Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





Ернест Хемінгуей 1 страница



Ернест Хемінгуей

Прощавай, зброє

 

 

Книга перша

 

Розділ I

 

Наприкінці літа того року ми квартирували в селі, у будинку, з якого ген за річкою та розлогою рівниною видно було гори. У річці громадилось каміння, сухе й біле проти сонця, і вода струміла між ним бистра, прозора й голуба. Дорогою повз будинок проходило військо, і курява, яку воно збивало, припорошувала віти дерев. Та й стовбури дерев були геть запорошені, і падолист того року почався рано, і ми бачили, як дорогою іде військо, як здіймається за ним курява, як спадає листя від подувів вітру, як проходять солдати і врешті на голій білястій дорозі лишається тільки опале листя.  

 

Рівнина була зелена й родюча, з рясними садами, а гори за рівниною — темні та голі. В горах точилися бої, і вночі ми бачили спалахи гарматних пострілів. У темряві вони скидалися на зірниці, але ночі були холоднуваті, і ніщо не віщувало близької грози.  

 

Часом ми чули потемки, як за вікнами йде військо і тягачі везуть важкі гармати. Ночами рух на дорогах жвавішав: тяглись вервечки мулів, нав'ючених обабіч сідел ящиками з боєприпасів, у кузовах сірих ваговозів їхали солдати; інші машини, що посувалися повільніш, везли накриті брезентом вантажі. Тягачі з важкими гарматами проходили й удень; довгі дула гармат буди обкладені зеленим гіллям, і зверху на тягачах теж зеленіло рясне гілля та виноградні лози. Як поглянути через долину на північ, було видно каштановий гай, а за ним — ще одну гору по цей бік річки. За ту гору також точилися бої, але намарне; а восени, як полили дощі, листя з каштанів геть поспадало, віти оголились і стовбури почорніли від вологи. Виноградники теж стояли поріділі й голі, і все довкола було поосінньому вогке, похмуре й неживе. Над річкою клубочилися тумани, верхів'я гори оповивали хмари, а на дорогах ваговози розляпували болото, і солдати в плащах ішли забрьохані й мокрі; гвинтівки їхні теж були мокрі, а під плащами, приторочені спереду до пояса, стовбурчились по дві шкіряні патронні сумки — важкі сірі шкіряні сумки, напаковані обоймами довгих і тонких патронів калібру 6, 5 мм, — вони віддимали плащі, й солдати брели дорогою, немов жінки на шостому місяці вагітності.  

 

Траплялися й невеличкі сірі легкові машини, що їхали дуже швидко; спереду, поруч водія, звичайно сидів офіцер, і на задньому сидінні теж офіцери. Ті машини розляпували болото ще дужче, ніж ваговози, і коли один з офіцерів позаду був малий на зріст і сидів між двома генералами, — такий малий, що ви не бачили його обличчя, а тільки верх кашкета й вузькі плечі, — і коли машина їхала особливо швидко, то, можливо, був король. Він жив в Удіне й мало не щодня виїздив цією дорогою до фронту побачити, як там ведеться, — а велося дуже кепсько.  

 

На початку зими дощі полили не вщухаючи, а з дощами прийшла холера. Та її скоро перепинили, і зрештою у війську від неї померло всього сім тисяч чоловік.  

 

 

 

 

 

 

Розділ II

 

 

