Хелпикс

Главная

Контакты

Случайная статья





ОСЕНЬ. РОЗАМУНДА



ОСЕНЬ

 

 

Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязь

Колченогий крестьянин и бык и не видно в тумане

Как деревни дрожат на ветру боязливо скривясь

И печальную песню тихонько мурлычет крестьянин

 

 

Стародавнюю песню о перстне о верной любви

О разлуке о сердце разбитом о черной измене

Осень осень ты лето убила и лето в крови

И маячат в осеннем тумане две серые тени

 

Перевод Э. Линецкой

 

ОСЕНЬ

 

 

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий

И вол медлительный бредет за ним вослед

В туман где ежится и стынет кров убогий

Крестьянин затянул вполголоса куплет

 

 

Все про любовь поет измены да наветы

Про бедный перстенек про боль сердечных ран

Ах осень осень вот и ты убила лето

Две тени серые плетутся сквозь туман

 

Перевод М. Яснова

 

ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ С ЛЕНДОР-РОУДА [37]

 

Андре Бийи [38]

 

 

В витрине увидав последней моды крик

Вошел он с улицы к портному Поставщик

Двора лишь только что в порыве вдохновенном

Отрезал головы нарядным манекенам

 

 

Толпа людских теней смесь равнодушных лиц

Влачилась по земле любовью не согрета

Лишь руки к небесам к озерам горним света

Взмывали иногда как стая белых птиц

 

 

В Америку меня увозит завтра стимер[39]

Я никогда не возвращусь

Нажившись в прериях лирических чтоб мимо

Любимых мест тащить слепую тень как груз

 

 

Пусть возвращаются из Индии солдаты

На бирже распродав златых плевков слюну

Одетый щеголем я наконец усну

Под деревом где спят в ветвях арагуаты[40]

 

 

Примерив тщательно сюртук жилет штаны

(Невытребованный за смертью неким пэром

Заказ) он приобрел костюм за полцены

И облачась в него стал впрямь миллионером

 

 

А на улице годы

Проходили степенно

Глядя на манекены

Жертвы ветреной моды

 

 

Дни втиснутые в год тянулись вереницей

Кровавых пятниц и унылых похорон

Дождливые когда избитый дьяволицей

Любовник слезы льет на серый небосклон

 

 

Прибыв в осенний порт с листвой неверно-тусклой

Когда листвою рук там вечер шелестел

Он вынес чемодан на палубу и грустно

Присел

 

 

Дул океанский ветр и в каждом резком звуке

Угрозы слал ему играя в волосах

Переселенцы вдаль протягивали руки

И новой родины склонясь лобзали прах

 

 

Он всматривался в порт уже совсем безмолвный

И в горизонт где стыл над пароходом дым

Чуть видимый букет одолевая волны

Покрыл весь океан цветением своим

 

 

Ему хотелось бы в ином дельфиньем море

Как славу разыграть разросшийся букет

Но память ткала ткань и вскоре

Прожитой жизни горький след

 

 

Он в каждом узнавал узоре

Желая утопить как вшей

Ткачих пытающих нас и на смертном ложе[41]

Он обручил себя как дожи[42]

При выкриках сирен взыскующих мужей

 

 

Вздувайся же в ночи о море где акулы

До утренней зари завистливо глядят

На трупы дней что жрет вся свора звезд под гулы

Сшибающихся волн и всплеск последних клятв

 

Перевод Б. Лившица  

 

РОЗАМУНДА

 

Андре Дерену [43]

 

 

Я долго ждал у двери за

Которой скрылась эта дама

Я шел за нею два часа

По набережным Амстердама

 

 

И поцелуи слал вослед

Но был безлюден белый свет

 

 

И пуст канал и не видал

Никто как эти поцелуи

Летели к той за кем с тоской

Я шел их тщетно посылая

 

 

Я Розамундой называл

Ту что цвела голландской розой

Запоминал как был он ал

Цвет губ ее и шел за грезой

И Розу Мира я искал

 

Перевод М. Яснова  

 



  

© helpiks.su При использовании или копировании материалов прямая ссылка на сайт обязательна.