивчаю італійську. Дуже гарна мова.  

 

— Хтось казав, що її можна навчитися за два тижні.  

 

Ну, мені за два тижні не навчитися. Я вже кілька місяців, як почала... Коли хочете, приходьте після сьомої, тоді побачите її. На той час вона звільниться. Тільки не приводьте з собою ніяких італійців.  

 

— Хоч яка гарна їхня мова?  

 

— Так. I хоч яка гарна на них форма.  

 

— На все добре, — сказав я.  

 

— A rivederci, tenente.  

 

— A rivederla8.  

 

Я віддав честь і вийшов. Коли козиряєш іноземцям по-італійському, мимоволі ніяковієш. Певне, італійський спосіб віддавати честь придумано не для експорту,  

 

Того дня було гаряче. Зранку я поїхав угору по річці оглянути передмостову позицію біля Плави. Саме звідти мав розпочатися наступ. Торік годі було й думати просунутись уперед тим берегом, бо від перевалу до понтонного мосту вела лиш одна дорога, що десь на цілу милю була відкрита для обстрілу з кулеметів та гармат. Та й завузька, щоб перепустити весь потрібний до наступу транспорт, отож австрійці легко могли розтрощити його. Однак італійці форсували річку, трохи розосередились в обидва боки й здобули на австрійському березі позицію милі в півтори завширшки. То була небезпечна ділянка, і австрійці даремно дали їм заволодіти нею. Гадаю, причиною була взаємна терпимість, бо австрійці й досі вдержували передмостову позицію на нашому боці, нижче за водою. Австрійські траншеї були на узвишші, на схилі горба, лише за кілька ярдів від переднього краю італійців. Колись там стояло невелике містечко, але тепер від нього залишилися самі купи уламків. Те саме й на місці залізничної станції і зруйнованого постійного мосту, що його досі ніяк не вдавалося відбудувати, бо він був на самісінькій видноті.  

 

Я спустився тією вузькою дорогою до річки, залишив машину на перев'язному посту під горою і, діставшись на той бік понтонним мостом, що його захищав гірський відріг, пішов по траншеях через зрівняне з землею містечко й далі уздовж підгір'я. Всі були в укриттях. Напохваті лежали ракети, якими викликали артилерійську підтримку чи подавали сигнали, коли уривався телефонний зв'язок. Довкола було тихо, жарко й брудно. Я подивився крізь колючий дріт на австрійські позиції. Там не видно було ні душі. Випивши по чарці із знайомим капітаном в одному з укриттів, я подався назад через міст.  

 

На нашому боці закінчували прокладати нову широку дорогу, що переходила через гору й зигзагами спускалася до мосту. По закінченні будівництва й мав розпочатися наступ. Дорога йшла лісом, круто повертаючи то в один, то в другий бік. Передбачалося довозити все новою дорогою, а порожні ваговози, підводи, навантажені санітарні машини й інший поворотний транспорт пустити нагору старим вузьким путівцем. Перев'язний пост на австрійському березі розмістився під захистом пагорба, а через понтонний міст поранених треба було переправляти на ношах. Так само мало бути й під час наступу. Як я прикинув собі, останню милю нової дороги чи десь близько того — там, де вона виходила на рівне, — австрійці мали змогу постійно обстрілювати з гармат. Скидалось на те, що там може бути чимала колотнеча. Але я знайшов місце, де приховати машини, коли вони поминуть оту останню небезпечну ділянку дороги й чекатимуть, доки поранених перенесуть через понтонний міст. Я б залюбки проїхався тією новою дорогою, та її ще не добудували. З вигляду вона була широка, добре спланована, і її стрімкі повороти, що видніли у прогалинах між деревами на схилі гори, справляли неабияке враження. Санітарним машинам, з їхніми потужними жорсткими гальмами, той спуск був не страшний, а в разі чого, вниз вони однаково їхатимуть без вантажу. Я повернув назад до міста вузьким путівцем.  