Наступного року було багато перемог. Захоплено гору за долиною і схилом, де ріс каштановий гай, здобуто перемоги й на південному узгір'ї по той бік рівнини, а в серпні ми перейшли річку й розквартирувалися в Горіції, у будинку, повитому пурпуровою гліцинією, з обнесеним мурованою огорожею садом, де серед крислатих тінястих дерев дзюркотів фонтан. Тепер бої точилися в горах за містом, менш як за милю від нього. Місто було гарне, і будинок наш дуже добрий. Позад нас текла річка, і місто ми захопили дуже вправно, а от гори за ним узяти ніяк не могли, і я був радий, що австрійці начебто сподівалися колись, як скінчиться війна, повернутись назад до міста, бо обстрілювали його не так, щоб зруйнувати, а тільки трохи, аби лиш обстрілювати. Городяни не полишали своїх домівок, і в місті були госпіталі й кав'ярні, артилерія в бічних вуличках, два доми розпусти — один для солдатів, другий для офіцерів; а коли настав кінець літа — холодні ночі, бої в сусідніх горах, побитий снарядами метал залізничного мосту, зруйнований тунель біля річки, там, де був бій, дерева навколо площі й довга обсаджена деревами вулиця, що вела до неї, — і оце все та ще те, що в місті були дівчата і що в своїй машині проїжджав король, і тепер часом можна було побачити його обличчя, невеличку довгошию постать та сиву цапину борідку, — все воно, так само як і несподівані для ока нутровища будинків, що в них снарядом розвалило стіну, як і купи тиньку та битої цегли в садках, а часом і на вулиці, як і вісті про успішні бої на Карсо, — все воно дуже відрізняло ту осінь від минулої, коли ми квартирували в селі. Та й сама війна змінилася.  

 

Дубовий гай на узгір'ї за містом зник з лиця землі. Влітку, коли ми прийшли в місто, гай стояв зелений, а тепер там були самі пні, та понівечені стовбури, та порита вибухами земля; одного дня пізньої осені, коли ми були там, де раніше ріс дубовий гай, я побачив хмару, що сунула з-за гори. Вона посувалася швидко, і сонце враз стало тьмяно-жовте, а тоді все кругом посіріло, небо затяглося, а хмара поповзла додолу схилом гори, і раптом ми опинилися просто в ній, і нас оповив сніг. Сніг летів скісно за вітром, він укрив голу землю, над якою стриміли пні дерев; сніг лежав на гарматах, а за траншеями в снігу вже були протоптані стежки до ям-відхідків.  

 

Згодом„ спустившись до міста, я знову дивився, як падає сніг, — з вікна дому розпусти, того, що для офіцерів, де я сидів з товаришем перед пляшкою асті та двома склянками; і, попиваючи вино та спостерігаючи, як повільно й важко падає сніг, ми розуміли, що цього року більш нічого не буде. Гір вище по річці не взято; так само не взято жодної гори й по той бік річки. Усе те лишилося на наступний рік. Мій товариш побачив за вікном полкового священика, що був нашим сусідом по столу в офіцерській їдальні, — той ішов вулицею, обережно ступаючи по розталі, — і постукав у шибку, щоб привернути його увагу. Священик звів очі. Побачивши нас, він усміхнувся. Мій товариш зробив йому знак зайти до нас. Священик похитав головою і рушив далі. Того вечора у їдальні, коли докінчили спагетті, — всі їли їх швидко й дуже пильно, піднімаючи на виделці, аж поки кінці зависали в повітрі, а тоді спускаючи до рота або ж підчіплюючи з тарілки та без упину всмоктуючи, і запивали вином з обплетеного соломою галонового бутля, що погойдувався, підвішений у дротяній сітці, і досить було наважити пальцем на шийку, як до склянки, що її ви тримали в тій самий руці, починало литися вино — ясно-червоне, терпке й добре на смак; отож, коли докінчили спагетті, капітан заходився підкушувати священика.  

 

Священик був молодий і легко червонів; він носив таку саму форму, як усі ми, тільки над лівою нагрудною кишенею його сірого френча був нашитий темно-червоний оксамитовий хрест. Капітан говорив каліченою італійською мовою — задля мене, гадаючи, мабуть, що так я все зрозумію і нічого не пропущу.  

— Священик сьогодні з дівчатка, — сказав капітан, переводячи погляд із священика на мене.  

 

Священик усміхнувся, почервонів і похитав головою. Капітан часто збиткувався з нього.  

 

— Неправда? — спитав капітан. — Сьогодні я бачив священик з дівчатка.  

 

— Ні, — сказав священик.  

 

Решта офіцерів потішалися з того збиткування.  