 

Машину зупинили два карабінери. Попереду на дорозі вибухнув снаряд, а поки ми чекали, там упало ще три. То стріляли 77-міліметрові гармати: свист розітнутого повітря, уривчастий гримкий вибух, зблиск, а тоді — хмара сірого диму над дорогою. Карабінери махнули нам, що можна рушати далі. Проїжджаючи там, де впали снаряди, й обминаючи невеликі вирви, я чув дух вибухівки, запах розкраяної глини, гірської породи та щойно розтрощеного кременю. Я повернувся в Горіцію до нашої вілли і, як уже казав, пішов навідати міс Барклі, але вона була на чергуванні.  

 

Обід я з'їв похапцем і знов подався до вілли, де містивсь англійський госпіталь. То був великий, показний будинок, що стояв серед розкішних дерев. Міс Барклі сиділа на лаві в саду. З нею була й міс Фергюсон. Вони начебто зраділи мені, а трохи згодом міс Фергюсон вибачилась і пішла.  

 

— Залишаю вас удвох, — сказала вона. — Вам добре й без мене.  

 

— Не йдіть, Елен, — сказала міс Барклі.  

 

— Та ні, піду вже. Мені треба написати кілька листів.  

 

— На добраніч, — мовив я.  

 

— На добраніч, містере Генрі.  

 

— Не пишіть нічого такого, що може насторожити цензора.  

 

— Не турбуйтеся. Я пишу тільки про те, в якому гарному місті ми живем і які хоробрі вояки італійці.  

 

— В такому разі вам дадуть нагороду.  

 

— Буду рада. Добраніч, Кетрін.  

 

— Я ще загляну до вас трохи згодом, — сказала міс Барклі.  

 

Міс Фергюсон зникла в темряві.  

 

— Вона мила, — сказав я.  

 

— Так, дуже мила. Вона медсестра.  

 

— А ви хіба ні?  

 

— Е, ні. Я з тих, що звуться ДДС9. Працюємо ми багато, але нам ніхто не довіряє.  

 

— Чому ж так?  

 

— Не довіряють, поки нічого не діється. А як доходить до справжнього діла, тоді довіряють.  

 

— А яка між вами різниця?  

Медсестра — це вже щось ніби лікар. Потрібна чимала підготовка. А в ДДС — раз-два й

до роботи.  

 

— Розумію.  

 

— Італійці не хотіли, щоб жінки були так близько до фронту. Через те всі ми тут на особливому становищі. Нам не дозволяється нікуди ходити.  

 

— Одначе сюди мені можна приходити?  

 

— Ну звісно. Ми ж не черниці.  

 

— Киньмо розмови про війну.  

 

— Дуже важко. Нема де їх кинути.  

 

— I все ж киньмо.  

 

— Ну гаразд.  

 

Ми подивились у темряві одне на одного. Я подумав, що вона дуже гарна, і взяв її за руку. Вона не опиралась, і я тримав її руку, а другою рукою обняв за стан.  

 

— Не треба, — сказала вона. Я не забрав руки.  

 

— Чому?  

 

— Не треба,  

 

— Треба, — сказав я. — Ну будь ласка... — Тоді нахилився в темряві, щоб поцілувати її, і раптом в очах мені спалахнуло від різкого пекучого болю. Вона сильно ляснула мене по обличчю. Ляпас припав на ніс та очі, і в мене аж сльози бризнули.  

 

— Ой, пробачте! — сказала вона.  

 

Я зрозумів, що здобув деяку перевагу.  

 

— Так і треба було зробити.  

 

— Мені страшенно прикро, — провадила вона. — Але я на мить уявила собі, як це виглядає збоку: сестра жалібниця у вільний вечір. Я не хотіла зробити вам боляче. А вам таки боляче, правда?  

 

Вона дивилася на мене в темряві. Я хоч і злився, проте певності не втрачав і наперед угадував, як усе буде далі, неначе в шаховій партії.  

 

— Ви вчинили саме так, як належало, — сказав я. — I мені зовсім нема чого ображатися.  

 

— Бідолашний.  

 

— Річ у тім, що живу я тут якось недоладно. Навіть поговорити по-англійському не маю з ким. Аж раптом — ви, та ще й така гарна. — Я подививсь на неї.  

— Ні до чого ці теревені. Я ж перепросила. Ну, ї все гаразд.  

 

— Авжеж, — мовив я, — I ми забули про війну.  

 

Вона засміялась. Я вперше почув, як вона сміється, і не спускав з неї очей.  

 

— Ви хороший, — сказала вона.  

 

— Ні, аж ніяк.  

 

— Так. Ви милий. Я б залюбки й сама поцілувала вас, коли ви не проти.  

 

Я зазирнув їй у вічі, знов обняв, як перше, і поцілував. Поцілував міцно й притиснув до себе, намагаючись розтулити їй уста — вони були міцно стулені. Я й досі не пересердився, та, коли притиснув її, вона раптом затремтіла. Я міцно пригортав її до себе й відчував, як б'ється в неї серце, а тоді уста її розтулились, і голова відкинулась мені на руку, і я почув, що вона плаче на моєму плечі.  

 

— Ой любий, — мовила вона. — Ви ж будете добрий до мене, правда?  

 

«Якого біса», — подумав я. Тоді погладив її по голові й легенько поплескав по плечу. Вона плакала.  

 

— Будете добрий, правда? — Вона звела на мене очі. — Бо життя в нас попереду таке непросте.  

 

Трохи згодом я провів її до дверей вілли, і вона пішла, а я рушив додому. Повернувшись до нашого будинку, я піднявся нагору, в свою кімнату. Рінальді лежав на ліжку. Він подивився на мене.  

 

— Отже, у вас із міс Барклі посувається добре?  

 

— Ми заприятелювали.  

 

— Отож я й бачу, що ви мов той пес коло тічки.  

 

Я не зрозумів, про що він говорить.  

 

— Коло чого?  

 

Він пояснив.  

 

— А ви, — сказав я, — ви мов той пес, що...  

 

— Годі, — мовив він. — А то ми зараз почнемо ображати один одного, — і засміявся.  

 

— Добраніч, — сказав я.  

 

— Добраніч, песику.  

 

Я збив подушкою його свічку і потемки ліг у ліжко. Рінальді підняв свічку, засвітив її і знов узявся читати.  


Розділ VI

 

Два дні я пробув поза містом, на постах. А коли повернувся, було вже надто пізно, і я зустрівся з міс Барклі аж третього вечора. В саду її не було, і мені довелось чекати в госпітальній канцелярії, поки вона зійде вниз.  

 

Попід стінами кімнати, де розмістилася канцелярія, на пофарбованих дерев’яних постаментах стояли вряд мармурові погруддя. Такими ж погруддями був заставлений і вестибюль, куди виходили двері канцелярії. Всі вони виглядали на одне лице — така вже неодмінна властивість мармуру. Скульптура завжди наганяла на мене нудьгу — от хіба що бронза чимось вирізнялася. А мармурові погруддя геть усі нагадували надгробки на кладовищі. Щоправда, я бачив одне гарне кладовище — у Пізі. А от у Генуї мармурова скульптура препогана. Раніш ця вілла належала якомусь багатющому німцеві, і, певне, ті погруддя коштували йому величезних грошей. Цікаво б знати, хто їх робив і скільки взяв за роботу. Я розглядав мармурові обличчя, намагаючись визначити, чи вони належать до одного роду, чи як, та всі вони мали однакові класичні риси. Отож годі було сказати щось певне.  