 

— Священик не з дівчатка, — провадив капітан. — Священик нікoли з дівчатка, — пояснив він мені. Тоді взяв мою склянку й наповнив її вином, увесь час пильно дивлячись на мене, та разом з тим не спускаючи з ока й священика. — Священик кожна ніч п'ять на один. — Усі за столом засміялися. — Ви зрозумів? Священик кожна ніч п'ять на один! — Він зробив промовистий жест рукою і голосно зареготав.  

 

— Папа римський хоче, щоб у цій війні перемогли австріяки, — сказав майор. — Він любить Франца-Йосифа. Ото звідти й гроші. А я атеїст.  

 

— Ви читали «Чорну свиню»? — запитав лейтенант. — Ось я вам дістану. Ця книжка похитнула мою віру.  

 

— То брудна й непристойна книжка, — сказав священик. — Не вірю, що вона вам сподобалась.  

 

— Дуже корисна книжка, — сказав лейтенант. — Там розказано, які вони є, ті святі отці. Вам сподобається, — мовив він до мене.  

 

Я усміхнувся до священика; і він усміхнувсь мені у відповідь через освітлений свічкою стіл.  

 

— Не читайте тієї книжки, — сказав він.  

 

— Я вам неодмінно дістану, — пообіцяв лейтенант.  

 

— Усі розумні люди — атеїсти, — мовив майор. — Я і в масонство не вірю.  

 

— А от я вірю в масонство, — сказав лейтенант. — То благородна спілка.  

 

Хтось увійшов, і, коли відчинилися двері, я побачив, як надворі падає сніг.  

 

— Тепер, як випав сніг, наступу більш не буде, — мовив я.  

 

— Звісно, що ні, — сказав майор. — Вам слід би взяти відпустку. Поїхати до Рима, Неаполя,

Сіцілії...  

 

— Йому треба відвідати Амальфі, — сказав лейтенант. — Я дам вам листа до моїх старих в Амальфі. Вони вас приймуть, як сина.  

 

— Нехай їде до Палермо.  

 

— Йому б поїхати на Капрі.  

— Я хотів би, щоб ви побачили Абруцці й навідали моїх родичів у Капракотті, — обізвався священик.  

 

— Ви тільки послухайте його! Абруцці! Та там же ще більше снігу, ніж тут. Навіщо йому бачити тих селюків! Нехай їде до осередків культури й цивілізації.  

 

— Йому треба гарних дівчаток. Я дам вам кілька адрес у Неаполі. Прегарні молоденькі дівчатка — і всі під крильцем у матусь. Ха-ха-ха! — Капітан розтулив долоню, задерши великого пальця й розчепіривши решту, як ото роблять, коли показують живі тіні. На стіну впала тінь його руки. Він знову заговорив каліченою мовою: — Ви туди — отакий, — і показав на великий палець, — а назад — отакий, — торкнувсь мізинця.  

 

Всі засміялися.  

 

— Дивіться, — мовив капітан і знову випростав долоню. Знову полум'я свічки відкинуло на стіну обриси його руки. Він почав із задертого великого пальця і назвав по черзі всі п'ять: sotto-tenente (великий), tenente (вказівний), capitano (середній), maggiore (підмізинний), tenente-colonelo (мізинець)1. — Ви туди — sotto-tenente! Ви назад — tenente-colonelo!  

 

Всі за столом сміялися. Капітанова гра на пальцях неабияк потішила їх. А він подивився на священика й гукнув:  

 

— Кожна ніч священик п'ять на один!  

 

Усі знову засміялись.  

 

— Не гаючись їдьте у відпустку, — сказав майор.  

 

— Хотів би й я поїхати з вами і все вам показати, — докинув лейтенант.  

 

— А коли вертатиметеся, привезіть грамофон.  

 

— Привезіть гарних оперних платівок.  

 

— Привезіть Карузо.  

 

— Не треба Карузо. Він горлає.  

 

— А ви б не хотіли так горлати?  

 

— Він горлає. Кажу вам, горлає!  

 

— Я хотів би, щоб ви поїхали в Абруцці, — сказав священик. Усі інші голосно сперечалися. — Там добре полювання. Вам сподобаються тамтешні люди, і хоч узимку в тих краях холодно, проте ясно й сухо. Ви могли б погостювати в нашій родині. Мій батько чудовий мисливець.  

 

— Ходімо, — сказав капітан. — Ми в розпусний дім, поки не зачинили.  

 

— На добраніч, — мовив я до священика.  

 

— На добраніч, — відказав він.  

Розділ ІІІ

 

Коли я повернувся на фронт, ми все ще стояли в тому місті. Тільки тепер в околиці було куди більше гармат, і настала весна. Лани зазеленіли, виноградні лози пустили зелені пагінці, дерева край дороги вкрилися дрібним листячком, і з моря повівав легкий вітерець. Я побачив місто, а над ним старий замок між пагорбів, за якими здіймалися гори — темні гори з обрідною зеленню на схилах. У місті побільшало гармат, з'явилося кілька нових госпіталів, на вулицях траплялись англійці, а деколи й англійки, та ще трохи будинків поруйнувало артилерійським обстрілом. День був теплий, по-справжньому весняний, і я пройшов тією довгою вулицею поміж деревами, відчуваючи тепло від нагрітих сонцем стін, і побачив, що ми досі в тому самому будинку й що все довкола має такий самий вигляд, як і тоді, коли я від'їжджав. Двері були відчинені, на лаві біля будинку сидів на осонні солдат, санітарна машина чекала проти бічних дверей, а всередині, коли я зайшов, пахло мармуровими плитами підлоги й лікарнею. Усе таке саме, як раніш, тільки тепер була весна. Я зазирнув у двері великої кімнати й побачив, що майор сидить за своїм столом, вікно розчинене й кімнату заливає сонячне світло. Він не помітив мене, і я не знав, чи мені зайти й доповісти про своє повернення, чи спершу піти нагору опорядитися. Зрештою вирішив піти нагору.  

 

Кімната, яку я займав разом із лейтенантом Рінальді, виходила на подвір'я. Вікно було відчинене, моє ліжко заслане, а на стіні висіли мої речі — протигаз у довгастій бляшаній коробці й на тому ж гачку сталевий шолом. У ногах ліжка стояла моя дорожня скриня, а на ній — мої зимові черевики, що вилискували від мастила. Між ліжками висіла моя австрійська снайперська гвинтівка з восьмигранним воронованим стволом та гарним прикладом темного горіхового дерева, що так добре прилягав до щоки. Оптичний приціл до неї, як я тепер згадав, був замкнений у скрині. На другому ліжку спав лейтенант Рінальді. Коли я зайшов до кімнати, він прокинувся й сів у ліжку.  

 

— Ciao! 2 — сказав він. — Як вам гулялося?  

 

— Чудово.  

 

Ми потиснули руки, а тоді він обняв мене за шию і поцілував.  

 

— Ух ти! — мовив я,  

 

— Ви брудний, — сказав він, — Вам треба помитися. Де ви були, що поробляли? Зараз же розказуйте про все.  

 

— Скрізь був. У Мілані, Флеренції, Римі, Неаполі, Вілла-Сан-Джованні, Мессіні, Таорміні...  

 

— Ви наче розклад поїздів читаєте. А якісь цікаві пригоди мали?  

 

— Так.  

 

 

— У Мілані, Флоренції, Римі, Неаполі...  

 

— Годі, годі. А скажіть по правді, де було найкраще?  

 

— У Мілані.  

 

— Тому що найперше. Де ви здибали її? У «Кова»? А куди пішли потім? Як вам було? Зараз же розкажіть про все. Ви перебули з нею цілу ніч?  

 

— Так.  

 

— Е, пусте. Тепер і в нас тут є гарні дівчата. Свіженькі, ще ніколи не були на фронті.  

 

— Дивина.  

 

— Не вірите? Ось підемо після обіду, самі побачите. До того ж у місті є гарненькі англійки. Я тепер закоханий У міс Барклі. Підемо до неї разом. Я, мабуть, одружуся з міс Барклі.  