 

Я сидів на стільці, тримаючи в руках кашкет. Загалом ми мали носити сталеві каски, навіть у Горіції, але вони були незручні та й видавалися надто театральними в місті, звідки не евакуйовано цивільне населення. Тільки їдучи на пости, я надівав каску і брав з собою англійський протигаз. Ми тоді щойно почали їх одержувати. То були справжнісінькі маски. Належало нам носити при собі й пістолет, навіть лікарям і офіцерам санітарної служби. Я відчував, як він упирається в спинку стільця. Той, хто не носив пістолета на видноті, підлягав арешту. Рінальді носив кобуру, напхану туалетним папером. Я мав у кобурі справжній пістолет і почував себе надійно озброєним, поки не спробував з нього стріляти. Пістолет був «астра», калібру 7, 65, з коротким стволом, і, коли. натиснути курок, його так кидало вгору, що годі було й думати кудись поцілити. Я вправлявся з ним, спускаючи мушку під мішень і силкуючись перебороти віддачу сміховинно куцого дула, доки став улучати з двадцяти кроків на ярд убік від цілі; аж тоді до мене дійшло, яка то дурниця носити при собі пістолет, та незабаром я просто забув про нього, і відтоді він теліпався в мене на крижах, а я й не помічав того і, лише коли натрапляв на людей, що розмовляли по-англійському, відчував невиразний сором. А тепер сидів оце на стільці, і якийсь там черговий чи хто несхвально дивився на мене з-за столу, тим часом як я розглядав мармурову підлогу, оті постаменти з мармуровими погруддями, живопис на стінах і чекав на міс Барклі. Живопис був непоганий. Будь-який настінний живопис має гарний вигляд, коли він починає лущитись і обсипатись.  

 

Я побачив, що Кетрін Барклі вийшла у вестибюль, і встав. Вона йшла до мене й тепер не видавалась такою високою на зріст, але була дуже гарненька.  

 

— Добрий вечір, містере Генрі, — привіталася вона.  

 

— Здрастуйте, — відказав я.  

 

Черговий за столом сидів і слухав.  

 

— Посидимо тут чи вийдемо в сад?  

 

— Краще ходімо в сад. Там не так жарко.  

 

Я рушив за, нею до саду, і черговий дивився нам услід. Коли ми вийшли на посипану рінню доріжку, Кетрін спитала:  

 

— Де ви були?  

 

— Виїздив на пости.  

 

— Ви не могли прислати мені записку?  

 

— Ні, — сказав я. — Не випадало. Я думав повернутися того ж дня.  

 

— Треба було сповістити мене, любий.  

 

Ми збочили з доріжки й зайшли під дерева. Я взяв її за руку, а тоді спинився й поцілував.  

 

— Ми не могли б кудись піти?  

 

— Ні, — відказала вона. — Можемо гуляти тільки тут. Вас так довго не було.  

 

— Сьогодні третій день. Але ж я повернувся. Вона подивилась на мене.  

 

— I кохаєте мене?  

 

— Так.  

 

— Ви ж казали, що кохаєте мене, правда?  

 

— Авжеж, — збрехав я, — кохаю — Нічого такого я не казав.  

 

— I будете звати мене Кетрін?  

 

— Кетрін...  

 

Ми пройшли трохи далі й спинилися під деревом.  

 

— Скажіть: «Ось вечір — і я знову з Кетрін».  

 

— Ось вечір — і я знову з Кетрін.  

 

— Ой любий, ви й справді знову зі мною?  

 

— Так.  

 

— Я дуже кохаю вас, і мені було так страшно! Ви не покинете мене?  

 

— Ні. Я завжди повертатимусь.  

 

— Ой, я так вас кохаю! Будь ласка, знов покладіть туди руку.  

 

— Та я ж не забирав її.  