 

— Мені треба помитись і з'явитися до начальства. А ви тут усі байдикуєте, чи що?  

 

— Відколи ви поїхали, тут тільки й того діла, що обмороження, жовтяниця, гонорея, самопоранення, запалення легень, тверді й м'які шанкри. Щотижня когось угріває уламком скелі. Є кілька справжніх поранених. Десь за тиждень знов розпочнеться війна. Схоже на те, що розпочнеться. Всі так кажуть. Як ви гадаєте, чи варто мені побратися з міс Барклі — після війни, звісно?  

 

— Безперечно, — відповів я і налив повну миску води.  

 

— Увечері розкажете мені про все, — мовив Рінальді. — А тепер мені треба ще поспати, щоб піти до міс Барклі бадьорим та гожим.  

 

Я скинув френч і сорочку й помився холодною водою з миски. Витираючись рушником, я роздивлявся по кімнаті, у відчинене вікно, на Рінальді, що лежав, заплющивши очі. Він був гарний з виду, літами такий самий, як я, родом з Амальфі, Йому подобалось бути хірургом, і нас єднала щира приязнь. Коли я ще дивився на нього, він розплющив очі.  

 

— Ви маєте гроші?  

 

— Маю.  

 

— Позичте п'ятдесят лір.  

 

Я витер руки й, потягнувшись до френча, що висів на стіні, вийняв із внутрішньої кишені гаман. Рінальді узяв банкноту, не підводячись з ліжка, згорнув її і засунув у кишеню штанів. Тоді всміхнувся.  

 

— Мені треба показатися перед міс Барклі людиною грошовитою. Ви мій щирий добрий друг і фінансовий благодійник.  

 

— Ідіть ви к бісу, — сказав я.  

 

Того вечора у їдальні я сидів поруч священика, і його засмутило й навіть несподівано образило те, що я не поїхав в Абруцці. Виявляється, він написав батькові, що я маю приїхати, і там готувалися зустріти мене. Я й сам почував себе винним і не міг збагнути, чому не поїхав туди. Адже я хотів поїхати і тепер намагався пояснити, як одне тягло за собою інше, й зрештою він зрозумів і переконався, що я таки хотів поїхати, і вся та незлагода майже минулась. Я випив багато вина, а потім кави й стреги3 і, захмелівши, все пояснював, як ото в нас не виходить те, чого ми хочемо, так-таки ніколи не виходить.  

 

Ми вдвох розмовляли, а інші тим часом сперечалися. Я справді хотів поїхати в Абруцці. Але так і не поїхав туди, де дороги обмерзлі й тверді, мов залізо, де взимку ясно та сухо і сніг сухий та сипучий, а на снігу тягнуться заячі сліди, де селяни скидають перед вами шапку й величають вас «паном-хазяїном», де можна добре пополювати. Я поїхав не в ті краї, а туди, де чадні кав'ярні й де ночами кімната йде обертом і треба подивитися на стіну, щоб спинити цю круговерть, і тими хмільними ночами в ліжку тобі здається, що ото й усе і нічого більш немає, а потім прокидаєшся з дивним відчуттям і не знаєш, хто лежить поруч тебе, і весь світ тобі потемки наче нереальний і такий звабний, що тільки й лишається почати все знову, нічого не знаючи, нічим не переймаючись у нічній темряві, з певністю, що ото й усе, усе, усе, і нітрохи тим не переймаючись. А то раптом дуже перейнятися всім тим, і заснути, і часом прокинутися вранці з тією ж таки думкою, відчуваючи, як усе, що було, минуло без сліду, так виразно, гостро й ясно це відчуваючи, і деколи ще й торгуючись, скільки заплатити. Іноді тобі хороше, любо та затишно й по тому, і за сніданком, і за обідом. А іноді все приємне зникає геть, і ти радий вибратись на вулицю, але завжди настає такий самий новий день і така сама ніч. Я намагався пояснити, що таке ніч, і чим ніч різниться від дня, і чому вона краща за день — хіба що тільки день випаде дуже ясний та холодний, — але пояснити цього не міг, та й тепер не можу. Та якщо з вами таке траплялося, ви самі знаєте. Із священиком такого не траплялось, але він зрозумів, що я справді хотів поїхати в Абруцці, одначе не поїхав; і ми лишилися друзями, нас єднало багато спільного, але дещо й роз'єднувало. Він завжди знав те, чого не знав я, а коли я про щось і дізнавався, то завжди примудрявсь забути. Та тоді я цього ще не знав, тільки згодом дізнався. А тим часом ми все ще сиділи в їдальні: хоч усі вже повечеряли, проте суперечка тривала. Коли ми двоє замовкли, капітан гукнув:  

 

— Священик сумний! Священик сумний без дівчатка.  

 

— Я не сумний, — сказав священик.  

 

— Священик сумний. Священик хоче, щоб перемогли австріяки, — провадив капітан.  

 

Усі замовкли й слухали. Священик похитав головою.  

 

— Ні, — мовив він.  

 

— Священик не хоче, щоб ми наступали. Ви ж не хочете, щоб ми наступали?  

 

— Неправда. Коли вже ми воюємо, то повинні наступати.  

 

— Повинні наступати. Будемо наступати!  

 

Священик кивнув головою.  

 

— Дайте йому спокій, — мовив майор. — Він хороша людина.  

 

— Та й однаково нічого він із цим не зарадить, — сказав капітан.  

 

Ми всі підвелись і пішли від столу.  

 

 

 

 

 

 

Розділ IV

 

 

 

 

Уранці мене збудила батарея в сусідньому саду, і, побачивши, що у вікно вже світить сонце, я встав з ліжка. Тоді підійшов до вікна й виглянув надвір. Посипані жорствою доріжки були вогкі, трава припала росою. Батарея пальнула ще двічі, й за кожним разом повітря стрясалося, наче від вибуху, аж бряжчали шибки й хляпали поли моєї піжами. Гармат я не бачив, але вони, як видно, стріляли просто понад нами. То було не вельми приємне сусідство, і втішало лиш те, що гармати не дуже важкі. Виглядаючи з вікна у садок, я почув гуркіт ваговоза, що зрушив з місця й поїхав дорогою. Я одягнувся, зійшов униз, випив у кухні кави й подався надвір до гаража.  

 

Під довгим піддашшям стояли, вишикувані в ряд, десять машин. То були незграбні, тупорилі санітарні карети, збудовані на зразок меблевих фургонів і пофарбовані в сірий колір. Одна машина стояла серед двору, й коло неї порались механіки. Ще три були в горах, на перев'язних постах.  

 

— А що, цю батарею теж обстрілюють? — запитав я одного з механіків.  

 

— Ні, signor tenente4. Її прикриває пагорб.  

 

— Ну, а як воно взагалі?  

 

— Та незле. Тільки оця машина негодяща, а решта всі на ходу. — Він облишив роботу й усміхнувся. — Ви були у відпустці?  

 

— Так.  

 

Він витер руки об светр і гмукнув.  

 

— Добре провели час?  

 

Інші механіки теж усі загмукали.  

 

— Чудово, — відказав я. — А що негаразд із цією машиною?  

 

— Геть негодяща. То те, то те.  

 

— А тепер що?  

 

— Міняємо кільця на поршнях.  

 

Залишивши їх біля машини, якій відкритий мотор та розкладені на робочих козлах частини надавали сплюндрованого й осиротілого вигляду, я пішов до піддашшя й оглянув по черзі решту машин. Вони були більш-менш чисті, декотрі щойно вимиті, інші припорошені пилом. Я уважно обдивився шини, шукаючи порізів чи пошкоджень від каміння. Все було начебто гаразд. Як видно, то нічого не важило, чи є я тут і наглядаю за всім сам, чи ні. А я гадав собі, що й стан машин, і постачання їх усім потрібним, і добре налагоджена евакуація поранених і хворих з перев'язних постів, вивезення їх на евакуаційний пункт, а потім і розподіл по госпіталях, зазначених у їхніх паперах, великою мірою залежить від мене самого. Аж виявляється, геть однаково, чи то я тут, чи мене немає.  