 

Я повернув Кетрін так, щоб, цілуючи, бачити її обличчя, і побачив, що очі в неї заплющені. Я поцілував її в обоє заплющених очей. Мені спало на думку, що вона, мабуть, трохи схибнута. А втім, дарма, коли й так. Мене анітрохи не турбувало, в яку історію я встряю. Однаково це було краще, ніж щовечора ходити в дім для офіцерів, де дівчата обсідали тебе з усіх боків, на знак приязні надіваючи задом наперед твій кашкет, і час від часу відлучалися нагору з котримсь із твоїх братів офіцерів. Я знав, що не кохаю Кетрін Барклі, та й гадки не мав закохуватись у неї. Усе те була гра, як ото бридж, тільки в ній ти грав не картами, а словами. Як і в бриджі, треба було прикидатися, ніби граєш на гроші чи на щось інше. I ніхто не питав, на що саме. Мене таке цілком задовольняло.  

 

— Якби ж то нам кудись піти, — сказав я. Мені, як і кожному чоловікові, уже давалися взнаки ці довгі ніжності навстоячки.  

 

— Нема куди, — відказала Кетрін, повертаючись до дійсності, хоч як далеко вона була перед тим.  

 

— А може, посидьмо трохи тут?  

 

Ми сіли на пласку кам’яну лаву. Я тримав Кетрін Барклі за руку. Обняти себе вона не давала.  

 

— Ви дуже стомилися? — запитала вона.  

 

— Та ні.  

 

Вона втупила очі в траву під ногами.  

 

— Нечесну ми ведемо гру, правда ж?  

 

— Яку гру?  

 

— Не будьте дурним.  

 

— Я не дурний, то я навмисне.  

 

— Ви хороший хлопець, - сказала вона. — I граєте як умієте. Але це нечесна гра.  

 

— Ви завжди вгадуєте чужі думки?  

 

— Ні, не завжди, Але ваші вгадую. Вам ні до чого вдавати, ніби ви закохані в мене. Годі на сьогодні. Про що б ви ще хотіли поговорити?  

 

— Але ж я справді кохаю вас.  

 

— Будь ласка, умовмося це брехати, коли в цьому немає потреби. Я побачила гарну виставу і тепер прийшла до тями. Зрозумійте, я не божевільна і не схибнута. Хіба що часом трохи находить.  

 

Я стиснув її руку.  

 

— Кетрін, люба...  

 

— Тепер у вас дуже кумедно звучить оце «Кетрін». Вимовляєте його зовсім інакше. Та все одно ви хороший хлопець. Дуже добрий.  

 

— Так само каже й наш священик.  

— Атож, ви дуже добрий. Ви будете навідувати мене?  

 

— Буду.  

 

— Тільки не треба казати, що кохаєте мене. З цим до часу покінчено. — Вона встала й подала мені руку. — На добраніч.  

 

Я хотів поцілувати її.  

 

— Ні, — мовила вона. — Я так стомилася...  

 

— Поцілуйте мене, прошу, — сказав я.  

 

— Я страшенно стомлена, любий.  

 

— Поцілуйте.  

 

— Ви дуже хочете?  

 

— Дуже.  

 

Ми поцілувались, і вона раптом випручалася.  

 

— Ні... На добраніч, любий, ну будь ласка...  

 

Ми підійшли до дверей, і я бачив, як вона зайшла у вестибюль і попростувала всередину будинку. Мені подобалось дивитися, як вона йде. Нарешті вона зникла з очей. І я подався додому. Ніч була жарка, і ген у горах точився бій. Я бачив спалахи над Сан-Габрієле.  

 

Перед «Вілла-Росса» я спинився. Віконниці були зачинені, але там ще вирувало життя. Хтось співав. Я рушив далі, додому. Коли я вже роздягався, прийшов Рінальді.  

 

— Ага! — мовив він. — Не так усе гладко виходить. Малюк спантеличений.  

 

— Де ви були?  

 

— У «Вілла-Росса». Там було на що подивитися, малюк. Ми всі співали. А де були ви?  

 

— Навідав англійок.  

 

— Хвалити бога, що я не сплутався з тими англійками.  