— Були якісь труднощі із запасними частинами? — спитав я старшину механіків.  

 

— Ні, signor tenente.  

 

— А де тепер бензозаправка?  

 

— Там, де й була.  

 

— Добре, — сказав я, а тоді пішов до будинку й випив ще чашку кави у їдальні. Кава була блідо-сіра й солодка, із згущеним молоком. За вікном яснів погожий весняний ранок. Починало трохи сушити в носі — певна прикмета того, що день буде жаркий. Того дня я об'їхав пости в горах і повернувся до міста вже далеко за полудень.  

 

Поки мене не було, справи нібито повернули на краще. Казали, що от-от знов розпочнеться наступ. Дивізія, яку ми обслуговували, мала наступати вгору по річці, і майор сказав мені, що я забезпечуватиму роботу постів, коли почнемо просуватися вперед. Передбачалося форсувати річку вище від тісної гірської ущелини й далі розгортати наступ схилом пагорба. Пости санітарних машин треба було розмістити якнайближче до річки, під надійним прикриттям. Місця для них, звісно, мала обрати сама піхота, одначе вважалося, що все розробляємо ми. То був один із засобів створити у людей облудне враження, ніби вони теж воюють.  

 

Геть закурений та брудний, я пішов до своєї кімнати вмитися. Рінальді сидів на ліжку, тримаючи в руках англійську граматику Х'юго. Він був одягнений, у чорних черевиках, чуприна його вилискувала.  

 

— От і чудово, — мовив він, побачивши мене. — Підете зі мною до міс Барклі.  

 

— Ні.  

 

— Так. Я прошу, щоб ви пішли й помогли мені справити на неї добре враження.  

 

— Ну гаразд. Тільки зачекайте, поки я причепурюся.  

 

— Умийтеся і йдіть як є.  

 

Я вмився, причесався, і ми рушили до дверей.  

 

— Стривайте, — сказав Рінальді. — Мабуть, нам варто хильнути по чарці. — Він відчинив свою валізу й дістав пляшку.  

 

— Тільки не стреги, — сказав я.  

 

— Ні. Граппи5.  

 

— Можна.  

 

Він налив дві чарки, і ми цокнулися, відставивши вказівні пальці. Граппа була дуже міцна.  

 

— Ще по одній?  

 

— Можна, — сказав я.  

Ми випили ще по чарці граппи, Рінальді сховав пляшку, і ми спустилися сходами. Іти містом було жарко, але сонце вже хилилося до заходу, і прогулянка тішила нас. Англійський госпіталь містився у великій віллі, що її збудував перед війною якийсь німець. Міс Барклі ми знайшли в саду. З нею була ще одна сестра-жалібниця. Ми побачили за деревами їхні білі сукні й пішли туди. Рінальді віддав честь. Я теж козирнув, але не так хвацька.  

 

— День добрий, — сказала міс Барклі. — Ви не італієць, правда?  

 

— Ні.  

 

Рінальді розмовляв з другою сестрою. Вони сміялися.  

 

— Як дивно — бути в італійській армії.  

 

— Ну, це ж не справжня армія. Усього-на-всього санітарний загін.  

 

— Однаково дуже дивно. Чому ви тут?  

 

— Не знаю, — сказав я. — Не завжди все можна пояснити.  

 

— Он як? А мене навчали, що пояснити можна все.  

 

— Вас чудово навчали.  

 

— Ми що — повинні й далі отак розмовляти?  

 

— Ні, чому ж, — сказав я.  

 

— I то добре. Правда?  

 

— Що це у вас за тростинка? — запитав я.  

 

Міс Барклі була височенька на зріст. Одягнена в біле, — я гадав, що то форма сестрижалібниці, — русява, із смаглявою шкірою і сірими очима. Мені вона видалась напрочуд гарною. В руках у неї була тоненька індійська тростинка, оправлена в шкіру й схожа на іграшковий батіжок.  