 

Розділ VII

 

Другого дня я повертався з нашого підгірного посту й зупинив машину біля smistimento10, де поранених і хворих розподіляли за їхніми паперами й записували їм призначення до різних госпіталів. Усю дорогу я вів машину сам, отож і тепер сидів за кермом, а водій, що був зі мною, пішов відмітити документи. День був гарячий, небо напрочуд ясне й блакитне, а дорога біляста й курна. Я сидів на високому сидінні «фіата», ні про що не думаючи. Дорогою проходив полк, і я дивився, як ідуть солдати. Вони геть упріли й спливали потом. Деякі були в сталевих касках, та більшість попричіпляла їх до ранців. Майже у всіх каски були завеликі й налазили аж на вуха. Офіцери всі йшли в касках — їхні пасували краще.  

То був один з двох полків Базілікатської бригади. Я визначив це за смугастими червонобілими петлицями солдатів. Полк пройшов, але за ним ще довго тяглися відсталі — ті, що знесиліли й відбилися від своїх взводів. Вони були мокрі від поту, запорошені й виморені. Деякі мали зовсім кепський вигляд. Останнім із тих відсталих плентав один солдат. Він сильно накульгував. Тоді спинився й сів при дорозі. Я виліз із машини і підійшов до нього.  

 

— Що сталося?  

 

Він поглянув на мене, тоді підвівся.  

 

— Зараз іду.  

 

— Щось негаразд?  

 

— Та війна ж, розтуди її...  

 

— Що з вашою ногою?  

 

— З ногою нічого. В мене грижа.  

 

— Чого ж ви не в санітарній машині? — запитав я. — Чого не їдете в госпіталь?  

 

— Не дозволяють. Лейтенант каже, що я навмисне загубив бандаж.  

 

— Ану дайте я помацаю.  

 

— Та вона вилазить.  

 

— З якого боку?  

 

— Отут.  

 

Я обмацав грижу.  

 

— Ану покашляйте, — сказав йому.  

 

— Боюся, щоб дужче не вилізла. Вона й так удвічі більша, ніж ранком.  

 

— Сідайте в машину, — сказав я. — Ось зараз принесуть папери на цих поранених, а тоді я підвезу вас і здам полковим санітарам.  

 

— Вони скажуть, що я зробив це навмисне.  

 

— Нічого вам не буде, — сказав я. — Це ж не поранення. Адже воно було у вас і раніш?  

 

— Але я загубив бандаж.  

 

— Вас пошлють у госпіталь.  

 

— А не можна мені лишитися тут, лейтенанте?  

 

— Ні, я ж не маю ваших паперів.  

З дверей вийшов водій з паперами на поранених у машині.  

 

— Чотирьох у сто п'ятий, двох у сто тридцять другий, — сказав він. То були госпіталі по той бік річки.  

 

— Сідайте за кермо, — звелів я. Тоді допоміг солдатові з грижею сісти поруч нас.  

 

— Ви говорите по-англійському? — запитав той.  

 

— Так.  

 

— Як вам подобається ця проклятуща війна?  

 

— Гірше нікуди.  

 

— Це точно, що гірше нікуди. Побий мене бог, таки гірше нікуди.  

 

— Ви бували в Штатах?  

 

— Еге ж. У Пітсбургу. Я зрозумів, що ви американець.  

 

— Хіба я не добре говорю по-італійському?  

 

— Все одно я зрозумів, що ви американець.  

 

— Маємо ще одного американця, — мовив шофер по італійському, глянувши на солдата з грижею.  

 

— Слухайте, лейтенанте. Ви доконче повинні завезти мене в мій полк?  

 

— Так.  

 

— Бачте, полковий лікар знає, що в мене грижа. Я сам викинув той бісів бандаж, щоб мені погіршало й мене не послали знов на передову.  

 

— Розумію.  

 

— То чи не могли б ви завезти мене десь-інде?  

 

— Якби ми були ближче до фронту, я міг би здати вас на перший-ліпший санітарний пост. А тут, у тилу, потрібні папери.  

 

— Якщо я знов потраплю в полк, мені зроблять операцію і запроторять на передову без вороття.  

 

Я замислився.  

 

— А ви самі хотіли б утрапити туди без вороття? — запитав він.  

 

— Ні.  

 

— Хай їй чорт, цій проклятущій війні!  

— Ось що, — сказав я. — Зараз я вас висаджу, а ви впадіть при дорозі й набийте на голові добрячу гулю. Коли ми будемо їхати назад, я підберу вас і відвезу в якийсь госпіталь. Спиніться тут, Альдо.  

 

Машина зупинилась на узбіччі дороги. Я допоміг солдатові злізти.  

 

— Я буду на цьому самому місці, лейтенанте, — сказав він.  

 

— До побачення, — мовив я.  

 

Ми рушили далі й десь за милю випередили його полк, тоді переїхали каламутну від талого снігу річку, що нуртувала між опорами мосту; далі дорога пішла рівниною, і ми розвезли поранених по тих двох госпіталях. Коли повернули назад, я сам сів за кермо й погнав порожню машину, щоб забрати того солдата з Пітсбурга. Перед тим ми знов поминули його полк, ще дужче впрілий і млявий, а потім і відсталих солдатів, що плентали за ним. А ще далі побачили санітарну підводу, що спинилася при дорозі. Двоє санітарів піднімали солдата з грижею, щоб покласти його на підводу. Вони таки повернулися по нього.  

 

Він подививсь на мене й похитав головою. Каски на ньому вже не було, і на лобі, там, де починало рости волосся, точилася кров. Ніс був обдертий, і на тому кривавому садні видніла пилюга, і в волоссі теж була пилюга.  

 

— Бачите, яка гуля, лейтенанте! — гукнув він до мене. — Та нічого не вдієш. Ось прийшли по мене.  

 