 

— Вона належала одному моєму знайомому, що загинув минулого року.  

 

— О, пробачте.  

 

— Він був славний хлопчина. Хотів одружитися зі мною і загинув на Соммі.  

 

— Там було пекло.  

 

— Ви там були?  

 

— Ні.  

 

— Мені розповідали про той бій, — сказала вона. — Тут, на півдні, війна зовсім не така. А потім мені прислали цю тростинку. Його мати прислала. Їм повернули її з іншими його речами.  

— Ви довго були заручені?  

 

— Вісім років. Ми росли разом.  

 

— А чому ж не одружилися?  

 

— Не знаю, — сказала вона. — Дурна була. Хоч би це могла йому дати. Але думала, що так для нього буде гірше.  

 

— Розумію.  

 

— А ви колись були закохані?  

 

— Ні, — відказав я.  

 

Ми сіли на лаву, і я подивився на міс Барклі.  

 

— Які у вас гарні коси, — сказав я.  

 

— Вам подобаються?  

 

— Дуже.  

 

— Коли він загинув, я хотіла обстригти їх.  

 

— Ой, ні.  

 

— Мені хотілося зробити щось задля нього. Розумієте, для мене те, інше, нічого не важило, і він міг би взяти все. Міг би взяти все, що хотів, якби я тільки знала. Я вийшла б за нього заміж чи як завгодно. Тепер-то я вже знаю. А тоді він збирався на війну, а я не знала.  

 

Я слухав мовчки.  

 

— Я тоді нічого не знала. Думала, так буде гірше для нього. Думала, що, може, йому несила буде це знести... Ну, і от — його вбито, і всьому кінець.  

 

— Як знати.  

 

— Ні, ні, — сказала вона. — Всьому кінець.  

 

Ми подивились на Рінальді, що розмовляв з другою сестрою.  

 

— Як її звуть?  

 

— Фергюсон. Елен Фергюсон. Ваш товариш — лікар, правда?  

 

— Так. Дуже добрий лікар.  

 

— Це чудово, Так близько від фронту рідко трапляються добрі лікарі. Адже звідси близько до фронту, так?  

 

— Авжеж.  


Якийсь безглуздий фронт, — сказала вона. — Але тут гарно. Скоро має бути наступ?  

 

— Так.  

 

— Тоді в нас буде робота. А тепер зовсім нема.  

 

— А ви давно у госпіталі?  

 

— Від кінця п'ятнадцятого року. Одразу ж як він пішов на фронт. Пригадую, все думала собі, дурна: а може, він попаде до того госпіталю, де буду я. Скажімо, з раною від шаблі й перебинтованою головою. Чи з простреленим плечем, Щось таке романтичне.  

 

— Романтичний фронт тут, де ми.  

 

— Так, — мовила вона. — Люди не уявляють собі, що діється у Франції. Бо коли б уявляли, таке не могло б тривати. Його не шаблею поранило. Розірвало на шматки.  

 

Я нічого не сказав.  

 

— Як ви гадаєте: таке завжди триватиме?  

 

— Ні.  

 

— А що ж його спинить?  

 

— Десь зломиться.  

 

— Ми зломимось. У Франції зломимось. Не можна чинити такого, як було на Соммі, й не зломитися.  

 

— А тут вони не зломляться, — сказав я.  

 

— Гадаєте, ні?  

 

— Ні. Минулого літа їм добре велося.  

 

— Можуть зломитися, — сказала вона. — Всі можуть зломитися.  

 

— I німці теж.  

 

— Ні, — сказала вона. — Думаю, що ні.  

 

Ми підійшли до Рінальді й міс Фергюсон.  

 

— Вам подобається Італія? — запитав Рінальді міс Фергюсон по-англійському.  

 

— Тут незле.  

 

— Не зрозумів, — похитав головою Рінальді.  

 

— Abbastanza bene6, — переклав я.  

 

Він похитав головою.  

 

— Недобре. Ви любите Англію?  



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.