Коли я повернувся на віллу, була вже п'ята година, і я пішов туди, де мили машини, щоб прийняти душ. Потім сів у своїй кімнаті перед відчиненим вікном, у спідній сорочці та штанях, і склав рапорт. За два дні мав розпочатися наступ, і мені належало переїхати зі своїми машинами до Плави. Я давно не писав нічого в Штати; розумів, що написати треба, але так довго відкладав, що тепер уже зробити це майже не випадало. Просто не було про що писати. Отож я послав кілька армійських листівок Zona di Guerra11, повикреслювавши там усе, крім повідомлення, що я живий і здоровий. Так їх ніде не затримають. Ці листівки напевне справлять враження в Америці — такі вони незвичайні й загадкові. Та й сама ця війна була незвичайна і загадкова, проте, як на мене, цілком вправно проваджена й доволі страхітлива порівняно до інших воєн з австрійцями. Австрійське військо було створене на те, щоб його перемагав Наполеон, будь-який Наполеон. На жаль, Наполеона ми не мали, а мали натомість генерала Кадорна, гладкого улюбленця долі, й Віктора-Еммануїла, хирлявого чоловічка з довгою худою шиєю та цапиною борідкою. На правому фланзі був ще герцог Аоста. Чи не занадто показний як на великого полководця, він мав, проте, вигляд справжнього чоловіка. Багато хто з італійців хотів би, щоб він був королем. Зовнішність він мав справді королівську. Він був дядьком короля й очолював Третю армію. Ми належали до Другої армії. В Третій армії було кілька англійських батарей. У Мілані я познайомився з двома артилеристами, що служили там. То були приємні хлопці, і ми чудово провели вечір. Вони були великі, сором'язливі й дуже бентежились, але водночас і захоплювались усім. Шкода, що я не пішов служити до англійців. Усе було б куди простіше. Щоправда, там мене, не вбило б. А втім, могло вбити і в санітарній службі. Водіїв англійських санітарних машин часом теж убивало. Але ж я знав, що мене не вб'є. Принаймні не на цій війні. Я не мав з нею нічого спільного. Мені вона здавалася не більш небезпечною, ніж війна в кіно. А проте я хотів би, щоб вона скінчилась. Може, скінчиться цього літа. Може, австрійці зломляться. В минулих війнах вони завжди ламалися. Та в чому ж річ цього разу? Всі кажуть, що французи геть знесиліли. Рінальді розповідав, що французьке військо збунтувалось і рушило на Париж. Я запитав, що було далі. «Та що, спинили його», — відказав Рінальді. Я хотів би поїхати до Австрії і щоб не було ніякої війни. Хотів би поїхати в Шварцвальд. Хотів би побувати на Гарці. А де він, до речі, той Гарц? Бої тепер точилися в Карпатах. Ні, туди мені не хотілось. А може, й там було б непогано. Коли б не війна, я міг би податись і в Іспанію. Сонце вже хилилося до заходу, і спека спадала. Після вечері я піду на побачення з Кетрін Барклі. А ще краще, якби вона вже зараз була тут. Або опинитися б оце разом з нею у Мілані. Повечеряти б у «Кова», а тоді прогулятися теплим вечором по Віа Мандзоні, перейти міст, повернути понад каналом і піти в готель — разом з Кетрін Барклі. Може, вона й згодиться. Може, уявить собі, ніби я отой її хлопець, що його вбили на фронті, і ми зайдемо в парадні двері, швейцар скине перед нами кашкета, і я підійду до конторки портьє взяти ключ, а вона чекатиме біля ліфта, а тоді ми зайдемо в ліфт, і він повільно поповзе втору, клацаючи на кожному поверсі, аж поки буде наш поверх, і тоді хлопчик-ліфтер відчинить двері й відступить убік, і вона вийде, а за нею і я, ми підемо коридором, я встромлю ключ і відімкну двері, а потім візьму телефонну трубку й попрошу принести пляшку capri bianca12 в срібному цеберку з льодом, і буде чути, як лід бряжчить у цеберку, коли його нестимуть коридором, і хлопець постукає до нас, а я скажу, щоб він залишив вино за дверима. Бо на той час ми вже поскидаємо з себе все — у кімнаті жарко, і вікно розчинене, і над дахами будинків літатимуть ластівки, а коли згодом споночіє і підійдеш до вікна, над будинками вже шугатимуть манюсінькі кажани, трохи не чіпляючи верхівок дерев, і ми питимем капрі, а двері будуть замкнені, і нам жарко, і в нас тільки простирало, і ціла ніч, і ми цілу ніч кохаємось, цілу жарку ніч у Мілані. Ось як воно все мало б бути. А тепер я піду швиденько повечеряю і — на побачення з Кетрін Барклі.  

 

За столом надто багато розмовляли, і я пив вино, бо коли б не випив трохи, цього вечора ми не були б братами; і розмовляв із священиком про архієпископа Айрленда, що був, як видно, благородною людиною, і я вдавав, ніби знаю про заподіяні йому кривди, що до них і сам був причетний як американець, хоча й сном-духом про них не відав. Та було б просто нечемно виказати свою необізнаність, коли мені так добре розтлумачили всі причини, що, як на мене, складалися, зрештою, із самих непорозумінь. Я подумав собі, що в архієпископа гарне ім'я, до того ж він був родом з Міннесоти і від цього воно звучало ще гучніш: Айрленд Міннесотський, Айрленд Вісконсінський, Айрленд Мічіганський. А ще воно скидалося на назву якогось острова, і це додавало йому ваги. Та ні, не в тім річ. Тут було щось більше. Еге ж, отче. Ваша правда, отче. Можливо, отче. Ні, отче. Ну що ж, може, й так, отче. Вам краще знати, отче. Священик був добрий, але нудний. Офіцери були не добрі, але нудні. Король був добрий, але нудний. Вино було погане, але не нудне. Воно руйнувало емаль на зубах, і вона липла до піднебіння.  



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.